同樣「耶」的讀音,在英語裡面表示「yes」,但是在日語裡面表示「no」。別的語言有沒有類似的巧合?

註:不含音譯詞,如豆腐和tofu,這樣就沒意思了。


2017年9月22日更新:hauta在芬蘭語意為「墳墓」,在巴斯克語是「選擇」,這個例子應該也是巧合。

德語中wie作疑問詞相當於how,荷蘭語中wie卻相當於who,但是這不完全算巧合:二者都源自原始日耳曼語辭彙*hwaz,演化過程中發生了分化。

還有一個經典案例:波蘭語里tak為「是」(用法如同yes),印尼、馬來語里tak為「否」(用於否定動詞和形容詞,類似於not),二者雖然不能完全對應但確實是一個巧合。另外波蘭國旗和印度尼西亞國旗顏色是上下顛倒的,這兩個段子經常同時出現。

印尼、馬來語中air意為「水」,英語中air意為「空氣」,但是二者發音完全不同。


wu,普通話是「無」,閩南話是「有」。
dai,壯語和英語都是「死」


謝邀!

2個例子:

老美 yup = yes
俄國人 yup (發音) = fxxk; 也可以是 sex 的意思
一俄國毛頭小夥子隨爹娘移民美國,ABC都不會,在紐約一下飛機,聽得到處一片 yup, yup,心裡激動萬分:「啊!來美國,可真到了個好地方」!

以前下班時坐在vanpool 車裡等開車,一廣東人同事走過,朝我揮揮手: 「明(兒)見」!
旁邊的一來自義大利西西里島的同事, 立刻來了精神頭,問我:「他說什麼?」
「他說的是中國話, see you tomorrow!」
「你再說一遍,你們怎麼說 see you tomorrow」?
「明兒見」!
這小子不懷好意地笑起來。旁邊的其他美國同事馬上好奇起來,問他怎麼回事?他指了指旁邊一位也是來自西西里島的女同事:「你們問她吧」。
那女同事只是笑而不答。
旁邊一位成天沒正經的猶太老兄來勁了:「那我們就猜猜看行吧?你們西西里的『明兒見』,說的是男人身上的東西?」
西西里老兄:「對」。
「腰部以下嗎」?
「對」。
「那,樣子象香蕉嗎」?
「對」。
「OK,I give up」!


喬治亞語 ????(mama),是「爸爸」的意思;????(deda),是「媽媽」的意思。

阿美語的 mama、ama 都是「爸爸」的意思。

西班牙語 sabio/sabia,是「智者」的意思;發音則很像漢語的「薩比噢」/「薩比啊」。

英語 wadi,表示乾涸的谷地、河道之類的低地;漢語的「窪地」一般指有積水、沼澤的低地。


better,維吾爾語里是「更糟」、「更壞」的意思。


捷克語里「Ne」的意思是「No」,韓語里?(ne)的意思是「Yes」;

韓語里??(a-nae)的意思是「老婆」,日語里あね(a-ne)的意思「姐姐」;

韓語里??(o-ppa)的意思是「哥哥」,日語里おば(o-ba)的意思是「阿姨」;

韓語里??(eon-ni)的意思是「姐姐」,日語里おにいさん(o-nī-san)的意思是「哥哥」。


怎麼能忘了kappa呢……
這個服裝本來是希臘語的一個字母,在日語里要麼是「河童」要麼是「合羽」(雨傘,後者還來自荷蘭語借詞)。


韓語 偶爸,中文指「哥哥」
滿語 阿媽(阿瑪),中文指「爸爸」

日語 いま(讀音 ima,類似「一馬」),意思是「現在」,德語的 immer 讀音也很類似「一馬」,意思是「永遠」

shine 英語意思是陽光般燦爛,同時也是日語 しね 的羅馬字寫法(雖然兩者讀音完全不一樣),而 しね 的意思是「去死」。柯南里有一集就是用這個梗,美國小伙給自己心儀的日本姑娘寫了個紙條,上書 shine,姑娘看了之後傷心地自殺了……是真的死了……求我看完後的心理陰影面積 =.=


各種羅曼日爾曼語no:no ne non no nein...
現代希臘語yes:ne (ναι)
古希臘語yes:nai (να?)
上古漢語「諾」字擬音:naals&>naai(s)

===彩蛋===

日語 死んじゃう 「死掉」:shyin-jyau


Пока
馬鹿


日語的No是いいえ 發音其實更接近「已誒」……


日語的いいえ,是從いな(否)演變而來。


西語dios/diosa

是男神/女神的意思

至於發音,兩個都神似漢語的「屌絲」


漢語的「的」表偏正結構(如歸屬「我的車」、修飾「藍色的天空」)時,中心詞在後,修飾成分在前。

法語的"de"在同樣或近似結構中,中心詞在前,修飾成分在後。


英語開頭有一個擦音輔音,或者半母音。日語直接就是三個音節……
我覺得語音上差太遠了,都夠不上能稱之為巧合_(:з」∠)_


in hebrew
he means she
hu means he
hem means them(masculines pl.)
hen means them(femines pl.)


如果音和義都相似的也在問的範圍之內。希臘語 οδο? (hodos) 表 road, path; mode, way; manner, 跟日語里有規則一義的 「法度」(houdo)好像的有沒有,雖然後者意思更接近 norm.


いええ這是「不」 ええ 這是「是」 你說哪個更像yeah.


「有沒有Wi-Fi有沒有Wi-Fi」
「我到河北省來」
「運動會不要再搞啦」
「再窮不能窮山東」
「乖乖站好」
「讓我拼上信仰」
「雖然東北不大,我在大連沒有家」
「QQ牛裡脊肉」
還有好多=w=


法語oui /wi/=好 adv.
英語well /wel/=好 adv.

(評論區提醒:oui的口語化說法ouais/we/更接近well)
這兩個單詞的發音不完全相似,對於英法雙語的人和語音敏感的人來說,很容易分辨出兩者的不同。但對於其他人來說,不仔細聽的話,聽起來都一樣的。
雖然看起來兩個詞的意義一模一樣,但實際用法差很多,法語中的oui相當於英語中的yes。

另外,英語法語中說「好」(yes/oui)時,說話人一定會微笑~


推薦閱讀:

quadratic意為「二次的」,為什麼其前綴是通常與數字4有關的quad?
漢語的兩次大規模引進外來辭彙具體是怎樣的?
有什麼詞語原來跟現在的意思恰好相反?
你見過最美的古漢語辭彙是什麼?
漢語有沒有哪個詞形容藍色"茂盛",如蔥翠形容綠色?

TAG:語言 | 英語 | 語言文化 | 辭彙 |