外國人聽漢語是什麼感覺?

哪國人都可以,他們聽漢語或者是中國歌曲的感覺什麼感覺?是覺著漢語很有韻律,還是跟覺著跟「猴子叫」似的很怪異呢?


我在加拿大的一個小城鎮Kamloops上高中,我修了一節英語寫作課。有一次的作業是收集一段景物的描寫並在課上朗讀,我選的是朱自清的荷塘月色譯文。讀完後老師很是震驚,她覺得寫得太美了,她當時和我說了一句「哇,中國人的感情真的是太細膩美好了」。很是欣慰,於是我很膽怯的和老師說了一句這僅僅是譯文,如果可以的話我可以中文朗讀一遍。雖然可能聽不懂但美的東西些許有共同性吧,比如其中的語調起伏或者僅僅就是一個漂亮的發音。老師是一個很慈祥、善良、樂意接受多元文化的加拿大籍義大利人。以前上她英語12時,講到以前加拿大人怎麼不公平虐待原住民小孩,她哭了一節課。我問過上一屆的同學,每個人都說講到那一塊她都會哭…


在她的許可下我在整個班裡朗讀了荷塘月色中文。全班都是加拿大本地生,沒有一個人能聽得懂。我也很是害怕,開始還有些顫音,我以前在國內上學的時候當過校內放送,我很確信這是一次不完美的朗讀。我手心全是汗,額頭上也是。對於這個沒有捲入多少多元文化的淳樸小城鎮來說,國際生真的是太少了,我沒有什麼中國朋友,除了和父母家人閑下聊幾句,我完全浸泡在一個純英語的環境…這是一年來第一次在這麼多人面前說我的母語; 二是我在那剎那間覺得我我這次的朗讀不僅僅是那麼簡單,有種莫名的神聖感(感覺自己好中二/捂臉)。

讀到一半,響了下課鈴。我靜靜的站著,停下了朗讀。加拿大和國內有點不一樣,下課鈴聲打了,可以直接出教室,不管老師說什麼。然而,讓我很吃驚的是所有人都在位子上坐得好生的,就好像初中時班主任偷偷窺視教室一樣。沒有人離開、沒有喧嘩,可能是出於對我的尊重吧。在響鈴的時候,我偷瞄了一眼我朋友,他澈藍的眼睛好像在閃著點什麼。給我一種對未知事物的新奇和畏懼感,印象很是深刻。如果有機會我會在別的回答里寫下,這個很值得深思。

我讀完後,給大家鞠了躬表示感謝。收到的是無比熱烈的掌聲。老師問我,我說的是那種中文。我無比自信的回答了:Mandarin,the most prevalent one.(普通話,使用的最多的那種)。老師很是吃驚,她說這跟她以前聽到的完全不一樣。她聽到的中文感覺像在吵架,有太多太多重讀的地方,像是有菱角一樣,她說我的這種中文「sounds like talking to Heaven」(像是在和天堂對話一樣)。她說我的中文,很圓潤像流水,像含著一塊咖啡白糖,有起伏很好。這真是我莫大的榮幸,我跟她說了一句:嘿嘿,普通話都是這樣的!她還向我問了我選的這篇文章的作者、譯文、原文。她跟我說她以前上大學的時候選修了中文,但是太太太難了,沒有辦法上了一個月就drop掉了,從那以後每次上課提到中國中文都會說drop掉中文課可能是她這輩子的遺憾吧。

很感謝你能讀到這裡,給你個成就,希望你喜歡這個答案。我覺得語言沒有難聽扎耳這麼一說,或是只有聽得懂和聽不懂的區別,還有情感與情感之間的莫名的微妙的聯繫。

我的相關答案:
有一個外國女友的體驗:
有一個外國女友是一種怎樣的體驗? - 謝曉熊的回答
微博:
謝曉熊98的微博
我的b站頻道:
http://space.bilibili.com/2517862

感興趣可以去看一下,主要是記錄我在加拿大的一些瑣事和我嘗試一些新的事物。點進去你就可以看到會動的我了(霧。


————————————
QA:
看到評論有問為什麼不貼上譯文的,荷塘月色譯文可以在網上很容易搜到答案,有好些版本,每篇都有細微的不同,表達也各有各的長處,所以在此就不貼出來了,希望你能找到自己喜歡的版本,不受我的影響。


10.22更新

前幾天回答了這個問題,今天還想看看他還看不看得懂中文,看不懂了啊,中文果然還是難hhhhhhhhhh
------------------------------------------------------------------------------------------
說一個好玩的吧
在美帝一個村子裡面留學,沒有事就玩玩守望先鋒
無意中上了一部歐美車
固定成員是坦克輔助玩的都好的老大哥Cluxe
天使玩的好聲音甜老大哥的老婆Mega
毛妹玩的好可以讓我源氏七進七出的sweetsauce
然後就是我了
當時夏季運動會,我抽到了中國國旗的頭像我就一直用,然後在聊天的時候作為一個留學生肯定口語不如他們,他們就發現了我是中國人
突然一個熟悉的口音
「你好」
卧槽sweetsauce竟然會中文,不過應該也只是會你好這種打招呼的短語了吧
「hahaha hello」
「Tim, 用中文跟我說話,我中文很好」

然後我用中文和他逼逼了兩分鐘後
老大哥和mega忍不住了
「stop chinese plz, i can"t understand it, let"s play the game」
我覺得他的心裡一定在想這他喵的是美國打個遊戲竟然聽外國人逼逼半天,嗨呀好氣啊


轉自:zt 麥迪籃球 我的隊友:姚明,侵刪。

在NBA,那些非英語地區的海外球員想要融進球隊從來就不是什麼容易的事,語言不通是最大的障礙。比如姚的中國隊友易建聯,他在雄鹿的時候,尼克揚敲響他的房門,想和他一起打遊戲,易只是露出腦袋,搖搖頭,然後就把門關上。比如來自巴西的內內,每當他不開心了,就開始念叨誰都聽不懂的葡萄牙語。比如我在馬刺,在前往客場的球隊大巴里時不時會蹦出各種各樣的奇怪語言,西班牙語、法語、義大利語、葡萄牙語......這些神秘的語言就像姚扣籃後的那句「tomato」一樣,誰也不知道是發泄情緒的髒話,還是單純表示自己想吃西紅柿的口癖


當我還在西班牙的語言學校學語言的時候,有一次講到繞口令。老師便提議大家不妨介紹一下本國的繞口令。
德國同學:

Sechs Schweizer Schwertschwei?er schwei?en schwitzend sechs Schweizer Schwerter

英國同學:

A good cook could cook as much cookies as a good cook who could cook cookies.

老師也說了一個:

Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal en tres tristes trastos.
En tres tristes trastos, tragaban trigo en un trigal, tres tristes tigres

這時我的內心:安敢在此饒舌?

最後他們問我:聽說中文博大精深,快說一下中國的繞口令吧!

於是,我念了著名的施氏食獅史:

石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅市。是時,適施氏適市。施氏視十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,施氏使侍拭石室。石室拭,施氏始試食十獅屍。食時,始識十獅實十石獅屍。試釋是事。

又念了一篇季姬擊雞記:
季姬寂,集雞,雞即棘雞。棘雞飢嘰,季姬及箕稷濟雞。雞既濟,躋姬笈,季姬忌,急咭雞,雞急,繼圾幾,季姬急,即籍箕擊雞,箕疾擊幾伎,伎即齏,雞嘰集幾基,季姬急極屐擊雞,雞既殛,季姬激,即記《季姬擊雞記》。

鬼佬們:


啊哈,我覺得很奇怪的是有兩種截然不同的的意見最為常見。
一種是覺得中文很硬,聊天也像是吵架,分不出情緒,
還一種是覺得聽起來很有趣,像是唱歌一樣。


這個話題,讓我不得不提起我「吹逼素材」里的黃金素材——我那位在蒙古國「中央辦公廳」高就的外蒙小哥同學Orshikh。

小哥是公派來澳洲讀研究生的,因為經常一起上課一起複習,一來二去也就熟悉了,經常去他家喝酒吃肉什麼的。

有天和小哥在學校里瞎逛,小哥老婆(帶來澳洲陪讀)打來電話。這

小哥:hehxiwnodyvtxy(腦補那低吼的聲線)

我:!!!!!!

小哥掛了電話,我小心翼翼問他,你和你老婆吵架了嗎?

小哥:沒有啊……老婆叫我回家路上買點菜,我就問問她想要什麼而已啊。

我:!!!!!

小哥:有啥奇怪的嗎?

我:反正在我聽上去,蒙古語大概是這樣的——xiwbdvusiwbgsios(低沉怒吼一般的聲線)

小哥:哪有,我聽你和其他中國同學聊天都是這個感覺的——咩呀喵哇啊旺加沙。

我:你這tm說的不是越南話么?

小哥:可給我感覺就是這樣啊……

綜上所述,大概類似於我們聽越南語一樣……


有一天我正在睡覺,我爸在客廳看電視,電視聲音有一點大,把我吵醒了,播放的是新聞類節目,迷迷糊糊中我發現我聽不懂中文了(如果不仔細去辨別),但是說不出來那是一種什麼樣的體驗,不像是吵架,有個具象的感覺就像是一個個方塊的發音滾進了我的耳朵里(所以我們不但是寫方塊字也是在發方塊音嗎?哈哈哈哈哈)感覺鏗鏘有力,但是不像在吵架

後來我猜想,大概把一段中文語音倒著播放或許能get一點當時的感覺


在加拿大的時候,給一個印度朋友說過一次最簡單的繞口令「四是四,十是十,四十是四十,十四是十四」。記得當時瞬間他就驚呆了,然後執意讓我重新說了一遍,錄了下來,帶回印度,放給了所有他認識的人聽


昨天剛和一學漢語的俄羅斯妹子聊天,她說她父母聽她說中文時聽到的都是「喵喵喵」~


之前做翻譯的時候碰到個德國妹子,她說了些她對中文的看法。
這個德國的妹子說,其實很多外國人都知道中文是有四聲的,我細問以後發現他們是知道這麼回事兒,知道中文有字調,但未必清楚是四聲而不是五聲,也未必清楚是哪四聲,但這並不影響他們覺得中文很難??然後他們對中文的量詞無法理解(ノДT)
然後有一次吃飯…我例行翻譯桌上的菜,然後因為氛圍很輕鬆,我也和周圍中國人聊天,她也在和別的德國人聊天。
之後談到了雙方的語言,他們說也許是因為聽不懂中文,所以覺得中國人說話很快…特別快…
然後她說的後面這個我就不理解了,德國妹子還表示我們講話很好玩(???︿???) 她說中文的發音特別funny…她說她雖然聽不懂,但覺得這個語言很蹦噠很活潑??
我講了這麼多年中文也沒覺得…

噢 這個德國妹子說她還在學日語,她在中文和日語中糾結了一下,選擇了不學中文(???︿???)
從她口中我還了解到,就像在中國,我們喜歡用「哈嘍,拜拜,hi,danke 」這種外文詞一樣…她們打招呼也喜歡「你好,こんにちは、再會,さよなら」這樣…也許大家都覺得用母語打招呼太正式了?


我想大概就是在寢室里和父母打電話時用溫州話室友看我的眼神里的那種詫異和絕望吧


我聽著上海話就覺得自己是外國人


有回在德鐵和一個中國朋友講普通話,旁邊一德國小姑娘(大概13、4歲吧)一直盯我們看,她媽媽後來問我們講的哪裡的語言,解釋說她女兒覺得非常非常好聽,像唱歌一樣,溫聲細語的,還說她女兒打算學習…當時覺得很自豪很開心啊,不過也是真佩服這個小姑娘好學的心


找一段外交部發言人的錄音 倒著放 感受下


據我一個朋友模仿,他認為我每次打電話或者發語音都是:
是 舍 詩 事 實 示 社 使 事 實 是 石 獅 市是 舍 詩 事 實 示 社 使 事 實 是 石 獅 市是 舍 詩 事 實 示 社 使 事 實 是 石 獅 市是 舍 詩 事 實 示 社 使 事 實 是 石 獅 市
………
可見中文的捲舌音對他們來說多麼新鮮。
然後就是他居然能感覺到我說方言和普通話的差別,他覺得方言更性感一點哈哈哈(我老家湖北宜昌市)


然後他覺得中文特別酷!特別想學!我也教了一些:傻逼。卧槽。你真美等等 然後我音譯過來他的名字叫:馬修。他還記下來寫在燈罩上,旁邊的陰陽也是他畫上去的(都褪色了,勉強應該能看清楚)

總之他覺得中華文化很美。


媽媽騎馬,馬慢,媽媽罵馬。老外聽起來就是:mama Manama mama....


說來慚愧。當時正在午餐期間,法國男主人熱情的問了我一個問題。連聽了三遍,還是沒理解寄宿家庭男主人問我的問題。我羞愧的低下了頭,男主人沒太在意,於是大手一揮,大概為了讓他兒子表現一下吧,讓他兒子翻譯成中文給我聽。

結果他兒子憋了半天,只翻譯了三個字卡住了,然後半抱怨半抱歉似的說他水平沒那麼高。

我記得他翻譯時的那神情,跟我看到其他上中文課的法國學生一樣,嚴肅得像蓋世太保在審訊他們似的。

所以我想對於初學中文的外國人來說,聽到中文時大概只有一個字的感受。

「NMB」


謝邀…我是中國人…
不過我朋友(日本人)說她們剛上大學的時候(神戶外國語大學中文專業),別的系練最初的發音都好有棒棒的感覺,只有中文專業的練習aoeiuyu的感覺像是看牙醫
我腦補了一下…大約就是我們看美國人張大嘴巴「到位」的發英語母音的趕腳吧



這種事發生過不止一次:師兄在樓道里打電話,經過的白人同事跟我說 你們真牛掰blablabla。後來我想了一會兒明白了,師兄天津人,說話喜歡帶 內個。


推薦閱讀:

外國人眼中中國留學生是什麼樣的形象?
為什麼外國人不喝熱水? 那外國女生來大姨媽要怎麼辦…也喝涼水么…?
外國人對於中國人上火這個中國特色怎麼看??
外國人看英文小寫與大寫和國人看中文簡體與繁體的感覺一樣嗎?
英語母語人士眼中的中國英語教材是怎麼樣的?

TAG:漢語 | 留學 | 中外差異 | 外國人 |