外國人學中文覺得哪裡最難?
是語法嗎?
我是美國人,學習中文2年了。
對我來說,最難的就是聽中國人說話,因為中國人說得真的太快了!
事實上,我沒有很多機會來和中國人說中文,所以我輸出遠遠多我的輸入啊。
漢字不太難,因為我會說日語,而日語的漢字來自中文。
今天我們去了中國餐館,而我嘗試和飯店的廚師聊天了。但是呢,儘管他知道我是外國人,他不會慢慢說話,哈哈哈。
然後音調也特別難。對方聽不懂我說什麼的時候,我會驚慌地嘗試說各種音調的組合:
星期? 不是。
興起??不是啊。
性器???絕對不是啊,啊呀,太調皮了!
之類的。
其實每個人不一樣,
有的人搞不懂中國的語法,
有的人背不下來漢字,老忘記怎麼寫/讀
有的人,像我這樣,糟點就是音調, 一個字一個字還行,但一到自己要說出一串話來,好像沒什麼音調似的。日常生活當中好像影響不大,但是如果跟小朋友聊天,被嘲笑的不行,他們還說可以教我中文。。。0-0
留學,教了五年中文。後來不教了,因為我堅信再堅持下去, 只不過是「誰先瘋」的問題了…
1。某天在教一個剛入門一個月的中文興趣愛好班上,教他們認水果, 然後造句:我洗葡萄,我妹妹喜歡蘋果, 我媽媽喜歡吃黃色的「腸子」(橙子)(?_?)
發音, en—eng,an—ang尾音分不清。
1+。 美麗漂亮可愛嫵媚性感溫柔妖嬈精緻嬌羞靚麗亮麗伶巧玲瓏靈動溫婉動人優雅都是啥?
可能有可能也許大概沒準兒或許應當有什麼區別?
啊嗯哼哦喔噢喲嗚哇哈呵都啥意思?(我一本正經解釋的時候,語法穿插在哼哈之間的詼諧感也是醉了… )
2。學生最怕的就是聽寫,有次被我發現有個可愛的小帥鍋打小抄了,一看,桌子上赫然寫著:哎喲喂, 「木頭眼睛心!(想)」我愣一下沒反應過來!哎呦呦,還拿俄語連筆寫的呢!不知道的根本看不出來,還以為吭哧吭哧做的筆記以表達對我這位「裝得可像了」的老師的敬畏呢!
寫字,記不住上下左右。 他們不說寫中文, 他們覺得那是「畫」中文。
3。三聲。 我覺得是我這群被我折磨的學生遇到的最「無解」的問題。
我真看過, 學生像一群剛喂完飼料的母雞一樣,上下搖晃著脖梗子,眉毛也跟著旋轉~跳躍… 就為了一聲兒地道的:你,吃了嗎?…
我還為了逗樂,教他們天津話怎麼說:妮翅了么?這版本的發音比普通話簡單啊~~ 這幫學生「新技能秒get」的成就感爆棚啊!這滿教室的地道天津音兒啊,就差來屜「勾不lī抱子」了 ??????????????? ~~~
4。教4歲的小萌妹子中文, 家長說就學說寫可以放放。 在家給她做了包子、餃子,還有從國內帶來的卡哇伊的貼畫。
小孩子饞豬肉大蔥包子饞的啊, 進門兒根本不打招呼, 「包子!有嗎?熱嗎?」
「來, 給姐用中文說一下: 包子啥肉?啥蔬菜?裡面啥顏色?外面啥顏色?啥形狀?你用啥拿著用啥吃?包子啥味道?你現在心情啥樣兒?吃完你啥心情?和不和你家黃豆(她家的秋田)分享?吃完你要幹嘛?」
為了一包子, 小蘿莉愣是一口氣背了20多個新單詞。
包子確實香,帶了幾次以後,她爸媽終於忍不餓了… 「我們給你買材料,你給我們做一頓唄?… 」
對於只學說中文的孩子和吃貨吧, 我覺得只要獎勵到位, 她啥也不難的…
我曾經給一個喜歡吃軟炸裡脊的上課, 從一根裡脊肉,一路扯到了「你們習大大的老婆可漂亮了」… …
如來是人還是體現形式?
中國人信佛教的對嗎?中國廟多嗎?
中國佛教書籍都是免費的吧?
你看過金剛經嗎?
我最喜歡***心經裡面的第**段落, 我背給你聽啊
他全部都是拿中文問的我……
對於這種瘋狂著迷某一領域或知識的人,最難的可能就是「朗讀並背誦般若波羅蜜多心經」吧…
你好,我是一個新加坡人但種族是印度的,現在上學在美國。我現在上高三年級。我以前上學在新加坡美國學校在哪裡我開始學中文。然後我到美國上高中的時候還學中文。只要我記得,我覺得學中文最難的部分是寫字。我可以打字,可是我不可以寫字。第一個問題是我都不可以記住怎麼寫字元。我不是道為什麼,可是記住寫那麼多字是太難了。我喜歡學中文,喜歡說中文,可是我真的覺得寫字是那麼難,很多事兒我已考慮t停學中文。第二個問題是我去過中國,然後我住在新加坡,具有很大的中國影響,我在外面的時候從來沒有一次寫中文。我真的不知道為什麼在學校學中文的時候有這麼多的強調在寫中文。有很多次我說中文的時候不可 I 已完全說因為我不知道如何表達我的想法,可是學校沒有幫我在這裡,他們只要我在k考試前一天的晚上記住很多字,然後明天我會忘所有的字可是我那好的成績。這就是教中文的缺點。我覺得打字是比較方便,比較快,然後比較容易,所以我不是道為什麼要那麼多聯繫寫字。我覺得語法和別的東西也是難,可是他們不會比較寫字元,這百分之百是學習漢語最難的部分。
知乎:外國人學中文覺得哪裡最難?
你好,我是一個在美國高中學習的韓國人。我想提前抱歉,因為我的中文不太好。
雖然我學習中文已經三年了,但是我還不能流利地說或者寫中文。我會說英語和韓語,是因為我學習了很長時間的英文和韓文,所以我的中文不如我的英文和韓文好。
首先,我覺得中文很難。因為中文讓外國人背太多生詞和語法。韓語和英語都有字母表,所以外國人覺得學習英語或者韓語比學習中文容易得多。
而且,跟別的語言不一樣,中文有聲調。如果一個人的聲調不正確,中國人有時候不能聽懂這個人說什麼。有些字除了聲調以外別發音是一樣,所以如果你不知道聲調,你不能正確地說出你希望說的。聲調也是外國人需要背的。
最後,一般來說,我覺得中國人說中文都說得非常快。因為他們常常說得很快,很多的外國人聽不清楚。我也是這樣覺得,因為我認識的中國人說話都說得很快。比如說,在中文班裡,我的從中國來的同學們說話的時候,常常說得很快,所以我不能聽懂她們說的話。在我們班裡我們也看各種各樣的電影和動畫,但是因為那個電影和動畫里的人們都說中文說得很快,我聽不懂他們說的是什麼。
「氣不死他」和「氣死他」是同一個意思;
「掉地上」和「掉地下」是同一個意思;
「有卵用」和「沒卵用」是同一個意思;
「有幾把用」和「沒幾把用」是同一個意思;
「了得」和「了不得」是同一個意思;
「有個屁用」和「屁都沒用」是同一個意思;
「滅火」和「救火」是同一個意思;
而「煙頭」和「煙屁股」竟然是同一個地方。
作為對外漢語教師,我覺得每個國家語法特點不同,每個學生有個人差別,不能一概而論,但是公認的一般是把字句被子句,這兩個超越了國籍性別年齡的存在,難在【沒有這個語法的國家真心理解不能,一開始要是沒學好可能一輩子都會說錯】隔三差五用這個虐學生總有驚喜w 但不可避免的也有領悟力強學得好的,分分鐘神智商蓋老師一臉。。=_=
其他
日本人 漢字不是問題,所以主要在發音 an和ang en和eng的區分,zcs,zhichishi諸如此類 ,因為日語只有五十個音,所以很多成年人舌頭僵化的比較厲害,打不過彎兒來,而且日本人從性格傾向上來說比較內斂,與人交流更少,所以進步較慢,有天賦的除外。語法上例如能願動詞的套用,各種混亂的語序讓你分分鐘笑場。。我一個學生對【我會畫畫vs今天會下雨】中【會】的區別及套用十分混亂,這點讓我印象很深,但是歐美人應該不會出這個錯誤,因為他們有對應的語法
日本以外各國的人 主要難在漢字,很多人說的非常好,一生只會寫拼音。。
共同的難題: 四聲,斷句,口語,虛詞,把字句被子句一般是難點。。 說話的節奏輕重緩急,重音(強調句子里某個部分)也很難但是這就牽扯到個人的語感和領悟力了,屬於高級技能不可強求
對於文科理解能力較差,年紀大的學生來說,母語中沒有的語法掌握起來會慢一點。。我覺得。。
??所有說聽力難的,除了確實聽不清的,絕大部分都是腦子跟不上。這是聽得不夠,辭彙量不夠造成的,解決的唯一辦法就是多聽聽聽背背背,然後走出去實踐。
此外掌握當地人的口語是難點,請把口語當成一門新的語言來學=_= 很多中國人說普通話也不標準,甚至不說普通話,但學校一般只教普通話北京話上海話廣東話,更多地方特色的口語需要自己摸索,有困難多問同事吧。。
我是美國大學生,我學中文學了五年。我覺得學中文的最難的方面是聽中國人說的話和聲調。而且有很多字有一樣的意思但是要看句子用那些字。因為我是外國人我覺得中國人說很快,所以有的時候我聽不懂。但是我覺得聲調是跟英文最大的差異。雖然學習中文比較難,我覺得很值得。
-
謝 @古月言邀。
您邀請錯人了,小生以為就我而言,中文一點都不難。
但是我確實發現有些我的國際友人認為漢字、音調、中文本身的模糊本質等等讓他們無法進一步地掌握中文這門語言。(請無視我的翻譯腔 =ν= )
-一國人任職外教。某天上課,對同學說,今天你們是想學一個字還是兩個字?學生紛紛表示要學一個字。然後他轉身在黑板上寫下一個「囊」字。學生驚呼:what a great picture!然後問,倆字呢?老師說,口袋。
這讓我想起大二時系裡有個韓國留學生(我們是中文系)聽課很積極,什麼課都旁聽,漢語講的雖然不流利但也可以勉強交流。這哥們興緻沖沖跑來旁聽音韻學,剛聽完第一節導讀課就不敢來了。對於外國人來講,古代漢語應該才是最難的吧,畢竟中國人也沒研究透,要說發中古音來交流也不可能。像什麼宋人三十六聲母之類的,估計哥們怎麼想都想不明白,明明是字怎麼就說是聲母韻母呢?
不過瑞典漢學家高本漢先生也是極變態的,學力跟清代小學家有得一拼。
俄語里 китайская грамота 直譯是中文識字
然後俄語翻譯是天書的意思....
我感受到俄羅斯人對中文識字深深的恐懼
作為被俄語虐的孩紙現在只想仰天長嘯2333333
我是美國人,學了四年的中文。我覺得聽懂中國人的口音很難。尤其是北京人。我在北京的時候,我跟很多北京人交流。但是我根本不知道他們說什麼因為我的中文老師的口音與他們的口音很不一樣。雖然我看漢語視頻來提高我的漢語聽力,可是我還聽不懂北京口音。
在我看來,說中文不太難因為我很長時間跟我的同學們一起練習。可是英文和中文有很大的差異。最大的差異是我們怎麼說話。英語沒有拼音,所以很多美國人不知道怎麼發音中文。比如說,我的同學在中國的時候,很多中國人拍了她的照片。她覺得他們沒有禮貌,所以她說「你們應該問我!」她不知道為什麼他們竟然好像很驚駭。後來,她的朋友說她其實說「你們應該吻我」。
對於日本人來說,學習中文最難的是發音
『日本』的『ri』 、『百奇』的『qi』等等這些日語里沒有的發音,還有āáǎà四個聲調什麼的,對於大學以後才開始學習中文的所有的日本人來說,都肯定是必須經過的煩惱的一環。
北大、清華、人大等學校有些留學生的中文很好,一點兒不像外國人,但是他們都是小學或者初中畢業後年輕的時候來中國,然後特別特別努力的孩子。
這樣的人真的有很多。例如在Bilibili發布視頻的あみくん。當然也有一些外國留學生因為父母一方是中國人所以中文特別好。
另外,為了能夠在生氣的時候表現自己生氣,去學習相關的中文,但是教科書什麼的,都沒有寫,所以學習特別困難。順便開個玩笑,日語ジージャン(中文的意思是牛仔,但是讀音和「智障」一樣。),たまご(中文的意思是雞蛋,但是讀音和「他媽狗」一樣。)等等這些日語,和讀音一樣的中文的意思完全不一樣哦~所以我聽到「智障」、「 他媽狗」、「 他媽」這些中文的時候,總有一種不可思議的感覺~~我既是加拿大人又是伊朗人,我是在中國的大學裡學習漢語。我會說流利的日語,所以漢字的很多字對我來說不是很難,甚至我還會覺得書寫簡單一些。因為日語里是繁體漢字,中國是簡體漢字。
我認為我們老外目前學習漢語最大的體會是下面幾個
1,口語上來說我們受地方口音影響比較大。我是南方學習的,很明顯我可以感覺到我說的漢語和在北京學習的漢語的老外口音不同。
2,我會說英語,波斯語,日語,阿拉伯語、西班牙語和漢語。這麼多語言里我認為漢語的語法和時態最簡單。但是漢語的音調最難。
3,我們說漢語的時候除了口音最大的問題就是說話很書面。比如說「我會說漢語」,其實一般人會說「我會說中文(普通話)」
4,網路語言我們也會說,但是真的有點跟不上。還有就是成語有點難。
5,老實說在中國會說漢語真的很佔便宜,這點可能就是我學漢語最大的動力。無論我說什麼,中國人都會誇我漢語好。感覺很開心。
6,漢語好也是在中國必須的技能,因為中國人上來就會和你練英語口語,如果你不會說漢語,大多數情況下你真的聽不懂對方在說什麼。
哈哈哈今天正好被在努力學中文的物理老師的中文笑哭惹!
物理老師是個特別喜歡穿白T在校園遊盪的肯亞土豪
我喜歡叫他名字的諧音「 三毛」 所以一下就這樣稱呼他吧!
別看他看起來黑乎乎的 只露出白白的牙,真的特別搞笑!
今天上課,三毛很認真的和我們說
:「 You guys have to 「lànɡ」 ..."
然後全班都沒聽懂他的迷之口音
看到我們都一副什麼鬼的表情, 他很無奈的解釋他在說
「L E A R N"
在嘲笑他的口音的時候,
我突然腦洞大開感覺他說的好像「浪」,就和他說
:「làng" means "play" in Chinese!"
一剎那,三毛呆住了,他的表情是醬紫的
「NO NO!! I have "lànɡ" that "lànɡ" means "Wolf" in Chinese! "
三毛以為我在騙他,得意地炫耀起了他的中文,還開始學起了狼叫 --
「狼! woooo~」
孺子不可教也!於是我們很耐心的告訴他
Lang在中文裡有四個發音,每個都是不同意思……
三毛一瞬間呆住了,驚訝地「 é !」 了一聲
為了讓他學以致用,我們又解說道
這個「é 」 其實也大有乾坤…… 還有首詩還是「鵝鵝鵝……」
三毛聽到一臉的不相信,
「NO NO NO, "é " means Hungry!"
然後我們又很貼心的解說
這個「e」 也有四個發音!
分別是 e é ě è
"é means goose, è means hungry and e means……"
"OKAI, OKAI..." 三毛一臉生無可戀的打斷了我們的話,
「Chinese is so complicated!"
墜後爆張迷之偷拍, 有沒有帥到你萌
1)聲調,這個好像只有在漢藏語系漢語語族普遍出現的語音現象給其他語系的人學習漢語在入門時期造成了很大的壓力。
2)語法,這個就是漢語的實質!很多人認為漢語相對於屈折語來說,語言簡單多了,因為沒有詞尾的變化,這是大錯特錯!漢語是"隱形語法",這給已經熟悉了"變尾"的外國人學習漢語造成了很大的障礙。舉幾個例子:
"我在1990年出生。"為什麼不能表達為"我在1990年出生了"。
"我昨天買蘋果了","我昨天買了蘋果"和"我昨天買了蘋果了"的區別。
在漢語中大部分動詞和名詞共性,這一點對於很多外國人不可思議!因為在屈折語中,動詞、名詞、形容詞、副詞等等都有相對比較固定的常見詞尾,以便於變格變位。而漢語是一種"邏輯語言"。
什麼叫"邏輯語言",我解釋一下,任何曲折語你看到一個單詞的詞尾,你就能判斷單詞之間的聯繫,就能比較輕易地判斷出句子的意思和句子邏輯。而漢語,恰恰相反,你要先看句子的意思和邏輯,才能判斷出詞性。
這是因為漢語語發體系的詮釋是"拿來主義",主要是從屈折語的語法詮釋中拿來的,不符合漢語的"基本國情"。
3)龐大的量詞體系!一扇窗戶、一張床、一座城市、一部手機、一位老師、一名記者、一副碗筷、一剪寒梅、一縷春光。。。
4)漢語中的動詞形式太多,沒有固定的規律。這一點是漢語中的一個詞法規律化的死角。比如說自帶固有賓語的不及物動詞或者反身動詞:喝-喝水,吃-吃飯,睡-睡覺。在比如說動詞的完成體:喝(未完成)-喝完,吃-吃完、吃好、吃飽,睡-睡醒、睡足、睡好,關-關上,關好等等之類
5)漢語中的運動動詞。漢語運動動詞是自帶雙向趨向型的,這一點很多語言很不同。比如:出去-出來,上去-上來,跑過去-跑過來。
6)漢語中"在哪兒"和"去哪兒"概念的語法空白。比如坐-坐下(方向,去哪兒)和坐著(地點,在哪兒)等等之類。
7)漢字的記憶和書寫。漢語的書寫體系和發音體系相互獨立,區別於拼音語言,拼音語言怎麼寫基本就怎麼讀,有些還要要靠音標正音,當然還要考慮音變問題。但漢語大不一樣,要靠機械式記憶法,將漢字和發音結合起來。
我是中文母語,但有幾個留學生朋友正在學中文,聽他們說,中文難的地方很多:
1. 語調,四聲難以準確發音。
2. 相近發音,難以辨別。記得一姑娘曾問我「藥效」與「要笑」的區別。……
3. 說話時的語法,例如「我去吃飯了」成立,「我吃飯去了」成立,而「吃飯我去了」不成立。
又例如,「下星期」成立,「下個月」成立,而「下年」不成立,得說「明年」
4. 漢字,規律的特例很多。例如,「三點水旁的字一般和水有關。」 那滾呢?且沙漠沒水呀!
5. 漢字,的,得,地區別。
6.古詩詞。英語常常邏輯清晰,層層分明,所以許多以英語為母語的人,難以理解「形散神不散」。以《尋隱者不遇》(一作孫革訪羊尊師詩)為例。
松下問童子,言師採藥去。
只在此山中,雲深不知處。
對於許多外國人說,明確指出…是誰+在哪裡+在幹什麼,必不可少。而這首詩缺乏主語,所以翻譯時必須加入「I」,「He",以點明這三點。而前一句和後一句的銜接也比較「跳躍」,明明在說話,怎麼蹦去了雲深處?所以不能怪翻譯失去了美感…#偏題了#
總而言之,很難說究竟哪個都難,如人飲水冷暖自知,各有各的糾結。
教外國人中文難不難?
2016-01-26 Rachel Rachel在線課堂
今天分享的這個話題是來自昨天一個在公眾平台里留言的朋友。
我們先來分析一下這個問題,何為「教」? 一個擁有某種專業知識和技能的人通過有效的方式方法傳授給沒有這種知識和技能的人叫做「教」。那麼這裡的「教」是一個過程,就像我5歲的侄子「教」他的奶奶怎麼使用iPad。
這樣說來「教」外國人中文一點兒也不難。因為這裡沒有提到「教」 的結果「會」, 但「會」才是學的目的。教人容易,教會難。因此要回答這個問題我們且要看「教和學」兩方面。
外國人學中文難不難?
我想回答「難」的人居多,我們早就聽過「中文是世界上最難學的語言」這句話。真的是這樣嗎?其實我們不應該片面地去看這個問題。首先,我們需要更正一下我們對「外國人」的刻板印象。除中國人以外都是外國人,所以亞洲人,歐洲人,非洲人,白種人, 黑種人……他們的語言不一樣,教育方法不一樣,思維模式不一樣,外貌特徵不一樣,怎麼學起中文來就都一樣了呢?
光拿亞洲人和歐洲人來說學習中文的難點都是不一樣的。例如:對一個日本人來說學習漢字是非常容易的,據《諸橋大漢和詞典》記載,日文里共有5萬個漢字,現代日語里較常使用的漢字也有數千字。但對於拉丁語系的歐洲學生來說漢字是最難學習的,不過習慣於學習外語的他們,對於漢語發音和語法卻覺得很容易。
我的學生中80%是歐美人士。其中一位美國人,他本人有專業學習過樂器,對韻律的敏感度很高,從我教他的第一節課起,他的語音語調就掌握得很好。我發現這一點對學習其他語言的學生也是異曲同工。另一個同樣來自美國的學生,他能很快地記住學習的生詞,聽力也不在話下,但是張嘴說話時總是「窩悶歪果人….」。
外國人學漢語難不難?對不同的人有不同的回答,因人而異,得因材施教。
教外國人中文難不難?
同上,答案是「難也不難」。在教外國人中文時,一定要清楚學生的學習目的,語言水平,性格特點,等等。
按學習級別分有初,中,高級
以我的個人經歷來講,教初級和高級的學生相對中級的學生較難。對於初級學生上課時的用詞用語限制比較多,一不小心,你就會看見可愛的學生們歪著腦袋,鎖著眉頭看著你----沒聽懂,久而久之會打擊他們學習的積極性。對於高級的學生,他們的語法問題常常讓你意想不到。
比如:「她很好笑,她讓我大笑!」這個句子的語法沒有問題,但是Native 中國人會說:「他真逗!笑死我了!」因為他們的母語習慣總喜歡用母語翻譯,所以聽起來總是怪怪的。又比如「上和下」有「去和來」的意思,但「上館子和下館子」的意思卻一樣呢?據百度知道,原因是「上」有去的意思是現代漢語里的用法。古代的中國人都過著自己耕種,自己自足的生活,只有一些無家可歸的人才會選擇流浪在外需要在館子就餐,由於社會地位低下才叫做「下館子」。
按年齡分有少兒漢語和成人漢語
教孩子比成人難一些,因為孩子中主動要求學習漢語的少,加上自覺性較差,注意力不集中等常有的問題,都加大了教學的難度。
按學術領域分有生活漢語, 商務漢語, 漢語考試,
三種課程難易相當。教學時教材選擇很重要,市面上的書籍多得不勝枚舉,選擇對的教材會讓你的教學如魚得水,所以了解學生的學習目的就尤為重要。
要想教得好,學生必須得買老師的帳。在網上教學時,學生是可以任意選擇和更換老師的,有的時候並不是老師的資歷不夠,也不是老師的態度有問題,可能只因為你用太過於保守和傳統的教學方法去教一個思想活躍的學生,你讓他覺得無趣了而已。想要讓你的教學變得容易就從交談中找到他們的性格特點吧!
敬請期待
http://weixin.qq.com/r/1UijuxvEJEZbrV-Y9x3H (二維碼自動識別)
長按圖片 識別二維碼 關注我們
揚澤平去是一大難關。最近教男票中文。某日他放了一個屁,我用中文說了一句:你的屁好臭,your fart stinks!男票表示想學。
我:你的屁好臭。
他:你的屁好吃。
我:你的屁好 吃-藕-臭!
他:你的屁好 吃!
我:好吃你就多吃點- -b
推薦閱讀:
※外國人怎麼看中國的元素周期表?
※外國人聽中國人講漢語是什麼感覺?
※大家遇到外國人把中國地方方言說得很厲害是什麼體驗?
※為什麼學漢語的外國人口語卻普遍不好,口音很重?
※漢字作為目前使用中唯一的表意文字,對於會中文的外國人來說,漢字有哪些優點和缺點?