懂現代漢語,但是不太了解文言的外國朋友,在看到文言寫的文章時,能看懂多少?

舉三個例子 史記 唐詩 宋詞

史記 白起王翦列傳 作者:司馬遷 BC.100
至九月,趙卒不得食四十六日,皆內陰相殺食。來攻秦壘,欲出。為四隊,四五復之,不能出。其將軍趙括出銳卒自搏戰,秦軍射殺趙括。括軍敗,卒四十萬人降武安君。武安君計曰:「前秦已拔上黨,上黨民不樂為秦而歸趙。趙卒反覆。非盡殺之,恐為亂。」乃挾詐而盡阬殺之,遺其小者二百四十人歸趙。前後斬首虜四十五萬人。趙人大震。
(注釋: 趙:國家名 秦:國家名 趙括:人名 武安君:人名_其實是爵位 上黨:地名)

唐詩 望廬山瀑布 作者:李白 AD700
日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

宋詞 如夢令 作者 :李清照(女) AD 1100
昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。
試問捲簾人,卻道海棠依舊。
知否?知否?
應是綠肥紅瘦。


我以前為了學會看文言請老師給我一對一語文課,學了唐詩,宋詞,散文,歷史。特別愉快!恨不得馬上轉行申請中國文學專業!啊啊。確實不好懂,我看張愛玲,老舍,張小嫻,韓漢幾乎能看懂,但古文很迷茫,很多會reference 別的出名的古文和作家,除非你學了很多很多真是get不到這些文章。會知道感覺在哪兒,大概是什麼意思,但就能百分之50-60% 哈哈很多還是讀不懂!

我覺得就像外國人讀Shakespeare 一樣除非你很深的了解當時和前提的文化和歷史他作品裡面還是很多也不會懂!


我想到了早上在quora上答得問題,大概就是說西方人為什麼不能對中國歷史和社會有更深的理解。我在答案的最後說:題主不用慌,好多中國人自己都沒什麼深入的了解,何況你們呢。說起來文言文出去用的字和現代漢語一樣之外,無論語法還是很多字的含義看起來實際上就像一門外語一樣。在這種情況下如果題主是問「具備一定英語水平的中國人看文言文能看懂多少」 (原諒這句話的奇怪邏輯,就是表達一個意思),估計之後就會有不少人意識到其實自己的英語能力強於文言文。那在這種情況下換成是更加缺乏相應歷史知識的外國人,結果應該更不樂觀。

語言無非是:聽說讀寫。除去讀一些確實易懂並且非常見字不多的文言文之外,聽說寫怕是都很吃力吧。比如 「原諒這句話的奇怪邏輯,就是表達一個意思」,知乎上能把這句話翻成英語的應該比比皆是,但是能把它翻成文言文的怕是百之一二。我們不承認一些事情很多時候只是我們不知道我們不知道而已


日本算外國么? 如果日本人也算在題主內的「外國朋友」 那真沒懸念了。。。。


我上高中的時候,因為我們高中有新疆內地高中班,簡稱「內高班」,所以接觸了很多少民同學。來我們高中的少民同學普遍來自於民族地區,在來之前都以民族語言作為主要考試的語言,漢語對於他們來說只是像英語一樣的外語而已。

他們來到北京之後,上了一年預科,補習語言。然後跟我們這些通過中考考入高中的學生一起混班上課。

我的第一個高中同桌是一個柯爾克孜族男孩,高高黑黑的,濃眉大眼,身材很瘦,體毛濃密,笑起來很動人。

因為語文對於他來說是外語,所以他的語文並不好。我曾經在晚自習的時候幫助他補習過一段時間語文。其中講解過文言文。

文言文對於我們來說,普通高中生閱讀起來都比較困難,比如《離騷》,別說能讀明白,就是能把整個《離騷》一行一行,一個字不落地看下來的學生我想都不到10%,更遑論他們這些民族學生了。

對於他們來說,基本就是完全不懂,即便有註解,也很難懂得多少。我還記得,給他講解《離騷》的時候,「離騷」兩個字,他就不明白是什麼意思。我把這兩個字拆開來講解,「離」是離別,「騷」是牢騷。「離騷」合起來就是「離開時的牢騷」,又把當時的歷史背景講給他聽,講屈原和楚平王這對基友之間的種種,他才漸漸能明白一點。

記得他學《離騷》的時候,就是像我們學外語一樣,在旁邊進行注釋,比如「離騷」兩個字,他就要寫上「離開時的牢騷」。然後每一行字中間都寫上密密麻麻的漢語白話文注釋,再加上一些他們民族語言的解釋。每天晚自習都教他大概一個小時,大概教了他一周,他才基本達到可以閱讀《離騷》,明白其內容的水平。

鑒於歪國人的漢語水平高於普通新疆內高班學生的並不多,所以我認為,能閱讀文言文的歪國人,有限得很。


可以參考我在這個答案里的補充:如何評價《浙江大學 120 周年校慶公告(第一號)》使用文言文? - 伊川明道的回答


很多時候身為中國人的我也看不懂文言文好嗎,幹嘛為難我們外國友人!!


其實我覺得看懂沒什麼,但是那種韻味就沒有啦。比如你看小說,作者的風格會帶給你不同的感受,但對於外國人來說看得就是情節就是看懂啦。
比如李清照那首詞,其實很容易懂啊,大白話翻譯過來:昨夜雨雖然下得稀疏,風卻颳得急猛,沉沉的酣睡卻不能把殘存的酒力全部消盡。問那正在捲簾的侍女:庭園裡海棠花現在怎麼樣了?她說海棠花依然和昨天一樣。你可知道,你可知道,這個時節應該是綠葉繁茂,紅花凋零了。
你叫一個學了幾年中文的人,這種理解應該是有的,但是ta能體會下圖中的感情嗎?

古詩詞其實挺白話的,但是外國人看著翻譯成他們腦海中的中文,能體會那種感情和文字的美妙的估計很少吧。
有人說,中國人也體會不了。確實,很多中國人也沒有鑒賞古詩詞的能力,但是主觀感受這首詩詞寫的美不美意味深長不深長,有一種 只可意會不可言傳 感覺,外國人應該很難做到!


明清散文不比秦漢的簡單。特別是清朝很多文人靠賣弄文字刷存在感的,他們寫的文章很多連怎麼讀都是問題。我身邊很多接受過高中教育的中國人都看不懂史記之類的簡單的文言文。沒有接受過古文訓練的外國人,我表示擔心。


這不和我們差不多麼……我們也懂一般的漢語,還在說著現在漢語,但是看到文言文,投降的也很多啊


其實他未必比你學文言困難,你有先入為主的抗拒感,他未必有,至於他沒系統學過,我覺得也不應該完全看不懂吧,文言單字詞義往往被現代漢語所繼承


別說明清了,就說現代文學吧,我們自己都不能領會魯迅等人文章所表達的意思,何況外國人。而且散文比其他題材難領會作者中心思想。


漢字不是漢語,要搞清楚文言文是基於圖畫概念符號的表達 它不是人話,它是數個符號畫組成的。人只能聽懂人話,話在嘴上,能聽能說。文言文在紙上,只能看 不能說。象形圖畫字就是看圖講故事,並不一定有語言中的詞。


推薦閱讀:

四六級對於外國人是一種怎樣的體驗?
如何看待 Peter Hessler 的作品 River Town ?
如何看待從10月1日開始,中國政府將開始把在華外國人分成A、B、C三類?
為什麼大家(特別是外國人)覺得大熊貓可愛?
對待歧視中國人的外國人,該怎麼樣對待?

TAG:在華外國人 | 漢語 | 外國人 |