對於國產電影里的英文字幕,外國人的觀影體驗是怎樣的?
Actually, it is super fun to decipher English subtitles for Chinese movies and shows.
It"s not very difficult most of the time. And I really enjoy watching Chinese movies.
However, it is annoying when there are too many spelling and grammatical errors. It is understandable for unofficial subtitle makers to make mistakes because they are not paid to do the job. But I would really appreciate it if the official subtitles were more carefully reviewed before the movie is published.
Below is just several examples from the official subtitles of a movie that I recently watched.
(The movie itself is good though)
感謝 @行初 的中文翻譯:
其實解讀中國電影和節目中的英文字幕超有意思的,一般都不難懂,我很喜歡中國電影。
但有時候很多拼寫和語法錯誤讓人看得很糟心,非營利性的字幕組犯錯我還能理解,官方字幕在放映前還是得多檢查幾遍吧。
下面是我最近看的電影中出現的幾個錯誤(電影本身還是不錯的)。
**************************************
栗子的知乎答案索引:栗子樹
栗子的微信公眾號:E-Speller 或者 栗子英文 (只有精彩的原創)
**************************************
提問的這位,外國人能聽得懂漢語的人的比例,大概還是低於萬分之一吧,而國產電影出國放映,一般還是不另外配音,只打字幕(比如最近上映的《一代宗師》,出了國的片名都是The Grandmaster,還有以前的《赤壁》、《英雄》……)。
所以外國觀眾只能在欣賞電影的同時強化看字幕的能力,這跟不懂外語的同胞看字幕版美劇有著如出一轍的觀景體驗。他們要理解片中人物到底說了些什麼,還得取決於字幕翻譯組的專業能力。
同意樓上的,基本取決於字幕組。還有一點就是故事是否是通俗易懂,容易讓人產生共鳴。
身邊外國人看了一代宗師都覺得不錯,主要還是覺得功夫好看,他們就覺得那是看點。
滿足了他們想看功夫這一點,其它的不一定要精益求精,照樣讓客戶滿足。
推薦閱讀:
※推薦能和外國人交流的平台,遊戲,社交,APP都可以?
※中國人私德很好, 外國人公德很好 , 為什麼很多人這樣說?怎麼形成的,怎麼評論這種現象
※很好奇 ~老外說中文說的再好國人也感覺不地道 ,那麼中國人講外文,外國人也會這麼覺得嗎?
※為啥外國人在網上發表意見總被懷疑是中國人冒充的?這麼多年,這種事情發生在我頭上太多次。 應該如何避免?
※我想嫁一個外國人,如何努力進入這個圈子?