韓語和日語的關係是怎樣的?


我這篇答案主要側重於日語和韓語在現象上的相似之處。關於它們的歸屬問題,可以參考 @Chris Xia的答案。

=====

從語法上說,日語和韓語的語法是高度對應的。它們的句子都是由若干個「文節」(名詞帶著助詞)組成的,語序都是SOV(主賓謂),狀語等修飾成份位置比較隨意。各種助詞之間有幾乎一對一的對應關係。動詞、形容詞等有比較複雜的活用。

從辭彙上說,日語和韓語都從漢語和以英語為主的西方語言借入了大量實詞。也有一些漢字詞,是在日本被創造出來的,後來傳到了中國和韓國。這些辭彙在日語、韓語之間也是高度對應的。但是,日語、韓語的固有詞卻沒有對應關係。

從文字上說,日語使用漢字來書寫名詞,以及動詞、形容詞的詞幹(若是非漢語的外來語,則用片假名書寫);用平假名來書寫助詞,以及動詞、形容詞的詞尾。由於使用了漢字和假名兩套書寫系統,文節之間就不需要空格了。韓語現在僅用諺文書寫,文節之間用空格隔開。

由於書寫方式的不同,兩種語言的對應關係乍一看並不明顯。但一旦把韓文里的漢字詞也用漢字書寫,二者的對應就一目了然了:

日語:韓國語と日本語の関係はどうですか?
日語(文節間用空格隔開):韓國語と 日本語の 関係は どうですか?
韓語:???? ???? ??? ??????
韓語(漢字詞用漢字書寫):韓國語? 日本語? 關係? ??????

這種程度的對應,使得在日韓對譯時大腦里基本不需要緩存,看到一個詞就可以馬上譯出來。


謝 @Hakumo 喵,抱歉拖了這麼久,因為一直沒想好該怎麼說。
我覺得在回答這個問題之前,有必要重新分析一下問題。問題問的是「韓語和日語的關係是怎樣的」,而並非是「韓語和日語有什麼相同與不同之處」。所以對於現存的幾個回答,我都稍微有些悲觀。
我個人以為,題主所問的日語和韓語的關係,應該著重於看它們在歷史沿革中有沒有交叉點與共通影響,而不是簡單的語言現象的羅列;也就是說,這種「關係」應該是自歷史語言學出發的,而非是當代共時語言學的音系、語素、句法、辭彙乃至文字的描述。而不巧的是,我的歷史語言學幾乎等於沒學,所以我這裡只能打腫自己的臉來充當胖子了。

日語和韓語的語系分類是當前東亞語言研究里爭議最大的內容之一。就目前的研究來看,這兩種語言都是單支傳承,日語(Japanese)的傳承體系是古日語—(中古日語)—現代日語,韓語(Korean)的傳承體系則是古韓語(也稱新羅語 Silla)—中古韓語—現代韓語。就二者現狀來看,並沒有交集,不過當今對高句麗語(Goguryeo)的研究實在是不充分,不能保證以後對高句麗語有了更多研究之後發現二者之間有著更深的關係。我的回答也只基於當前的猜想撰寫
由於日語和韓語在地緣上十分接近,且在共時性語法中表現出了很多相似之處(可見典型的SOV句法特徵、用言的活用等),學界中對於日語及韓語親緣關係的猜想頗多,可以分為以下幾種主要論點:

  1. 二者有親緣關係,同屬阿爾泰語系:Ramstedt將韓語劃分至阿爾泰語系中,而Roy Andrew Miller則將日語劃分至阿爾泰語系中,因此有該猜想。近年來支持此猜想的著作為An Etymological Dictionary of the Altaic Languages,出版於2003年。該猜想基於日語、韓語與阿爾泰語系諸語言(蒙古語、土耳其語等)的語音規則(如流音的分布)、句法規則等建立,但在同源詞上卻沒有足夠的證明。同源詞往往是歷史語言學中判斷語言親緣的一大證據,缺乏此證據即意味著在證明語言親緣方面有著較大的困難。
  2. 二者有親緣關係,同屬?日韓—阿伊努語系:持此觀點的有Greenberg和John Street,二者均認為韓語和日語之間有明顯的親緣關係,並且與阿爾泰語之間有距離。二者觀點不同之處在於Greenberg認為阿爾泰語系和日韓語系之間並不存在更近的聯繫,而John Street認為,在上古北亞語時期,日韓語系曾與阿爾泰語系產生分化,相比起印歐、烏拉爾等語系來說,日韓語系與阿爾泰語系關係更近。但是關於日語和韓語之間的同源詞,也缺乏足夠的證據;可能在對高句麗語進行研究之後會有更多的證據出現。
  3. 二者無親緣關係,韓語為孤立語言(language isolate,須與孤立語 isolated language 進行區分),日語系屬則有多種可能;在1和2的猜想證據均不足的情況下,這是目前比較通行的一種觀點
  • 日語屬日本—琉球語系(Japonic),這是目前Multitree和Ethnologue兩大網站採用的分類方式;
  • 日語屬南島語系,與菲律賓、台灣、太平洋諸島等地的語言同源,我曾經在中國出版的某本地圖上看到這種說法;
  • 日語屬達羅毗荼語系(如大野晉觀點);
  • 日語屬漢藏語系藏緬語族(如西田龍雄觀點);
  • 日語為與韓語無關的孤立語言。

即使有同樣的句法形態、相近的借詞和類似的書寫方式(比如均曾經或正在使用漢字),由於同源詞的缺乏,這兩種語言之間也未必存在親緣關係;這大概就是比較精確的描述日語和韓語之間關係的說法了。
大概就是這樣。


如果華澳超語系真的存在,他一定包括日語,不包括韓語

華澳超語系 關鍵詞:
「目」,Y染色體——O單倍群,祖語CVCV或CVCVC結構,祖語沒有-rC結構

東亞主要語言「目」:


作為韓語+中文的雙母語者,在學習日語的時候倍感親切
很多日語語法都可以找到對應的韓語語法,當然並不能完全一一對應
音讀單詞就更不用說,幾乎是看一遍就可以記住的感覺,又因韓語中存在大量日語來源的詞語及針對外來語的應用方法相似,導致大部分單詞都可以找到對應的詞語,再加上我居然還會寫漢字,這是何等學習日語的優勢條件
於是為了能夠發揮優勢去學習,果斷買了韓國的日語教科書,結果發現人家講語法的方式真是簡單,根本不像中國的日語教科書,把一個很簡單的語法用長篇大論的說明解釋出來,讓人看了更加困惑

我以為這樣學習下去,拿下日語不過是一件十分輕鬆的事情~

然而……

太天真
日語學習果然還是好難啊QAQ
比如日語訓讀的單詞,動詞,還有諸多時態語法,根本不!一!樣!
還有否定的用法,敬語的體系,各種助詞!好多都找不到對應的,完全陌生,都是要從頭學起

所以我認為在學習的過程中,如果有韓語的基礎,對於部分語法可以不費力地去理解這個地方為什麼要用這個詞,為什麼要這樣說,而不需要以生硬的語法說明去思考句子要如何講
但絕對不是會了韓語就可以輕鬆拿下日語...請務必不要抱著這樣的想法開始學習,會哭的QAQ

最後

我覺得我的韓語基礎的優勢,還不如我多年看動漫的積累有用
所以,還是要多聽多說多寫才是學習語言的正確打開方式!
答完之後感覺好像偏題了(雙手合十)抱歉!

題外話,我也覺得日語比韓語好聽……多了

以上~


大家都講得好專業,我想補充一個自己的經歷,之前在韓國跟韓國學生一起上日語課,課上的翻譯練習,日譯韓,韓國學生完全按照日語的語序一一對應譯成韓語,可以做到90%譯得真實自然。韓譯日也同樣。

個人觀點是:韓語跟日語語法點絕大部分一一對應;韓語跟日語都有大量漢字詞和外來詞,只是發音方法略有不同,但只要發現規律就會變得很容易掌握;韓語的文字表音,日語的文字部分表音;韓語跟日語貌似都是語系尚未確定,暫時歸屬於阿爾泰語系的語言。


日語已經學了2年,韓語學了半年的過來答一下。總的來說韓語和日語是很像的。從單詞來說,日語里的拒否,案內,雰囲気等等都在韓語里有完全對應的,可能就是像樓上說的,是從日語傳過去的。就語法來說,目前不覺得日語和韓語的助詞可以一一對應。比如說韓語的?在日語里起碼有で、へ兩個意思。但是把兩種語言對應來學真的會省不少事。比如?? ???.和日語里的かもしれません就是很不錯的對應關係。初學者隨便答一下。。錯了求輕噴。還有從感性上來說。。韓語的時態會比較麻煩。。學日語的時候基本上沒有糾結過時態,韓語卻不行。韓語是有過去完成,過去,現在,將來時態的。感覺和英語有一拼。 最後就是韓語的美感比日語差多了。。。真的。 忍不住再補充一下。。曾經用日語和一個韓國的日語系的同學交流過。真心覺得她日語說的跟日本人差不多了。當然學的時間長也是一個原因。但是就詞語和語法的對應來說,我真的只能給跪!!還有一點是韓語和日語都是木有聲調(就是中文裡一聲二聲那種的)的。之前給大家造成誤解不好意思= =因為我一直沒找到用來替代錯誤的詞的詞所以一直沒有改~謝謝各位的糾正,我愛你們&>_


日韓單詞有很多相似的而現代漢語沒有的。但是日語自創的單詞比韓語又更多了。
兩者語法有很多相似的地方。都是黏著語嘛。
再早些時候,韓語日語都標註漢字的,後來韓國「去漢字化」了,所以很多人以為韓語和日語差別很大,不是這樣的。
韓語日語都是表音文字,都有大量漢字詞存在,而且一音多字都很嚴重。韓語去漢字化之後混淆的嚴重一些,比較經典的一個故事就是說「??」既是防水又是放水導致某鐵路施工出現大問題的。
先想到這麼多了。。


呃,樓上已經有人說了兩者的歷史。
我來說說 韓語中的日語辭彙。
準確的來說,應該是韓語和日語中的 古漢語辭彙


日語 韓語 漢語
宿題 ?? 作業
愛人 ?? 愛人

諸如此類的 你會在學習韓語高級辭彙的時候經常見到。

在受到了近現代的日本侵略後 就有很多的日語辭彙灌輸到韓語中。

因為日韓覺得使用英語等外來語很洋氣,所以又有很多同樣的外來詞。
韓語:?????
日語:アルバイト
德語:Arbeit

韓語:???
日語:バナナ
英語:Banana


舉例子吧,漢字詞。
中文 韓文 日文
安心 ?? anxim あんしん anxin
戀愛 ?? y?n"? れんあい len"ai
民族 ?? minzog みんぞく minzoku
海洋 ?? h?yang かいよう kaiyō
中國 ?? junggug ちゅうごく chūgoku
自由 ?? jayu じゆう ji"yū
素材 ?? soj? そざい sozai
虐待 ?? hagd? ぎゃくたい gyakutai
關係 ?? guan"ge かんけい kankē
道理 ?? toli どうり dōli
注意:許多韓語漢字收音的發音,和日語漢字第二個音,構成對應關係,例如:
食 ? xig しょく shoku 收音?對應く
末 ? mar まつ matsi 收音?對應つ
這個建議感興趣的研究生可以寫篇論文了,當然這方面的研究也是寫爛了。不過並非所有都一一對應,只是說這種情況很多,說明肯定有內在規律。咱也就是很淺析。

語法很多直接一對一:
韓語 日語
?/? を
?/?? に/ヘ
?/? が
?/? は
?/?/?? った
??? しましょう
? こと
??? ではない
? ?? ない
??/??/?? ここ/そこ/あそこ
? だけ
? ?? に関して
甚至於這個:
? ??(以上)---以上は 都用「以上」表示:既然…就…

以及複雜的敬語體系,當然日語更複雜,講究也更多。

這兩個語言在很多語法上存在高度類似,雖然彼此說話不能懂,但如果互懂一些語法以及一些漢字,那麼也是可以溝通的


首先說我個人日語韓語的知識都十分有限,尤其是韓語完全不會說,但是近半年一直跟韓國小夥伴混在一起,所以多少有些了解,首先從語言屬性來講,韓語和日語都屬於阿爾泰語系,同屬黏著語,通過詞綴變化表達不同的意思。有效成分通過助詞連接,語序也基本相同,日韓兩種語言中的助詞在用法上也基本可以對應起來。其次兩者都是在沒有自己的文字的情況下先借用中國漢字隨後發展為用本國字母標音的,這也是漢字現在在日本和韓國都存在的原因。韓語和日語中也都有許多和中文讀音相近的詞語。再次兩者都是可以用字母直接書寫的拼音文字,而且字母讀音大致相同,比如機場廣播的小冊子中韓語廣播部分是完全可以用日語假名標註的,聽一個韓國人念幾遍自己再練練基本用假名也能讀下來了。這也導致韓國人與日本人一樣l、r不分。最後就是兩種語言中廣泛存在著外來語,對英語等語言中的辭彙不加任何翻譯直接用本國字母標註在日本和韓國很常見。比如我們聽到ロサンゼルス(losanzelosu)和フランクフルト(fulankufuluto)時作為中國人根本反應不出是洛杉磯和法蘭克福,而韓國小夥伴則完全沒有障礙。我能想到的暫且是以上四點,以後再想到了還會補充。


每次都把odokie說成亞麻跌。


專業的不知道……總之日語聽起來好聽,韓語聽起來難聽
有種說法是發音中母音越多聽起來越好聽
但是韓語感覺母音也不少,還是很難聽,吵得要死


兩者表面上相互影響,但追究底層來看並非一個語系,連人稱和數詞都不一樣。


推薦閱讀:

現在新事物越來越多,漢字是否應該加字加偏旁部首了?
漢字是否終會消亡?
有哪些不易察覺的少數民族源詞語?
「什麼/甚麼」的詞源是什麼?
是不是只有粵語才有專用的漢字對應,比如「啱啱」、「快啲」、「來嘅」,而其他方言都沒有?為什麼會這樣?

TAG:語言 | 語言文化 | 日語 | 語言學 | 韓語 |