bye 就是再見的意思,為什麼前面還要加個 good ?


因為good才是它真正核心的部分啊。

goodbye只是一個縮略形式,它的完全體是God be with you,字面的意思是神與你同在。

這個表達方式的演變過程差不多是下面這樣的:

God be with thee----------------------------------------16世紀以前

God be with yee; God bwy ye;God bwy------16世紀前半

God be with ye------------------------------------------16世紀後半

God b"wee;God b"wy;God b"w"you-------------17世紀前半

God buy ye;God buy you---------------------------17世紀前半

God buy;God be w"you------------------------------17世紀後半

God by ye;Godbuy ----------------------------------17世紀後半

Godbuy ---------------------------------------------------18世紀

莎士比亞活躍的16世紀後半到KJV聖經問世的17世紀可以說是奠定現代英語基礎的時代。英語的辭彙、句法和語言使用習慣都在向今天的形態靠攏。不難看出,God be with you這個表達方式從一整句話變成了一個詞,讀音也有明顯的變化。

講西班牙語的人在告別的時候說的adiós也是一樣的,字面的意思是與神同在。a可以理解成去……那裡;Dios來自拉丁語的Deus,就是屌絲,啊不對,是神的意思。類似地,法語里有個adieu,德語里有個ade,喜歡讀魯迅散文的人一定非常熟悉了。

對了,God be with you在伊斯蘭教里對應的表達是Fi Amaan Allah,字面的意思是真主保佑你。我最近從巴基斯坦室友那裡學了一堆穆斯林的問候語,以備不時之需(迫真)。

=========================

參考資料:

Arnovick, Leslie K. Diachronic Pragmatics: Seven Case Studies in English Illocutionary Development. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company., 1999.


補充一下 @PenguinKing 的回答:有些學者認為從 god- 變為 good- 是受了其他類似祝福語的影響,例如 good night, good day。因為這個讀音變化本身並非十分常見,所以有可能是人們通過類比,知道有 good night, good day 等祝福語,於是潛移默化地就把 godbye 聽成了 goodbye。長此以往,慢慢就變成了 goodbye。

另外一種說法則是為了避諱。對於有宗教信仰的人來說,god 這個詞是不能隨便說的。比如常見的 OMG = oh my god 在某些人眼中都是忌諱的,會以 gosh/goodness/golly 等詞來避諱。

而 bye,則是在 goodbye 之後的產物,是由 goodbye 縮略而來的。


goodbye 最早寫為goodbwye。是god be with you的縮寫,所以沒有什麼bye前加good本來就是一個詞,bye只是更縮略的寫法而已。


這個good其實是God上帝來著的

很久很久之前,人們說白白的時候充滿了熱忱和祝福,你我雖將天涯兩岸,但是願「上帝與你同在」,所以古人英語說再見都是God be with you.

後來,人們就有點懶了,就像李白都要作首詩,而現代我們一句「回見」就過去了,慢慢地人們發現God be with you說起來太麻煩了,於是乎開始了發揮創造——縮合!縮合!縮合!

God be with you
God be wi" you
God buy you
God bwy yee
God b"w"y
God bwye
God by"e
God by

慢慢的就成了God by,這時候悲劇發生了,以訛傳訛就容易出錯,人們把God by和good morning/day/night這種打招呼混到了一起,God不幸變成了good。。。

God be with you也就這樣變成了goodbye

再後來,懶癌晚期又發作了,人們發現goodbye也太長了,想想反正大家都明白,索性good也不要了!

God be with you在幾個世紀的懶人努力下,變成了今天的bye。

估計用不了多久,當顏文字表情正式被列為語言文字,bye就將被[擺手錶情]替代。

想想這畫風


我一直以為是好聚好散的意思……


bye前面加個rz的見過沒


下一次見面的未知性 想要好好的道別 分別需要好好說一句再見。


好散好見。


遇見你是個意外,

卻也是命中注定。

雖然說了再見,

祝分開以後的每一天,

你一切都好。


四個字:好聚好散。


那好、老王 ,沒啥事我先走了啊。


好好走開吧 別見了!


因為要
好好的再見


bye——走了啊

——————————

good bye 走好


每一次離別
都要好好再見。


因為這個啊

Goodbye.


謝謝啦vs謝啦
這兩個詞意思差不多,我們可以用謝啦表示感謝,但是我們經常也用謝謝啦這個詞。個人感覺謝謝啦的第一個詞是副詞,第二個詞是形容詞,前一個謝為了修飾後面的那個謝字。
同理,good bye bye也是這個道理吧


我在你面前,我可以保護你。
但當我與你之間有一堵牆之後,我和你說再見再祝你安好。


好聚好散啊呀喂


因為要好好說再見。
每一次告別,最好用力一點。多說一句,可能是最後一句。多看一眼,可能是最後一眼。 ——韓寒 《後會無期》


推薦閱讀:

為什麼漢語裡面的吳語粵語等被視為方言?英語德語以及其他北歐語言也才隔開了一千年,就是獨立語言了?
外國人的漢語怎麼那麼地道的?
GMAT是什麼樣的考試?
如何看待@老美王霸膽 對中國餐廳外賣接線員英語能力的「測驗」?
請問flammable和inflammable詞義相同,有什麼原因嗎?

TAG:英語 | 詞源 | 英語語法 |