遊戲支持中文有多重要?

最近玩了 Xbox 360 的《極限競速?地平線》,第一次玩有中文語音的沙盤遊戲,感覺十分震撼。能聽懂 NPC 的每句話、對你的調侃、對賽事的報道,就覺得非常具有代入感。
我一向覺得如果某款遊戲支持中文會讓人很有好感,如果某款遊戲支持中文的話——即使中文版本比其他語言版本更貴、即使別人對這遊戲支持中文與否覺得無所謂——我也更傾向於購買中文版本。
因此,我想到了問這個問題。


藉此機會我說明一下索尼的亞太語言狀況:

在香港特別行政區、台澎金馬地區、大韓民國、新加坡、馬來西亞、泰國、印度尼西亞、菲律賓:原則上只提供遊戲的三個語言版本:

英文、繁體中文、韓文(日文處於薛定諤的狀態)

最有趣的是《伊蘇8:丹娜的隕涕日》,整個東南亞只有中文版。P5是中英文版都有。

索尼分明就是只打算做十四億大陸人、兩千多萬台灣人、六百萬港人、五千萬韓國人、九百萬泰國華人、六百萬馬來華人、二百多萬新加坡華人、一千萬印尼華人的生意。

要想玩好遊戲,對於那些馬來人(多為伊斯蘭教徒)、菲律賓人、泰國人、印尼人來說,還得學好中文哦!

========================================

隔壁韓國那邊也是有韓文就賣得好,沒韓文就被婊得不成人形。2000年出頭韓國漫畫出版商大元出版社強出頭代理任天堂掌機和NGC的時候,自己實力不濟,韓文版遊戲沒幾個。微軟和SCE在那邊搞「韓文版遊戲下餃子工程「,一下子就做起來了。

最後收復韓國市場失地,靠得是任天堂自己。老任一出手,韓文就是有。


看來又得把這張圖擺出來了

歐洲各國電影譯制配音發展現狀概覽

雖說這張圖描述的是電影,但舉一反三地放到遊戲上依舊能夠說得通

各位看到沒???這張圖中電影譯制配音發展現狀良好的國家有哪些??德國、法國、義大利,這些國家是什麼國家???歐洲電影工業老牌大咖,歐洲三大國際電影節的舉辦地!

話題說回遊戲,有很多歐美遊戲的日版有日文語音,有很多JRPG的美版同樣有英文語音;各位再想想,日本和美國在世界的遊戲市場中又是什麼地位???

怎麼說呢…也許遊戲的本地化服務,正如上面所說,恰恰就可以作為一個地區遊戲市場規模和發展度,甚至是遊戲產業的重要指標!

而把這麼一個市場或產業發展出來,無論是誰,我想都是作為玩家所希望看到的吧???


問題中特別提到了中文語音問題,我想針對這方面再聊一下。

我一直是中文配音的堅定支持者的。之前在其他回答里也說過,假如VR是未來的趨勢的話,虛擬現實世界中容不下字幕,中文配音勢在必行。

但實際情況是,我現在接觸的大部分遊戲里的中文配音,是大便。遊戲中充斥著沒有感情的棒讀,嚴重的港台翻譯腔,甚至有音量大小不等這樣嚴重的問題。

我現在最擔心的問題是,假如10年之內VR遊戲能夠真正鋪開,成為遊戲界的新標準的話,我們能不能在10年之內培養出足夠的「遊戲配音人才」?

的確因為配音本身的質量問題,我們民間對於中文配音的支持度不高。但你要知道我們其實一直在被迫做出兩害擇其輕的選擇。你看3d電影為什麼效果不好?有一部分原因就是字幕改變了你的焦距!

遊戲的中文配音究竟有多重要?不,很可能已經不是重要不重要的問題了。假如VR遊戲時代來到,你沒有其他選擇,所有的遊戲一律只能本地化配音的時候,甚至假如本地化配音不夠成熟,遊戲界因此再一次回到無中文時代,就像當年只有懂日文的玩家才能玩懂RPG一樣,以後只有英語聽力過關的人才能暢玩GTA的時候,

你怎麼辦?


分什麼人,分什麼遊戲,分什麼內容。
也許真的有一小撮人就喜歡外語版的遊戲,人家也未必是裝逼。


分什麼人就不解釋了。
這個人的性格,學歷、學力,出生年代,家庭環境,朋友圈子的氛圍等等。

分什麼遊戲,分什麼內容:

比如魔獸爭霸III,我就覺得英文遊戲名比中文遊戲名要有感覺,雖然覺得遊戲內中文文本比英文文本舒服(其實因為太複雜的英文--比如超出2000常用單詞級別的--看不懂),但依然覺得無論有沒有中文語音(無論聲優質量如何),英文語音都要比中文語音有感覺。
魔獸世界也是如此,玩西方魔幻遊戲,聽中文語音,也許對很多普通人來說感覺良好,但是起碼對我來說是嚴重齣戲的。
【你可以試著想想,某某西方魔法咒語,你是希望看到一大堆鬼畫符的符號呢,還是想看到一大堆甲骨文呢,還是一大堆簡體中文?我反正希望是第一個。】咒文如此,語音亦如此。如果有比我「硬核」的玩家追求更高,所以必須玩外語的遊戲有感覺,我也能有那麼一點理解的。
我只是舉了一個不算特別好的例子,想表達的實際上是這麼一個感覺:有些時候沉浸感也是受一些似乎微不足道的小因素影響的,儘管可能有些人對此並不在乎。

反觀星際爭霸以及星際爭霸2,你給我選擇,我肯定更喜歡中文。既然是科幻主題,有中文 我 肯定還是想選中文啊。

不過相信以後遊戲肯定越來越本土化了。像我這樣的人已經很少了,比我還「沉浸」的人肯定更少,喜歡中文是大趨勢。


很多人覺得中文不是很要緊,是因為各種盜版漢化緩解了矛盾。如果徹底沒有中文,他們就蒙了。我認識的大陸口袋妖怪愛好者沒有一個是玩日文版出身的,全都是肥大版開始接觸的,正版漢化再差能差的過連字型檔都有限制的盜版漢化嗎。FALCOM近年在大陸的口碑崛起與中文版的出現有直接關係,在FALCOM名聲更顯赫的90年代中國並沒人鳥這家中型公司,那時候玩RPG的人基本都懂點日文。


真正的純外語都無所謂的只有最早一批PC玩家和PS4時代之前的遊戲機玩家,這些人本身就是篩選出來的,他們的意見有影響力,但是無法代表初級玩家。而且他們只是習慣了對遊戲劇情半懂半不懂的狀態而已,真的外語很好的人少的很。


不誇張的說,老玩家玩遊戲的時候有三分之一的精力都消耗在解讀外語上,如果他們是成長在現代,大部分都會拒絕沒中文的遊戲。


日語聽力比閱讀的難度高好幾級,絕對的高玩過濾器。哪怕是日語閱讀如履平地的人,遇到無字幕遊戲也要頭疼一下的。人都懶,除非是在日本住過或者外語專業的人,不然不會專門強化聽力。你還要考慮到日語聽力已經是所有語言中最簡單的,當年那些沒字幕的美式PC遊戲,比如國王秘使6,我就沒聽說有誰打穿的,這遊戲現在有復刻版有興趣的可以關字幕試試。


對於想要精確理解劇情的玩家來說太重要了,盜版漢化的水平我就沒見過幾個能精確翻譯到位的,民間漢化最大的問題在於,充斥著大量的教科書式翻譯,甚麼叫教科書式翻譯,就是日語課本和辭典會給你標注一個詞所有意思,但實際上在日本現代日語中很多詞語的一些意思已經完全丟失,甚至曲解,與辭典與課本中的意思完全不一樣,如果不是在日本長期生活過是幾乎很難知道的。

其中被曲解的最常見的一個詞就是「姑息」,在遊戲裡經常會看到「姑息なヤツ」,其教科書意思與中文「姑息」一樣,但在現在日本幾乎所有人都在當「卑鄙」「卑怯」之意使用(因爲發音與こそこそ接近),但在民間漢化版裏我就沒見過翻譯對的,「姑息的傢伙」,能看懂麼?

另外昨晚剛好看到類似的例子

把「情けない」翻譯成「無情」,這也是典型的教科書式日語,現代日本這個詞幾乎祇有「丟臉」的意思,你要是在日常生活中當「無情」來用,沒幾個人能get到你的意思。這樣的詞挺多,割愛、にやける、傍ら、失笑、爆笑、破天荒、複雑骨折、辛黨、一矢、納戸、巧拙、潮時、更迭、至極、示唆、悪寒、慶弔、舌禍、均衡、後手、ハッカー、クラッカー、確信犯、他力本願、済し崩し、敷居が高い、觸り、悪びれる

當然你可能說這些無關緊要的東西不影響遊戲進行,可這樣的翻譯實在太多了,甚至會出現在一些重要對話中。
官中至少很少會有這種情況。


謝邀。

對於任何市場來說,本地化都是一個很重要的事情。當然,我們情況比較特殊,這裡不詳細展開說了,我們把整個中文市場當作一個整體來看。不管在什麼市場,本地化都是理所當然的事情,不是說你這個遊戲文字量少或者你有別的什麼原因。雖然前一段時間各種無中文就差評事件讓支持漢化這事顯得有點招人煩,但是我們就事論事的說,本地化是應該包涵到語言整個層面的,不管在什麼地區,一份本地化的遊戲一定比非本地化的受歡迎,這幾乎沒什麼意外,當年韓國也鬧過因為不重視韓文化,某些遊戲被抗議的情況,這不是我們玩家有問題,這是對一個市場的態度問題。

放到個體身上,對於一個劇情為主的遊戲,極端一點像逆轉裁判,如果你不會日語,那這遊戲對你幾乎沒有任何意義,你想玩,但是沒有用,你玩也玩不懂。還有像RPG也是,語言不通樂趣是大幅下降的,所以按遊戲體驗上講,很多遊戲是需要本地化的,也就是說,對於中文用戶是需要中文化的。也有一些語言不重要的遊戲,像justdance或者馬里奧這些,都無所謂語言,這個從體驗上說沒什麼,較真的話可以上升到態度上面去。雖然有時候我們可以玩英文版,但是很多梗其實是需要高質量的翻譯來還原的,不是誰都能從原版里看出來,這就是另一層問題了,漢化還不夠,還要高質量的漢化,這些以前有民間漢化組作的不錯,官方漢化也有很傳神的,但是反面典型也一大堆,不細說了。所以從遊戲體驗上說,大部分遊戲都是需要漢化才能發揮出本來的樂趣的,而且質量越高越好。

當然很多人都說現在玩家矯情了,以前玩遊戲不是也沒那麼多事。沒錯,但是這不利於一個作品在一個地區普及,很多人因為這些原因就不去碰這個遊戲了,對於一個遊戲來說,如果他對這個市場感興趣,那就是它的損失了。還有就是,現在其實是一個遊戲漢化的很好的時期,當年是很多人抓心撓肺玩不到中文的遊戲今天也都漢化了,而且發售時間都不長,最好的同步發售。當年等到頭都白了就盼著一個口袋漢化版盼著一個機戰漢化版,盼到了以後質量還不敢保證,人家也是無償漢化的,你還能抱怨什麼呢,今天這些都是同步發售的,和朋友聊起來都覺得贊的不像真的。你說以前的時代玩家不矯情么?他們也希望有遊戲漢化,只是不都能如願,又因為太喜歡,只能用愛補足了。記得當年有個雜誌叫游小說,主打的項目之一就是遊戲劇情漢化小說,你說玩家們對遊戲漢化能沒需求么?現在為止我也有用愛補足一定要玩的非漢化遊戲,蝙蝠俠就是,沒中文捏著鼻子也玩通關了,但是有中文我才不費那勁呢。

總之,對於大多數遊戲來說,有中文很重要,很很重要。現在索尼的感覺是拉著一票日本廠商跳進中文化裡面來了,日本市場的萎靡以韓國和中文市場補足了。但是歐美遊戲還沒有很好的推進本地化,雖然輻射4和巫師3都有中文,但是還有很多遊戲沒有。至於自己本身就會什麼語言的,比如日語很在行,可以無障礙玩日文遊戲的,那都是少數,能做字幕的能有幾個。而且有時候看外語很累,雖然生磕能磕英文版,但是有中文誰還磕那個啊。


遊戲中本地語言是否重要?要看什麼類型的遊戲。

對於大段文字敘述劇情,或大段真人語音的遊戲來說,外語是造成這些遊戲本地化障礙的原因。

對於無需領會劇情內容,僅憑藉玩家操作就能通關的動作遊戲來說,是否翻譯成本地語言,並不影響這些遊戲在當地的推廣。


簡述幾個20多年前FC遊戲流行時期的例子。

以下這些遊戲都是FC遊戲,但它們當年在國內受玩家歡迎的程度差異較大:

【1】當年在日本地區流行的《勇者斗惡龍》,《最終幻想》等RPG遊戲因為沒有漢化版本,在國內玩的人非常少,即使是RPG愛好者,他們也純粹憑藉機械記憶背出日文指令的意思,對於日文劇情完全無法理解。

【2】被國內先鋒卡通公司翻譯成《重裝機兵》(其實這個翻譯並不準確)的漢化日文RPG遊戲,在國內引起轟動。由於玩家易於理解中文劇情,因此該遊戲有大批鐵粉,持續至今。

【3】當年國內最流行的FC遊戲「老四強」,《魂斗羅》,《沙羅曼蛇》等動作遊戲,雖然也有日版和美版,日版《魂斗羅》的過場劇情文字也是大多數國內玩家看不懂的日文假名。但這些動作遊戲的操作更易上手,不像RPG,SLG等文字遊戲那樣受制於語言障礙,在當年那個沒有網路資訊的年代,反而成為國內最為流行的遊戲。


PS:不僅是當年,還是現在以至於未來,會有各種新主機,新遊戲被研發出來,但外語造成的遊戲本地化障礙,和FC時代並沒有什麼區別。

PS1:有人會問,比FC更早的雅達利遊戲是否遇到過這樣的問題?試玩過就知道,由於年代太早,技術更加落後,雅達利遊戲比FC遊戲更加簡陋,那時的遊戲都是簡單的色塊,沒那麼多文字,反而更容易推廣到其他國家和地區。然而當年由於種種原因,國內並未大規模普及雅達利遊戲,國內遊戲的普及,以及國內遊戲玩家遇到的語言障礙,嚴格地說是從FC遊戲時代開始的,延續至今,並將延續下去……

PS2:有人還會反問:不是還有活雷鋒漢化組嗎?問題是,現代新遊戲更替速度之快,漢化組只可能漢化大眾化的流行遊戲,而不可能將每一部冷門小眾的外文遊戲都漢化。

漢化組沒能漢化所有新的PS4和XBOXONE遊戲(包括因為新主機未必破解等原因,漢化速度永遠滯後於新遊戲推出速度),就和他們至今未能漢化所有的FC遊戲那樣(注意,FC都三十好幾年,再過幾年就四十了,FC遊戲早已被各種山寨,漢化和破解弄過多次,但許多FC遊戲仍然未被漢化)。


多年來的爆脾氣,我一定要勵志做一款世界級暢銷遊戲,然後用「堡壘」語,嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶嗶


對於普通玩家來說,中文版+中文語音=最終解決方案,這毫無疑問,日式遊戲歐美版走了20幾年就這麼個道路,這沒的說,如果有廠商逆潮流而動就會被玩家拋棄


對於我就不那麼重要了,因為我還是喜歡原湯化原食…(該死的任天堂!)這樣在ps4上我也多了很多更便宜的選擇,再加上折扣,導致我ps4遊戲均價也就將將過百吧…gtav 巫師3等都有

一直有很多人指責我為什麼不玩中文版,特別是索尼機器的繁體中文版,原因一是貴,二是我對港台文化極度不熟悉也不懂粵語(四大天王年代歌手基本不知道代表作和不知道大話西遊劇情,夠不熟悉了吧?)三是對某些翻譯極度不舒服,比如dqb的「創世小玩家」,tlou的「彈簧刀」什麼的


我在美國生活3年,英語類遊戲對我基本沒有語言障礙, 但是基本還是會選擇有中文的遊戲.
中文遊戲10分的話
英文6分
日語3分
其他0分

答題:
很重要,
對大多人來說理解外語需要花費額外的精力
玩遊戲本來就是個放鬆的過程,額外的精力消耗非常影響遊戲體驗.


對於我個人來說,分情況。

其實類似於看英文/日文的電影電視劇。

劇情向的最好有字幕,比如看生活大爆炸沒字幕好多細節真是聽不懂。非劇情向的爽就行了,要什麼字幕啊,你看蒼老師的大作要字幕嗎?


類似的,劇情弱化的遊戲,比如動作類對戰類,中文英文日文差別不大,看不懂靠猜就行了。實在看不懂找找劇情介紹也行了,畢竟不是重點。

歐美向的遊戲,只要不是文字巨多,有無中文對我來說無所謂,沒字幕基本無壓力。中文配音我。。。不太感冒,還是體驗英語配音比較好。

純日文的遊戲,尤其RPG,我肯定要有中文。一是日文只是略懂,沒日文只能大部分靠猜,影響遊戲體驗。翻譯成英文依然接受不了,英文語音違和感太強。最好的組合就是中文字幕加日文語音,這樣我最習慣。

如果我日文跟英文一樣好,我可能會傾向日文原版。原汁原味的東西還是最好的,翻譯的再好都類似二次創作。

除了中文/英文/日文的遊戲?個人沒興趣。。。我對完全聽不懂的語言不感冒。不是他們不好,是我真不喜歡。

總結:歐美遊戲有英文足以,中文錦上添花;日式RPG沒中文沒法玩,弱劇情向有英文就行了,沒有實在想玩靠猜也能接受。

PS:看了下尼爾:機械紀元的英文版,居然意外的不錯,這種當做美式遊戲玩也沒啥問題感覺。


當然很重要,本地化對於任何一個國家的玩家都是最特么重要的。
之前崩壞3隻有國服的時候,看FB上面各種語言的求助和中國人幫忙搞的翻譯,看不懂的痛苦大抵如此吧。
不過很神奇的是崩壞3的英文名是HONKAI3......
突然有種這是泰國遊戲的錯覺


個人認為非常重要。

我自己就是做漢化的,Steam上現在有三款獨立遊戲是我獨自一人做的漢化。

英語水平的話,是輻射4不看字幕能聽懂大部分對話的水準。

一般的遊戲都是能看懂甚至聽懂的,但是我玩遊戲的時候還是喜歡用中文。

主要有兩個原因:

1.現在的遊戲大多劇情複雜,一個細節理解失誤,就會對劇情理解產生極大的影響。

2.就算能看懂,用英語閱讀較長的對話或文本時,也會感到疲勞。

中文對遊戲體驗的影響非常大,絕不是簡簡單單「外語好」就能解決的。

如果我說「這款遊戲文本毫無水準,大多都是沒用的廢話」,那麼我想大多數遊戲的粉絲都會怒而回答:你放屁!我們這神作巴拉巴拉,你理解不了巴拉巴拉,三十歲以上的成功總裁才能玩懂巴拉巴拉。

然而一到漢化重要性的問題下面,你會發現大多數遊戲的文本開始變得「不重要」「不看也知道怎麼玩」...

如果我說「這垃圾遊戲沒多少銷量,完全都不盈利的,製作公司也是半死不活,恐怕快倒閉了」,那麼我想大多數遊戲的粉絲也會怒噴:「放屁!我們這全球銷量XXXX萬,今年財報欣欣向榮,你個騰訊水軍回去玩CF吧,巴拉巴拉巴拉」

然而在漢化重要性的問題下你會發現,其實大多數遊戲公司的盈利少得可憐,已經連本地化團隊都請不起了。

那麼,假如我問,騰訊運營免費遊戲,發現收入不夠,就關服停運,算不算坑呢。

當然算了,騰訊這個垃圾廠商!

但是單機廠商收了錢才賣貨,因為覺得預期收入低,就取消某地區的本地化服務,算不算坑呢?

當然不算啦!這樣穩賺不賠的運營,不知比騰訊那個垃圾廠商良心到什麼地方去了。

OK,不說這些有的沒的,讓我們言歸正傳。

支持中文有多重要,其實就是這幾點:

於玩家而言:1.能夠更加全面地了解遊戲劇情。2.玩起來更加舒服,不會感到疲勞。

於廠商而言,好處就是在中國市場獲得名聲,從而搶佔先機,獲得更多的利益。

好處都是顯而易見的,玩家方面自然不用說,廠商方面,我相信2K、育碧、貝塞這些全面添加中文的廠商並不傻。

中文化很明顯可以說是一件雙贏的事情,大廠有銷量在哪兒擺著,獨立遊戲有那麼多聯繫國內漢化組成功免費漢化的例子,製作團隊親自找上論壇的都有,只能說是先飛的鳥兒有蟲吃了。

再往後,別說是大廠遊戲,在Ori、DeadCell甚至Terraria這樣的怪獸級獨立遊戲都支持中文的情況下,一般的遊戲就算上趕著添加中文,也很難再搶到市場了。


附:三個製作組的郵件回復


重要的,在steam上會直接影響銷量和好評吧。


小時候也玩過很多沒中文的遊戲,但是那會條件在那裡,有的玩就不錯了,誰還在意有沒有漢化呢?


現如今買遊戲首先考慮有沒有中文。有中文即便這遊戲可能不感興趣也很想買來試一試。更別說感興趣的遊戲了。


沒有中文的,就真的要看感不感興趣,非常非常感興趣非常想玩的那種,沒漢化也會買,比如荒野之息。一般不是特別感興趣的,沒中文也就放棄不買了。


感謝這個時代,遊戲公司也越來越重視漢化這一塊了。當然也感謝漢化組,有些沒官中但是可以打漢化補丁的,也會買的。


當然也有那種有中文也要玩原版的,有的是出於習慣,或者覺得自己翻譯的才更有意思。但也有一部分可能是裝逼。(笑)


說個題外話,比如我朋友,前段時間買了某遊戲,雖然有官中但是版本更新有些單詞就變成不完全漢化了。他一三十多的人,大專畢業,學生時代也沒有好好學英語,而且遊戲這種東西,玩家都知道,有些單詞很專業的。他就去該遊戲的貼吧發帖問版本更新里的幾個單詞,下面就有人回帖,說英語都這水平了還來玩遊戲?有時間好好學學英語。


笑!他是要出國還是要考四六級怎滴?一個三十好幾工作穩定,平時跟英語不掛鉤的人,要學毛英語?當真活到老學到老?


可能跑題了,但是中文還是重要的。


對漢語母語玩家非常重要。

玩遊戲該講究一個沉浸感吧,語音先不管,所有文本都是外語,再時不時出現幾個生僻辭彙,真的容易齣戲。

再者,說這有助於學外語的。我也有朋友就是愛屋及烏過了日語N1的,但是他是經歷了玩遊戲/看動漫,想學日語,報班,苦學,過N1,如今方能做到遊刃有餘。
只靠遊戲學外語?且不說有沒有用。就哪怕是真的用心學了,我就問你學一堆水鬼巨魔食屍鬼,鋼劍銀劍昆特牌這些英語對生活真的有什麼幫助嗎…我曾經真的想靠硬啃維多利亞2學英語來著,事實證明一切不過是自我安慰?自找沒趣而已。

更加重要的是,在版權意識越來越深入人心的今天,依靠漢化組不是長久之計。

喜歡的遊戲哪怕沒有漢語我也會買,但我實在不想在安利別人的時候,給他發過去的卻只能是某論壇的網址,即便對方可能也是一個支持正版的人。


日文是玩遊戲自學的。沒有老師沒有書。目前跟日本人搞業務。電話郵件滿天飛。

翻譯過十幾個日文遊戲。15個月搞了超過15m文本。不知道有沒有人認識這個ID。

但是。

能玩中文遊戲,我是肯定不想玩日文的。
無夜之國PS4,日文90。中文兩百多。

租中文玩吧。。。雖然我日文讀起來沒啥問題。雖然我日文就是打遊戲學的。但能玩中文我是不樂意玩日文的。因為嫌煩。我覺得遊戲就是要最輕鬆地玩。我身邊圈子有些日語水平同等的朋友倒是喜歡玩日文。

但是!我的態度是,沒中文的東西,與其強求。不如學外語。

你不會外語,中文對你很重要。但廠商眼裡真的不一定有你。
有些東西,諸如小黃油,進不了中國市場。那麼眾人的目光便投向了漢化組。但靠山山倒靠人人跑。漢化組漢化遊戲工作量其實是很巨大的,尤其是galgame那種文字類東西。

靠天靠地不如靠自己。有是緣分沒有是本分。提高自己才是拓寬選擇,一勞永逸的辦法。

有沒有中文。對我是沒那麼重要的。不過我知道對很多人重要。因此我也樂此不疲做了一陣子的漢化組。現在上班沒精力了。所以還是把當年發在貼吧的觀點再寫一遍:學習外語,一勞永逸。


中國的現實情況是,只要遊戲做得好玩,即使沒有中文,即使不自己做中文版,即使一分錢都不想掏,沒關係,只需要過幾天就會有了。甚至翻譯質量賊高,原廠都做不到那麼好。只不過遊戲廠家拿不到賣遊戲的錢而已……


要看什麼遊戲,像逆轉裁判這樣的直接就寸步難行外加喪失大部分遊戲樂趣了


在中國大部分村上春樹的讀者其實是被林少華圈粉。妄談本地化只能說明這款遊戲缺少文學性。怎樣把仙劍翻譯成英語以博得美國玩家的歡迎?。


推薦閱讀:

為什麼一些 DotA 2 的玩家不願意玩 LOL ?
國外有狼人殺或者類似的嘴炮遊戲么?
如何評價3D重製版手游《新仙劍奇俠傳》?
西山居工作室的研發實力怎麼樣?
如果讓你製作一款抗日戰爭題材的遊戲你會做成什麼樣?

TAG:遊戲 | 漢語 | 遊戲玩家 |