西班牙語有多美?

傳說西班牙語是上帝的語言,它的獨特與魅力在何處?中文和西語比不是中文更強大么?有中文力所不及的地方有哪些呢,題主也不單單問西語,其他語言能達到類似效果也可以。


發一下負能量西班牙諺語給你們看看西班牙語有多美……


1. El que ríe ultimo no ríe mejor, simplemente es por que no entendió el chiste.

笑到最後的並不一定是笑得最好的,他僅僅是最後明白笑話的人而已。

2. Estudiar es desconfiar de la inteligencia de tu compa?ero de al lado.

學習是對你旁邊的同學智慧的不信任。

3. Hay tres tipos de personas: los que saben contar y los que no.

世上有三類人,會數數的和不會數數的。

4. Me emborraché para olvidarte.. y ahora te veo doble.

我喝酒是為了忘記你,但現在我看見兩個你。

5. El amor eterno dura aproximadamente tres meses.

永恆的愛大約持續三個月。

6. Todas las mujeres tienen algo hermoso.aunque sea una prima lejana.

所有女人都有某些動人之處,哪怕是你的遠房表妹也不例外。

7. Vive de tus padres hasta que puedas vivir de tus hijos.

靠你的父母養,直到你可以被你的子女們養。

8. Lo importante es la plata, la salud va y viene.

重要的是金錢,健康走了還會來。

9. En la vida hay dos palabras que te abrirán muchas puertas.TIRE y EMPUJE!!!

人生中有兩個字可為你開啟許多扇門:「拉」和「推」!

10. Nadie es perfecto. Atentamente: Nadie.

沒有人是完美的!請注意:我就是沒有人。

11. Los dos estamos muy enamorados: yo de él y él de otra.

我們兩個都深深墜入愛河,我愛她,她愛另一個。

12. Me revienta que hablen cuando interrumpo.

我最討厭的事情就是當我打斷別人說話的時候別人還在滔滔不絕地說。

13. Dios cura y el médico pasa la factura.

神治病,而醫生開發票。

14. Ahorra agua. No te duches solo.

要節約用水,所以你別一個人洗澡。

15. He oído hablar tan bien de ti, que creía que estabas muerto.

我聽到了太多對你的溢美之詞,以至於我一直認為你已經死了。

16. La Psiquiatría/psicología es el único negocio donde el cliente nunca ti ene la razón.

心理治療診所是唯一一個客人永遠沒道理可講的地方。

17. Sigue estudiando y serás una calavera sabia.

你繼續學吧,不久你就會成為一個聰明的頭蓋骨。

18. Si un día te levantas con ganas de estudiar, toma una aspirina y vuelvete a acostar.

如果某天你起床有學習的慾望,吃一顆阿司匹林,回去睡覺。

19. Hay un mundo mejor, pero carísimo.

的確有一個更好的世界,但是昂貴至極。

20. El amor es una cosa esplendorosa…hasta que te sorprende tu esposa.

愛情是一件美妙的事情,直到被你的妻子撞見。

21. En las próximas elecciones vote a las putas, votar a los hijos no dio res ultado.

以後的大選我乾脆投票給妓女們,因為投票給她們的兒子(狗娘養的)也不會有好結果。

22. La prueba más clara de que existe vida inteligente en el universo es que nadie ha intentado contactar con nosotros.

在宇宙中存在智慧生命的最清楚證據就是沒人試圖與我們聯繫。

23. Los estudios son la luz del mundo.deja los estudios y ahorra energía.

學習是世界之光。別再學了,請節省能源。

24. Dios mío dame paciencia....pero YA !!!!

神啊,請給我耐心……現在就要!!!

25. Un pesado es alguien que cuando le preguntas cómo está, va y te contesta.

一個煩人的人應該是這樣的:當你禮節性地問候他「你好嗎?」時,他居然真的滔滔不絕地回答你。

26. El dinero no trae la felicidad, pero cuando se va, se la lleva.

金錢從來都不能帶來幸福,但是當它離你而去時,不幸就來了。

27. El mejor amigo del perro es otro perro.

狗是人類最好的朋友,而狗最好的朋友是另一隻狗。

28. Hombre de buenas costumbres busca alguien que se las quite.

一個有著好習慣的男人,總是在尋找一個能把他所有好習慣拿走的女人。

29. La esclavitud no se abolió, se cambió a 8 hrs diarias.

奴隸制並沒有被廢除,只是改為每天八小時了。

30. Toda cuestion tiene dos puntos de vista: El equivocado y el nuestro.

我們有兩種觀點可以看待所有的問題,一種是錯誤的觀點,另一種是我們的觀點。

31. Las pirámides son el mejor ejemplo de que en cualquier tiempo y lugar los obreros tienden a trabajar menos cada vez.

無論何時何地,工人們總是儘可能地偷懶,一天比一天幹得少,金字塔就是最好的例子。

32. Se está muriendo gente que antes no se moría.

總有以前沒有死掉的人在這一刻正在死掉。

33. No te tomes la vida en serio, al fin y al cabo no saldrás vivo de ella.

別對生活太較真兒,反正無論怎樣,你都不能活著逃離它。

34. Arreglar los problemas económicos es fácil, lo único que se necesita es dinero.

解決經濟問題沒什麼難的,唯一需要的就是錢。

35. Todos te dan un consejo, cuando lo que necesitas es guita.

當你所需要的是金錢的時候,所有人給你的都是建議。

36. La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

聰明它追著我跑,但我比它快。

37. Soy la mejor en la cama!!

FIRMA: LA BELLA DURMIENTE

我在床上是最棒的!!

簽名:睡美人。

38. Dicen que cuando Piscis y Acuario se casan, el matrimonio naufraga.

聽說當雙魚和水瓶結婚的時候,婚姻就落難了。

最後

再附贈一句給大家

El novio perfecto:

Ni bebe, ni fuma ni enga a ni existe.

完美的男朋友,

不喝酒、不抽煙、不欺騙、不存在。 -內容來自網路


西班牙語在半島的傳播,大部分在於天主教王國的攻城略地,而智者阿爾封索十世(Alfonso X el Sabio)把對於通俗拉丁的推廣,保證了宮廷語言口徑。而她所謂的阿拉伯人的文化、藝術、科技經營只是給西班牙語帶來了一些阿拉伯語辭彙,這是語言學早形成共識的東西,沒想到現在還有人一本正經地翻這個案?

1492年,Antonio de Nebrija就出版了第一本西班牙語語法《Grammatica》。按她的說法,好像是阿拉伯人創造的西班牙語。

阿拉伯人對於西班牙語的是有,在質不在量。阿拉伯語的定冠詞是al-,西班牙語有部分阿拉伯語借來的辭彙,如Al-andalus。再例如,某些人名構詞的後綴-í,就是阿拉伯語的影響,如ceutí
和 israelí。曾經入侵伊比利亞半島的摩爾人、北非人,將他們的語言阿拉伯語、柏柏爾語帶到了半島,但作為入侵民族,只是短期對語言產生了影響。

既然你說西班牙語只是一門豪放、性感的「粗線條語言」,我就僅從構詞法方面,來讓你看看西班牙語的美感到底在何處。

在《現西》里估計只知道西班牙語有陰性名詞/陽性名詞,或者代詞(eso,
esto, aquello)和限定詞(tanto, cuanto, mucho, poco)可以有中性,但是名詞的陰陽性還可以有很多變化,例如加上不同的詞根,男公爵是duque,女公爵是duquesa,男詩人是poeta,女詩人是poetisa。還有一些異形異性詞,稱為HETERóNIMO,他們的陰陽性完全是不同的形式,如公牛/母牛(toro/vaca),公馬/母馬(caballo/yegua)。

還有陰陽性不發生變化的名詞,如el artista/la artista, el profesional/la profesional, el testigo/la
testigo,稱為通性詞。以及假性詞,也稱為模糊性詞,也就是名詞即可以作為陰性,也可以作為陽性,例如el
mar/la mar, el vodka/la vodka。

還有一種動物性通陽性詞,還有一種單詞,通常描述生物,無論生物是公是母,通常只用陽性描述,例如el rínoceronte(河馬), el ombú(商陸), el personaje,以及只用陰性的,如la lechuza, la palmera, la
víctima。

在政治演講、報紙、行政文章中,為了強調,往往有一種趨勢,會特別同時出現陰性和陽性,如los alumnos y las alumnas, a todos los chilenos y a todas las chilenas,稱為性述重複(CIRCUNLOQUIO)。

有很多以-a結尾的確是陽性名詞,如aroma, cisma, clima, día, dogma, mapa, problema, tema, trauma。也有很多以-o結尾的確是陰性,如líbido, mano, nao, seo。還有很多詞因為後綴詞根的省略而改變了詞形,例如 la disco (de discoteca), la foto (de fotografía), la moto (de
motocicleta), la polio (de poliomielitis)。

還有很多以-o和-a結尾的名詞並不是陰陽性的關係,而代表某一種植物與其果實/花朵之間的關係,例如almendro-almendra, camelio-camelia, cerezo-cereza, tilo-tila。

同時陰陽性的區別有時候還不同尺寸/大小的同一個事物,例如bolso-bolsa, cántaro-cántara,
cesto-cesta, huerto-huerta, jarro-jarra, río-ría等。

表示陰性的不僅僅有後綴-a,還有-esa,例如abadesa,
alcaldesa, condesa, duquesa, 還有-isa,如diaconisa,
papisa, profetisa, sacerdotisa, 還有-triz,如emperatriz, actriz,代表陽性的後綴不只有-o,還有-dor和-tor。

結尾是-a的,還經常在地方方言中,指代某一類人,例如在阿根廷,grasa指粗俗、土豪的人;在西班牙,hortera指內心粗俗但是裝13的人,pasota指對什麼都不在乎的人;在智利,pelma指討厭的人等。

因為isla是陰性,所以很多島嶼都是陰性,例如las Maldivas, las Canarias, 因為monte是陽性,所以很多山峰是陽性,例如el Aconcagua, los Alpes, los Pirineos, 江河湖海經常是陽性,el
Amazonas, el Titicaca, el Cantábria, el Pacífico,公路道路又一般是陰性,如la Panamericana。PRI是陽性,因為P指partido,la FIFA是陰性,因為F是federación。

這樣簡單的一個陰陽性就有這麼多的變化,你還覺得西班牙語只是一門「粗線條」的豪放語言嗎??

說完了性,才說說數。西班牙語的名詞有隻能用複數的詞(PLURALIA TáNTUM),有隻能用單數的詞(SINGULARIA TáNTUM)。

有的詞變成複數的時候,可以有-s和-es兩種形式,例如alelíes/alelís,
bisturíes/bisturís, esquíes/esquís, jabalíes/jabalís, maniquíes/maniquís,
rubíes/rubís, 但是很多國家,很多人種指代詞,一般加上-es體現比較正式,例如israelíes, ceutíes, guaraníes, hindúes。

有的詞變成複數的時候要更改重音,如especímenes, regímenes。有些詞變成複數的時候沒有變化,例如el asíndeton/los
asíndeton, el polisíntedon/los polisíntedon。

複合詞變為複數有的時候要同時變,例如bocacalles-bocascalles。有的時候後面一個名詞修飾前面一個名詞,只改變作為主體的名詞,如a?os luz, buques escuela, cafés teatro, globos sonda。但是作為形容詞修飾時,一般兩個都要變,如aviones espías, buques fantasmas, discos piratas。

而有一些慣用詞則不需要前後都變,如aguafuertes, ca?abravas, caraduras, cubalibres, tiovivios,
buenaventuras, cortometrajes。兩個平行形容詞修飾一個動詞的時候,只改變後面一個形容詞,如árabe-israelíes,
factores político-económicos, condiciones espacio-temporales。

兩個平行名詞構成的名詞,變成複數的時候,要拆成兩個名詞分別變成複數,例如arcoíris-arcos iris, bajorrelieves-bajos relieves, camposantos-campos
santos, caraduras-caras duras。

光是名詞的性、數就有這麼多學問,而上面提到的還只是最基礎的,如果拆開來講,這部分就可以講上三天三夜。

你還覺得西班牙語只是一門豪放、性感的語言嗎。每一種語言都是一個封閉的圓,你學的越多,外面未知的越多。正因為西班牙語是這樣精妙紛繁的語言,所以要不斷拓展我們學習的眼界。任何一本書都是不能啃到老的,只有不斷拓展,不斷開拓,出現更多更新、更好的學習渠道,西班牙語教學才能注入更多新的血液。

沒有對一個語言的正確認識,就很難談到向更高階層去發展。故步自封,是任何一個語言學習者最大的敵人。包括一本教材,一種規則,一種學習的態度,都必須和時間賽跑,因為語言中沒有真理,只有像水流一樣,不斷向前發展的動力。

=========================================================

公眾號:博說(liuyuanwaiboshuo)

http://weixin.qq.com/r/0zlgeADEU10srUQb92zB (二維碼自動識別)


我被這句話美到了。覺得只有會西語的能感觸到。

直譯是,生活大概是黃色的(amarilla)吧, 這樣念 : 去愛(amar)然後 (y)就這樣吧(ya )。
意譯就是,生活大概就是勇敢去愛而不管其它。

Amarilla 和 amar y ya 同音。

這句話我翻譯不來。誰能給我一個更美好的意譯么? 等有人留言。

ps
超喜歡Azucar的留言: 愛如斯,則黃天不負

翻譯的好棒呀!!!!

(((o(*?▽?*)o))

Ps

學習西語公眾號: 圖圖西語


首先這個問題如果要正面回答的,唯一合理的答案就只有 @他哦篇個啊人 說的:

所有單說某種語言美的行為都是扯淡。

正因任何脫離文化談語言之美的行為都是耍流氓,所以從這個角度而言, @Hannibal Lecter 的回答是最貼近的,只不過他把豪放和性感扯出了美的這個框架,我是不理解的。並非只有花間派溫庭筠李商隱的詩是美、婉約派柳永李清照的詞是美,豪放派蘇軾辛棄疾的詞也是美呀,誰說豪放之美就不是美了?


但@劉員外 的答案,我是真沒看明白,但我並不是質疑你的歷史,而是你的邏輯和表達能力,我一直認為學習語言的能力是相通的,母語堪憂的人學起外語來啊......也是很吃力的。好了,請允許我逐一梳理:
1.

@ Hannibal Lecter提到的史實也有諸多謬誤。比起雙王聯姻,卡斯蒂利亞語早在中世紀後期就在伊比利亞半島有了雛形。論語言演進史,西班牙語未必歷史悠久。直到五世紀,古羅馬帝國土崩瓦解,書面拉丁語退出歷史舞台。通俗拉丁語才披上紅衣戰袍,長驅直入伊比利亞半島。

首先這位答主究竟知不知道中世紀是什麼時候?如果知道的話,這段話聽起來就像什麼呢:

我早在昨天就擀了餃子皮,論麵皮的保質期限,這餃子皮未必放久了。直到前天,我媽下班,把過期的米粉扔了,麵粉才被她買回家。

你覺不覺得,你這個早在直到用得很怪啊,你覺不覺得整句話都很怪啊,話語邏輯是不是需要再學習一個啊。

2.

西班牙語在半島的傳播,大部分在於天主教王國的攻城略地,而智者阿爾封索十世(Alfonso X el Sabio)把對於通俗拉丁的推廣,保證了宮廷語言口徑。而她所謂的阿拉伯人的文化、藝術、科技經營只是給西班牙語帶來了一些阿拉伯語辭彙,這是語言學早形成共識的東西,沒想到現在還有人一本正經地翻這個案?也是無知地醉了。

1492年,Antonio de Nebrija就出版了第一本西班牙語語法《Grammatica》。按她的說法,好像是阿拉伯人創造的西班牙語。

我強烈感覺到答主您是複製粘貼的時候突然被α星球美女的電眼電了一下,因為如果是我,這段話我是會這樣說的:

西班牙語在半島的傳播,大部分在於天主教王國的攻城略地,而智者阿爾封索十世(Alfonso X el Sabio)把對於通俗拉丁的推廣,保證了宮廷語言口徑。1492年,Antonio de Nebrija就出版了第一本西班牙語語法《Grammatica》。按她的說法,好像是阿拉伯人創造的西班牙語。而她所謂的阿拉伯人的文化、藝術、科技經營只是給西班牙語帶來了一些阿拉伯語辭彙,這是語言學早形成共識的東西,沒想到現在還有人一本正經地翻這個案?也是無知地醉了。

無論是我的直覺還是偉大的維基百科都告訴我,這個阿爾封索十世是個男的,你這個而她,我斗膽猜了一下,哦,應該是接在下一段話後面的吧,這樣讀起來就順暢多了。當然,不用感謝,我也只是做了一點微小的工作。
3.

既然你說西班牙語只是一門豪放、性感的「粗線條語言」,我就僅從構詞法方面,來讓你看看西班牙語的美感到底在何處。

這裡我要為被你實名反對的答主喊個冤,因為我通篇也沒找到他說「西班牙語是一門粗線條語言」這樣的話,當然,也可能是我的電腦已被β星球設置了特定話語根據相關法律法規不可見,這就沒辦法了。我斗膽猜測一下,你的結論是從他說的這段話來的:

西班牙語,來自於古代拉丁語,屬於羅曼語族,羅馬人佔領了整個歐洲以後,作為帝國的行省,今天的西班牙、葡萄牙、法國、義大利,羅馬尼亞都被普及了拉丁語。這種語言以簡單粗暴,格律嚴謹著稱,這樣做的目的是便於普及推廣。這種語言以簡單粗暴,格律嚴謹著稱,這樣做的目的是便於普及推廣。

「簡單粗暴,格律嚴謹」在我理解的意思是,不同於漢語這樣的分析語,拉丁語作為高度屈折語,構句嚴謹,格律單一,因此謂之「簡單粗暴」,因為的確好學啊,就算是現代西班牙語,比起中文,也還是更容易學的。但這並非說西班牙語是一門不精細的語言。

4.
這位答主剩下所說的內容可以總結為一句話:西班牙語構詞是豐富的。
但恕我直言,這只是所有經過歷史檢驗的語言的共性,漢語多豐富啊,英語多豐富啊,愛斯基摩人在形容雪的時候辭彙多豐富啊......

好了,我可能是有點離題了。但因為我開篇已經講過,語言離開了文化就只是一個框架,無所謂美不美,唯一能說的可能只有發音了,我自己的感覺是,西語發音靠後,中文靠前,所以前者相對低沉,後者相對高亢,加上西語清音濁化,所以就像聽低音炮唱歌一樣。要說優美,大概也就在這點上了。

以上。


拉美五年,西班牙四年,人在西班牙,這是溶入我血液的語言,我有資格來回答這個問題,謝謝你的邀請。


西班牙語並不美。用美來形容西班牙語,算不算是對這個有些古老,滄桑,又與時俱進的語言的侮辱?

我們可以用美去形容啊你拉薩喲,雅蠛蝶,但是最好不要拿它來形容這個和古羅馬、角鬥士、航海家、征服者、鬥牛士、佐羅、國際縱隊、探戈、足球、三毛、橄欖樹、流浪有關的語言。

準確地說,只有兩個詞可以恰當形容你拔叔說的這個語言,那叫——

豪放,性感。

西班牙語,來自於古代拉丁語,屬於羅曼語族,羅馬人佔領了整個歐洲以後,作為帝國的行省,今天的西班牙、葡萄牙、法國、義大利,羅馬尼亞都被普及了拉丁語。這種語言以簡單粗暴,格律嚴謹著稱,這樣做的目的是便於普及推廣。
古羅馬解體以後,在拉丁語的基礎上,演化出今天的西班牙語、葡萄牙語、法語、義大利語、羅馬尼亞語。他們的時、態、格、式基本一致。

事實上,在雙王聯姻,統一帝國之前,阿拉伯人已經在伊比利亞半島經營許久,他們的文化,藝術,科技比信仰基督教的傳統封建騎士貴族,不知道高到哪裡去了。
所以今天的西班牙語在形成之初就吸收了不同文化的精髓,具有豐富內涵。

在黑暗的中世紀,西班牙這個被教廷和騎士貴族統治的國家說西班牙語、拉丁語,教堂之中,神明之前,如此莊重,神聖,道貌岸然,所以我們說,這是和神明溝通的語言。
當然,宗教裁判所裡面那些心理變態的黑山老妖打扮的妖道也是說著這個預言,去爛加賦稅,兼并土地,招搖過市,欺男霸女。如果我們看大師洛佩·德·維加的作品《羊泉鎮》,就能感受到當時的氛圍。

基督教文明統一半島之後,睿智的女王贊助了熱亞那水手哥倫布,西班牙的疆土從此擴展到了美洲大陸,溫和的總督去世後,那些野蠻的征服者呼喊著vamonos, 將已是檣櫓之末的拉美文明屠戮殆盡。然後商人們數著金幣、雙柱銀元,搞著販賣黑奴的三角貿易。西班牙語,成為火槍和盾牌,皮鞭和腳鐐的語言。當然,也就成為了佐羅燒莊園,炸煤礦,劫富濟貧,英雄救美的傳說。

近代的西班牙水火交融,針鋒相對,無數青年唱響了國際歌,在馬德里,在巴塞羅那,國際縱隊昂首挺胸,豪邁向前。諾貝爾文學獎獲得者,硬漢海明威一部《喪鐘為誰而鳴》,向我們描述了那個時代的光榮與夢想,犧牲與迷惘。

精明的政治家弗朗哥去世後,民主化改革,加入歐盟,少了許多霸氣,多了很多呆萌,西班牙更以時髦的形象在文化,藝術,體育領域獨領風騷。

此外,那些說著西班牙語的國度,他們的文化,藝術,也繼承了這份風騷,而這一切都是由西班牙語承載的。

安東尼奧·班德拉斯

探戈王子卡洛斯·葛戴爾

墨西哥國粹瑪里亞奇

百年孤獨

女畫家弗里達

古巴薩爾薩

......


記住了,不是美,是豪放,性感。


Adios, cabrón.


樓下劉員外:

我誠摯接受平等、和諧的學術交流,
但是對於未和我討論,而是選擇完全扭曲我的原意,別有用心的潑髒水,做噱頭,我只想說,你開心就好。
我的學識對得起我的答案,我寫這個答案也不是像你一樣為了推廣公眾號,
誰在認真回答,誰在耍寶,浪費大家時間,知乎的讀者自有判斷。


有多美,得自己體會。以前聽見一個爸爸接女兒的電話,開口就是「Hola, mi cielo......"


「上帝的語言」這種高度讚美某種語言的話基本都是某個個人情動之時寫的。
而目前應該還沒出現過深入掌握世界所有語言的個人。
寫這種話的人,大多是以該語言為母語的人;所動的情常常是民族主義、愛國主義、自我感覺良好之情。
所以…


智利女歌手violeta parra創作的歌曲Gracias a la vida(感謝生活)

Violeta Parra是Gracias a la vida的詞曲作者,她本人也演唱過這首歌曲。

歌詞(by 鈴鐺君翻譯)

Gracias a la Vida que me ha dado tanto

感謝生活,生活對我饋贈良多

Me dio dos luceros que cuando los abro

它贈我一對明眸,每當睜開雙眼

Perfecto distingo lo negro del blanco

我能夠明辨黑白,

Y en el alto cielo su fondo estrellado

能夠望見高空的深處星光閃耀

Y en las multitudes al hombre que yo amo.

也能夠在人群中一眼看見我愛的人。

Gracias a la vida, que me ha dado tanto

感謝生活,生活對我饋贈良多

Me ha dado el oido que en todo su ancho

它贈我廣闊的聽力

Graba noche y dia grillos y canarios

能錄下白天和黑夜,蟋蟀和金絲雀

Martillos, turbinas, ladridos, chubascos

錘擊,汽笛,犬吠以及滂沱大雨

Y la voz tan tierna de mi bien amado.

還有我愛人的細語輕說

Gracias a la Vida que me ha dado tanto

感謝生活,生活對我饋贈良多

Me ha dado el sonido y el abedecedario

它贈我聲音和文字

Con él las palabras que pienso y declaro

通過它們我思考和呼喚出這些辭彙:

Madre, amigo, hermano, y luz alumbrando,

母親,朋友,兄弟,明亮的光

La ruta del alma del que estoy amando.

以及通向我愛人的靈魂的道路

Gracias a la Vida que me ha dado tanto

感謝生活,生活對我饋贈良多

Me ha dado la marcha de mis pies cansados

他贈我疲倦的雙腳不停的前行

Con ellos anduve ciudades y charcos,

依靠它們,我走過城市和鄉村

Playas y desiertos, monta?as y llanos

海灘和沙漠,高山和平原

Y esa casa tuya, tu calle y tu patio.

以及你的家,你的街道和你的院落。

Gracias a la Vida que me ha dado tanto

感謝生活,生活對我饋贈良多

Me dio el corazon que agita su marco

它贈我一顆心靈,

Cuando miro el fruto del cerebro humano,

當我看到人類智慧的果實

Cuando miro el bueno tan lejos del malo,

當我看到善良遠離了邪惡

Cuando miro el fondo de tus ojos claros.

當我看見你清澈雙眸的深處,它就在胸膛里劇烈的跳動

Gracias a la Vida que me ha dado tanto

感謝生活,生活對我饋贈良多

Me ha dado la risa y me ha dado el llanto,

它同時贈我歡笑和哭泣

Así yo distingo dicha de quebranto

這樣我能分辨出苦難和幸福

Los dos materiales que forman mi canto

這兩種原料構成了我的歌聲

Y el canto de ustedes, que es el mismo canto

構成了你們的歌聲,因為它們是同一種歌聲

Y el canto de todos, que es mi propio canto.

也構成了所有人的歌聲, 因為所有人的歌就是我的歌。


在上外的時候,老師放的第一段話是西班牙的天氣預報,那語速快的連珠炮彈不帶喘氣兒,我想我的大學四年就這樣完了。現實生活中,西語各國人語音語調語速各不同,我之前深信西班牙口音最好聽,智利口音最難懂。時間長了,就變成了智利口音能handle,阿根廷口音沒法弄,西班牙口音還是那麼贊。當你可以辨別到西語國家口音和用法的細微差別,當你駐足Neruda或Octavia的某一句詩,你覺得西語那麼動聽是因為你已經深深投入你學習它時的心境。

小廣告時間~更多好玩詳盡的西語乾貨,煩請猛勾搭老闆娘哦~

微博/微信公眾號:上外星星西語老闆娘 tb小店:星星老闆娘英西翻譯工作室


美哭了,天天忙著背常規變位和特殊變位,畫面美得不敢看。
各種介詞的數量絕對是中文望塵莫及的(阿部臉)。


學了8年,至今覺得,它的變位陰陽語法各國的口音差別,簡直非常科學美妙
沒有一種語言比得上


每種語言都很美,關鍵要看說的人罷了。優雅的人,氣質好的人,不管使用什麼語言都給人以好的感覺。
至於西語,有人說它豪放熱情,但是我也聽過不少安靜優美的,還是看個人。


語言是不能拿來做比較的,各有各的魅力。其實可以把各國語言想像成不同的人,因為有不同的文化背景,地理位置,歷史,等等 各方面的影響,會使他們截然不同。


如果你是一個熱情陽光,不拘小節又爽快的人,那西班牙語肯定很適合你學,它語速輕快,精準的單詞,利落的發音。而且,西班牙人都很喜歡開玩笑,氣氛總是很活躍~用開心果形容這個語言氣氛最合適不過了吧~

個人感覺義大利語,葡萄牙語和西班牙語是一家子,一聽就會讓人覺得放鬆,歡快,有種家的溫馨感。
中文最多元化,不同方言口音會帶來不同的感覺。當然,自己家鄉的語言大概才是世界上最美的語言吧(這段真的不是在煲雞湯吼)。


就我覺得西班牙語一股鄉土味兒嗎

---------------------------------
不知道為什麼這句玩笑話好像戳到很多人基點了
各位學西班牙語的和在西班牙的留學生那麼愛西班牙啊 反正我是愛不起來 畢竟不是所有人被當面叫了chinito還能當做屁事沒有
我學建築 在馬德里呆了五年了 我女朋友是Castilla La Mancha 的人 可以說我所在的語言環境是最正宗的了吧? 但是西班牙語一輔音一母音的配置我聽起來就是土 我承認我讀過好的西班牙語文學作品 甚或是好的翻譯作品 文字處理用句遣詞是很優美 但這並不妨礙我覺得它們讀出來給人一種土的感覺 更何況你用一門語言是和人打交道的 很多西班牙人/拉美人說話就會給人一種土的感覺
就連西班牙人有時候都會說自己只看原聲電影/只聽英文歌因為西班牙語太土了
之前看刺客信條倒覺得西班牙語沒那麼土了 看來我心裡是覺得西班牙語只適合幾百年前色調昏黃的時代唄
ps 我還在馬德里和一個日本人用西班牙語學日語 擔心我西語水平的先給我看看你的c1或c2證書


我不是語言學專業的 以上只是個人看法 我沒有想要別人都接受我的想法 你也不用為了反駁說些有的沒的 點反對加沒有幫助即可
我分享自己的想法和個人經驗沒有必要滿足你的價值觀


看到前面 @賤賤 的回答忍不住樂出了聲,突然想到了大一的時候班導師給我們講的他的故事

那個時候國內高校學西語的人全加起來也沒多少,因此西語學生簡直成了「稀缺資源」,出門對別人講一句自己是學西班牙語的,都能在別人「哇塞牛逼啊」的感嘆中嘚吧嘚好幾天 (? ? ?)

於是像我們的班導師這麼嘚瑟的人(劃掉)自然不肯放過裝13(再劃)的機會啊,於是給自己取名Juan,中文音譯胡安,和名著《瑭璜》主人公同名,既顯示了自己學的小眾專業,又體現了自己深厚的文化底蘊(這個真想劃掉),多麼高逼格上檔次啊。

於是,他嘚吧嘚的把自己所有的社交軟體、遊戲賬號的名字全改成了Juan,恨不得昭告天下,看見沒,這可是我的西語名字呢!

直到有一天,悲劇發生了……

那個時候班導師還在讀大學,一次,他和一群男生組團去網吧打遊戲,不用猜,遊戲ID肯定又是Juan。頂著這麼一個洋氣高逼格的名字,我們班導師頓時感覺連氣場都不一樣了,整個人就像開了掛一樣,那陣仗可不得了啊,左青龍,右白虎……把隊友坑慘了,整個隊伍都被他帶溝里了。

網吧里蜜汁沉默了幾秒以後,那群男生爆發了:這個娟是誰?娟兒!出來!丫的咋取這麼娘炮的名字!娟兒是誰給我出來!

後來的事情班導師無論如何也不肯給我們說了,我們唯一知道的,就是初次見面時,他對我們做的自我介紹:

大家好,我的西語名字叫Enrique.

———————————說到《瑭璜》忍不住又想再來兩句的分割線———————————

其實很多稍微了解過的小夥伴都應該知道,《瑭璜》在西語中是《Don Juan》,意譯過來應該是《胡安先生》的意思,但由於國內專家第一次翻譯的時候由於種種原因和限制,採用了音譯。

所以從小我就是拒絕看這本書的……在我心中這一定是一本描寫昆蟲的,像什麼螳螂啊……蝗蟲啊的……簡直可怕死了……

(捂臉逃,這本書成為世界名著肯定是很優秀的,抖個機靈無意冒犯つ﹏?)

—————————還有一件好玩的事情—————————


學西語的小夥伴應該都知道,西語所有的動詞都是由ar,er,ir結尾的,規則變位的動詞都是根據這三種詞尾有不同的變位。

於是在我們背變位背得死去活來的時候,我們老師給我們抽查變位了……

「ir(去)的一般現在時變位」
「voy,vas,va,vamos,vais,van」

「很好,那再來個decir(說)虛擬式現在時的變位」
「diga,digas,diga,digamos,digáis,digan」

「非常好,最後再背一下mujer(女人)的一般現在時的變位」
「mujo,mujes,muje,mujemos……哈?mujer不是名詞嗎哪來的變位?」

抬頭,Enrique一臉奸計得逞的壞笑,我發誓那一刻我真想把拖鞋拍到他頭上。

———————最後挖個坑吧———————

這篇回答寫得好像有點跑題了,那我就強行拉回來!

其實我大西語真的超美的,特別是聽母語人說話,簡直就有感覺像是用舌尖在跳舞一樣,聽起來根本就是一種享受。在我心裡,西語真的是除了漢語以外最美的語言!

這篇回答就留一個大坑吧,以後在學西語的過程中遇到了好玩的或者是感觸頗深的事情就在這裡寫下來,也算是對大學生活的一個日記~

最後忍不住想貼一張以動詞venir(來)為例的常用變位表,真真是我待變位如初戀,變位虐我千百遍 (?_?)


一圖流,又豪放又細膩的語言

來源見水印,侵刪


西班牙語的辭彙多有女性化的讀音,所以比亞洲語言聽起來更好聽,特別是女人說西語的時候。

舉例來說,「胡蘿蔔」和「薩娜歐利亞」,表示相同的含義,但後者在讀音上更加動聽。


因為西班牙語可以稱得上是拉丁語的子語言,跟法語、葡萄牙語、義大利語、羅馬尼亞語這些羅曼語族的語言都是很近的親屬,所以很多特徵都是共有的,都繼承了很多拉丁語的特點。

結合著多種語言說一點吧,我覺得拉丁語以及羅曼諸語都有一個我很喜歡的特點,就是音節結構看上去、聽起來都很舒服,母音輔音比(V:C)很協調,特別是義大利語,「幾乎」所有實詞都以母音結尾,非常「和諧」。

同時,音位結構學(phonotactics)起到了幫助,拉丁語及其子語言的音位組合最複雜也不過就是到extra這樣的塞音+s+塞音+流音,其他的複雜輔音結構基本就是塞音、鼻音輪流轉,不時加一個s,聽起來沒有阻滯感,語流很順暢。

此外,繼承自拉丁語的構詞法又進一步加強了前述的那些特點,前綴有同化的音變,便於發音,而後綴幾乎都是通過母音與詞根連接,繼續避免了斯拉夫語和日耳曼語的部分陌生複雜的輔音叢,擴大了母音相對輔音的比例。

前後綴的對比:
德語。日耳曼前後綴基本不變形,這一點有黏著語的風範,直接一塊塊貼在一起,優勢是一目了然,劣勢之一就是輔音叢密集,不夠悅耳流暢。
舉例,德語後綴-heit,英語同源是-hood,Abgeschiedenheit,Dumpfheit,Robustheit,Unbesorgtheit,Unbeherrschtheit。對應的西班牙語(Google翻譯)是reclusión,embotamiento,robustez,despreocupación,incontinencia,能看出來的後綴是-ión/-miento/-encia,雖然-miento是輔音開頭,但前面必帶-a/-i,所以也被母音隔開了。
整體上,西班牙語輔音母音分布比德語均勻。


聽得懂的:說的真好聽,真性感
聽不懂的:我去這群人說話怎麼一個比一個快我特么一個單詞都沒聽清楚……
我大多數時候都是第二種,心疼自己一秒


恩?怎麼取消匿名啊?!
===============================
有的盆宇說西班牙語諾貝爾獎拿的很多
但是我想說的是,那些都是西班牙的么?
他們是說西語的國家,並不是西班牙
其實,很多西班牙人不願意說自己講的西班牙語,他們喜歡說自己說的是卡斯蒂利亞語。
什麼意思?卡斯蒂利亞語在西班牙人看來是西班牙語普通話,標準版,西班牙語的國語,西班牙語的正式血統繼承者。。。。。。。。
懂了不?他們貌似,更喜歡說,Spanish是一個民族不是語言。
可是spaniard又該怎麼解釋么?
================================

美么? 不會吧?

誰說的懂了西語就懂了70%的法語?我怎麼沒覺得自己這麼屌?

其二,頭像是漢尼拔的那個,他/她的回答怎麼看怎麼那啥我去也是醉了....

我西班牙讀的本科研究生,呆了好多年了,西語自認為還可以,不算差勁。

好多人,學上點皮毛,就覺得自己看全了西班牙語了,這種想法是不對的。

好多人,憑著表面的那些個陳詞濫調,關於西班牙那麼點兒可憐的崢嶸回憶的陳詞濫調,就覺得性感了?

bullshit

回憶算什麼?我們比拼的是當下.....

西語是一門信息傳播效率低的語言,統計方法可以用【單位信息的表達所需要的音節】來進行。

所以他們說話那麼快,就是因為音節太多了,要快點兒說完。

我的個人感覺,西人大都啰嗦無比,聊天或是討論的時候,習慣於用長時間不斷的信息重複輸出達到不讓別人說話,來凸顯自己意圖的目的。

這可以是一種文化,當然我們也可以理解為一種民族劣根性。

我從來都不覺得西語很美,更別說性感了。

什麼時候,西班牙出幾個傑出的軍事家,政治家,諾獎得主,科技文化等傑出貢獻者的時候,我會有所改觀,不然,一天到晚坐酒吧里的dede,真的不會讓覺得很美。

又不是大鵬。


推薦閱讀:

請問什麼樣的基礎加上什麼樣的練習能夠通過CATTI二級呢?
「江湖」用英語怎麼翻譯最好?
有哪些中文詩詞歌戲,即使全部逐字翻譯到歐洲語言,其本身意境和原有情感也不會喪失扭曲太多?
怎樣翻譯「cryptocurrency」?
如何進行學術文獻翻譯?

TAG:語言 | 翻譯 | 外語 | 西班牙語 | 西班牙 |