有哪些音譯詞讓你察覺不到是音譯的?

比如 引擎 engine,基因 gene


說個中譯英:我之前一直覺得很弔詭,Ketchup(番茄醬)這個洋快餐中最常見的東西,居然來自中文,廣東話的「茄汁」(ke zap)跟ketchup真的很像哩!
然後我搜了下資料, ketchup的確源自中國,但是閩南語中某種詭異的魚醬(番茄起源都不在中國)。

?以下內容來自網路搜索( http://www.indiancn.com/zixun/nethot/3363.html )

事實上,世界上最暢銷的番茄醬品牌製造商之一——總部位於匹茲堡的亨氏公司——曾在一份給《中國日報》的聲明中確認,「ketchup」起源於一種發音為「catsup」的中國醬汁。

簡而言之,這就是番茄醬一詞的來歷,至少根據斯坦福大學教授任韶堂的說法是這樣的,他曾寫過一篇博客名為《食物的語言》。

任韶堂在博客中列出的證據表明,番茄醬的根源可追溯到福建省東部的一種魚醬。「在18世紀的閩南方言中,這種魚醬在不同的地域被稱為『ke-tchup』,『ge-tchup"或"kue–chiap』」。

「懂閩南語或粵語的人能識別出單詞美式發音的最後一個音節,『chiap』或『tchup』,這是"醬"的意思,普通話的發音為『汁』。」

他還寫道,1982年版的《普通話閩南語方言詞典》證實了「蕃」是古體字,在閩南口語中讀作「gue」,意為儲藏的魚。因此,「蕃茄醬」在閩南方言中是「魚醬」的古語。

他還說,英國早期的食譜說明以前的「ketchup」確實是指一種魚醬,這種有著刺鼻氣味的調製醬汁在越南稱為「nuocmam(魚露,越式魚醬)」,在泰國叫「nampla(楠普拉魚醬)」,在菲律賓被稱作「patisin」,都由鳳尾魚腌制和發酵而成。

他的博客也揭示了一個長期的謎團——為什麼「ketchup」有時也會被拼寫成「catsup」。由於閩南語不是以同樣古老的羅馬字母拼寫的,西方人在轉寫這種魚醬的時候將其記為「ke-tchup」或者「catsup」,甚至「katchup」。

在向《中國日報》提交的聲明中,亨氏公司表示,其創始人亨利?亨氏「選擇『ketchup』作為產品的名字以區別於競爭對手所用的『catsup』」。


曾母暗沙(James Shoal),1935年作曾姆灘,1947年改為現名。
還有很多南海島礁的名字都是音譯的,但1935年的譯名比較明顯,1947年的就挑過字了,若只看中文難以看出音譯。

另可參考:
有哪些地名看起來像是漢語而實際上是音譯的? - 地理


蛇果,原名叫"Red delicious apple",翻譯為紅地厘蛇果,後簡稱為蛇果。


酉空間Unitary space
辛空間Symplectic vector space
對偶空間Dual space
模Module (mathematics)


警告:多圖殺喵!

很多引種的植物,譯名都很不像音譯,但又確實是音譯。
康乃馨:來自英文,carnation
這個例子是很多人知道的。

為引種的植物擬一個信達雅的名字,是很讓人開心的事情。
那就提一些不太(làn)常(dà)見(jiē)的吧:

仙客來:來自拉丁文屬名,Cyclamen,這是對學名的很不錯的音譯。

仙客來 Cyclamen persicum 報春花科植物。

六倍利:來自拉丁文屬名,Lobelia;順便提一句,這個屬其實是半邊蓮屬。

六倍利 Lobelia erinus 桔梗科植物。

再力花:來自拉丁文屬名,Thailia。也叫水竹芋——水生的竹芋科植物。

再力花 Thalia dealbata 竹芋科植物。

第倫桃:來自拉丁文屬名,Dillenia。不過也有叫它五椏果的。

大花第倫桃 Dillenia turbinata五椏果科/第倫桃科植物。可惜沒拍到花。

伽藍菜:來自拉丁文屬名,Kalanchoe,算是比較常見的多肉了。

條裂伽藍菜 Kalanchoe laciniata 景天科植物。
長壽花 Kalanchoe blossfeldiana 也是這個屬的。也叫矮生伽藍菜、多花伽藍菜。

魯冰花:來自拉丁文屬名,Lupinus,更常用的中文名是羽扇豆。但是那首《魯冰花》讓大家對這個名字印象一定頗深——「爺爺想起媽媽的花,閃閃的淚光,魯冰花」——這是一首扒灰神曲(喂!!!)
好了不扯淡了,放圖。

多葉羽扇豆 Lupinus polyphyllus 豆科植物。

忽布:來自拉丁文屬名,Humulus,其實就是大家熟悉的啤酒花。
沒有拍到啤酒花的照片,只有同屬的葎草——這東西在咱這兒更常見。

葎草 Humulus scandens 大麻科植物。

百香果:來自拉丁文屬名,Passiflora,這是個半音譯,「百香」由「Passi-」音譯而來。又叫熱情果,其實是誤會。有機會再詳細解釋。

三角葉西番蓮 Passiflora suberosa 拍到過最萌的一種西番蓮。西番蓮科植物。

雞蛋果 Passiflora edulis

柏拉木:來自拉丁文屬名,Blastus,不過可能看起來比較像是外來的。劃掉。

柏拉木 Blastus cochinchinensis 小時候這樣。

花很小。

蕾芬:來自拉丁文屬名,Revina,現在一般用數珠珊瑚這個名字。

數珠珊瑚 Rivina humilis 商陸科植物。

壁咚茄(不對!)碧冬茄:來自拉丁文屬名,Petunia。另一個常見名字是矮牽牛,個人認為音譯的名稱比較好玩。

碧冬茄 Petunia × hybrida 茄科植物。

(更多照片施工中)

龍面花:應該也是屬名 Nemesia 的音譯,不太有把握。

Nemesia fruticans 玄參科植物。

翠蘆莉、艷蘆莉:來自拉丁文屬名,Ruellia

翠蘆莉 Ruellia brittoniana 爵床科植物。

大麗花:來自拉丁文屬名,Dahlia

大麗花 Dahlia pinnata 菊科植物。

拍過有照片的就這麼多……
(康乃馨這種爛大街的東西才不要拍,哼

以後有看到好的翻譯,會不定期更新。

(此回答獻給某位妹子o(*^ω^*)o~)


這個我知道以後都震驚了。
相聲里有句老話 說一東西好 叫 這可是額勒金德的東西。


我一直以為這是北京衚衕里翻出來的土話。後來才知道 這詞本是elegant....


卧龍崗大學,University of Wollongong


Tempura=甜不辣


感謝大家點贊,恰好之前寫過一篇關於近現代名詞翻譯的文章,多貼出來一些好了。
------
風信子。Hyacinth.
以下來自復旦外文學院談崢教授

「在西方它的名字Hyacinth [?ha??s?nθ]來自於一則希臘神話:雅辛托斯(Hyacinthus)是太陽神阿波羅鍾愛的一位美少年。西風神澤菲若斯(Zephyrus)也愛雅辛托斯的美,阿波羅跟他的親密引起了澤菲若斯的嫉妒。一次阿波羅跟雅辛托斯在玩擲鐵餅,阿波羅有力地擲出鐵餅後雅辛托斯飛跑去撿,這時心懷惡意的西風神吹歪了鐵餅的方向,讓它砸中了雅辛托斯的頭。


悲痛的阿波羅沒能救活他,只能把他濺出的血變成了一種花,那就是風信子。」


近代最有名的幾個音譯,還有邏輯Logic, 幽默Humour,圖騰totem

幽默一詞的翻譯來源於林語堂先生。Humour的詞源比較有趣。膽汁有一個希臘名稱叫做chole,來自cholos(意為「苦」)。它經常與其他辭彙組合起來使用表示人體內的主要液體。比如choleric性情暴躁(黃膽汁),如melancholic性情憂鬱(melas希臘詞意為黑色,黑膽汁)。後來這些液體又被稱作humours,表示與性情相關的某些液體,來自拉丁詞humere。再到伊麗莎白時期,人文主義戲劇家BenJonson精心編寫了罕見的劇本,只包含偏執性情的人物,且一般為喜劇,每個人物都以其獨特的性格嘮嘮叨叨講個不休逗人發笑,後來逐漸有了「滑稽,詼諧」的含義。林語堂先生將其譯作「幽默」,出處為《魏書》:「神道幽默,禍降未期。」這裡的幽默指的是神靈潛伏,不露蹤跡,難以覺察。林語堂先生借用這裡的「幽默」來表達「含蓄思想的笑」,超脫的同時又加入了悲天憫人之念。不過時至今日,這層意思已經逐漸淡化了。


關於邏輯Logic,最初被譯作「辨藝」,即關於明辨的技藝,這裡的「辨」顯然和《中庸》中的「明辨之」有關。後來也被譯作「名學」「辨學」。而「邏輯」一詞始於嚴復,他認為「辨藝」不足以表達Logic的本質。「曰探,曰辨,皆不足與本學之深廣相副。必其求近,姑以名學譯之。蓋中文惟「名」字所涵,其奧衍精博與邏各斯自差相若,而學問思辨皆所以求誠、正名之事,不得捨棄全而用其偏也。」


至於圖騰一詞,嚴復解釋說,「圖騰者,蠻夷之徽幟,用以自別其眾於餘眾者也」,是用「圖」字傳達了標誌的意義,指原始社會中作氏族標誌的自然物。

Reference

狹間直樹, 石川禎浩, 袁廣泉, 近代東亞翻譯概念的發生與傳播[M]. 社會科學文獻出版社, 2015.

林語堂. 論幽默[J]. 閱讀與鑒賞: 高中生, 2007 (10): 33-36.

阿西莫夫. 科技名詞探源[D]. 上海翻譯出版社, 153頁, 1985.

彭發勝. 翻譯與中國現代學術話語體系的形成[D]. 北京大學, 2008.


俱樂部


蓋世太保 Gestapo


普羅大眾。

小時候一直以為是那種「在普世羅網之下籠罩著的大眾「的意味。到初中讀了共產黨宣言,才發覺普羅是Proletarius的意思。


霓虹燈(Neon light,你敢翻譯成氖燈試試?)


先打死那個把Robust音譯的傢伙,應該翻譯為穩健性或耐操


同濟 Deutsch


常凱申


說幾個從吐火羅語來的漢語詞:

  • 漢語「蜜」字來自焉耆語 「myat」、龜茲語 「mit」。
  • 漢語「沙門」來自龜茲語 「samane」
  • 漢語「沙彌」來自龜茲語 「sanmir」
  • 漢語「佛」最早來自龜茲語「pud」
  • 漢語「獅子」來自焉耆語 sacake
  • 漢語「崑崙」來自焉耆語 klyom,龜茲語 klyomo
  • 漢語「翕候」來自焉耆語 yapoy,龜茲語 ype (土地)

  • Washington—花生屯
    據說這是早年的翻譯風格


    浪漫。宋朝時出現過這個詞,但是不是現在的意思。到民國才把它和羅曼蒂克聯繫在一起。


    歇斯底里hysteria


    推薦閱讀:

    《TCP/IP詳解 卷1:協議》這本書真的如豆瓣評論的那麼不堪么?
    如何翻譯「白左」這個詞?
    西班牙語有多美?
    請問什麼樣的基礎加上什麼樣的練習能夠通過CATTI二級呢?
    「江湖」用英語怎麼翻譯最好?

    TAG:英語 | 文學 | 翻譯 | 詞源 | 音譯 |