如何優雅地將「知乎」翻譯為各種語言?

相關問題:如何優雅地把知乎二字翻譯成英文? - 如何優雅地 X


一、阿拉伯語
阿拉伯語可以翻譯成Mā 』Adrāka(方便一點可以寫成Ma"AdrakaMaAdraka
這句話寫作:

寫的文藝一點可以是下圖這個效果,我沒有專門學過阿拉伯書法,這個權當拋磚引玉了,工具是我當年高考用的塗卡筆:

Mā 』Adrāka表示「什麼才能讓你知道?」或「你怎能知道?」翻譯成英語大概是What will explain to you…?
其中:
是疑問代詞,意為「什麼」。
』adrā
是第三人稱陽性單數的過去式動詞,意為「使某人知道某事」,這是一個及二物動詞,人作第一賓語,事作第二賓語,也可以人作直接賓語,事放在介詞bi-後面作間接賓語。
-ka是第二人稱陽性單數的賓格接尾人稱代詞,一般加在動詞後面作直接賓語,表示「你」的賓格。

Mā 』adrāka...是一個非常古典的用法,一般放在解釋性的話語之前,用於提醒讀者,表示「大家注意,我要解釋…了啊」的意思,而Mā 』adrāka...後面的句子通常是對動詞』adrā第二賓語的解釋。

這個用法在《古蘭經》以及其他古代、近代阿拉伯文獻中都比較常見,比如《古蘭經》破裂章第17節:

Wa-mā 』adrāka mā Yawm al-Dīn?
你怎能知道報應日是什麼?」
下一節就是對「報應日」這一概念的解釋

再比如《古蘭經》高貴章第2節:

Wa-mā 』adrāka mā Laylat al-Qadr?
你怎能知道那高貴的夜間是什麼?」
下一節就是對「高貴的夜間」這一概念的解釋

再比如近代埃及女性主義思想家卡西姆?艾敏(Qāsim 』Amīn,1863-1908)的代表作《女性的解放》(1899年):

第一章《女子教育》的第一段:
al-Mar』ah, wa-mā 』adrāka mā al-mar』ah; insān mithl al-rajul lā takhtalifu 『anhu fī al-』a『?ā』 wa-wa?ā』ifihā, wa-lā fī al-』i?sās, wa-lā fī al-fikr, wa-lā fī kull mā taqta?īhi ?aqīqat al-』insān min ?aythu huwa 』insān, 』Allāhumma 』illā bi-qadr mā yastad『īhi ikhtlāfihima fī al-?inf.
「女性,如何讓你了解什麼是女性;女性與男性性相比,她們的肢體、肢體的機能、感官以及思維並沒有什麼不同,她們不缺乏人類之所以成為人類的一切要素。真主啊,要論男女的不同之處,也只有性別是不同的而已。」

二、希伯來語
可以翻譯成?????(yada『ta?),手寫體如圖:

這是動詞???(yada『,知道)的過去式第二人稱陽性單數,意為「你知道了(嗎?)」

也可以翻譯成????(lada『at),手寫體如圖:

這是動詞???(yada『,知道)的不定式,如果套用阿拉伯語的語法術語的話叫做「詞根」,意為「知道」

三、烏茲別克語
烏茲別克語是黏著語,可以把複雜的意思壓縮在看似一個詞裡面,推薦以下四種翻譯:
2-1、Bilasanmi
這是動詞bilmoq(知道)現在-將來時第二人稱的疑問形式,即動詞詞幹bil-去掉不定式詞尾-moq,加第二人稱單數附加成分-(a)san,再加一般疑問後綴-mi,表示「你知道嗎?」

2-2、Bildingmi
這是動詞bilmoq(知道)確定過去時第二人稱的疑問形式,即動詞詞幹bil-去掉不定式詞尾-moq,加確定過去式中綴-di-,再加第二人稱單數附加成分-ng,再加一般疑問後綴-mi,表示「你知道了嗎?」

2-3、Bilmoqchisanmi
這是動詞bilmoq(知道)目的式第二人稱的疑問形式,即動詞詞幹bil-去掉不定式詞尾-moq,加目的式中綴-moqchi-,再加第二人稱單數附加成分-san,再加一般疑問後綴-mi,表示「你想知道嗎?」

2-4、Bilbilgin)或Biling
這是動詞bilmoq(知道)祈使-願望式第二人稱的疑問形式,動詞詞幹bil-去掉不定式詞尾-moq變成bil,或者加後綴-gin變成bilgin,表示「你要知道」或「願你知道」。或者詞幹bil-加第二人稱複數附加成分變成biling表示「您要知道」或「願您知道」,這個最為簡潔。

四、塔吉克語
塔吉克語推薦一下三種:
4-1、Донист?? (Donistī?)
這是動詞донистан(donistan,知道)的過去式第二人稱單數,表示「你知道了(嗎?)」,也可以在донист?前面加個疑問虛詞оё,變成Оё Донист??(Oyo Donistī?),表示「你知道了嗎?」

4-2、Бидон(Bidon)
或者Бидонед(Bidoned),這是動詞донистан的命令式單數和複數,意為「你要知道」「你們/您要知道」

4-3、Дониш(donish),意為「知識」


荷蘭語可以翻譯成WeetJe,雙關。
一層意思是"Weet je?",即英語"Do you know?",中文"你知道嗎?",直譯自"知乎"二字。
另一層意思是weetje,即weet(知識)的小稱形式,意思為「知識、小貼士」,又和知乎的內容相符合,再合適不過了。


識得唔識得啊?


我覺得拉丁文翻譯最符合『知乎』二字的氣質了:

『SCISNE』

這是scire(知道)的第二人稱現在時變位『scis』+一個表達疑問的後綴『ne』,把『知乎』直接翻譯成了一個詞,這是英語或其他屈折語很難做到的。


Знаете?


知乎的乎字,在古代漢語里是一個語氣助詞,表示反詰或感嘆,與韓語里的終結語尾有些相似。個人認為,這兩個字,站在提問者的角度上,可以理解為-你知道嗎?提出疑問。而站在眾多回答者的角度上,我覺得可以理解為,這個我懂!因此,兼有疑問與感嘆的雙重語氣。個人認為,可以直接用韓語表達為??,字數相同,既是??和終結語尾-?的組合,-?恰好又是古語體中常常用來表示提出疑問的,符合知乎這一的短句所略帶的古語氣息,不失莊重。又可以當作???的縮略詞,表示回答者對同一問題持不同看法,最終發出???的感嘆。同時,-?又是非敬語體,還可以體現出問答雙方,以及眾回答者之間地位平等,相互分享知識,共享見解的知乎精神。
以上。


西班牙語難道應該是 ?Sabías que?

啊咧!為什麼一音譯會變得怪怪的щ(゜ロ゜щ)


曉得伐


題目要的是優雅,而答案中多為直譯或用古語直譯...

其實日本是推出過類似於知乎以及Quora的應用的,叫做キクシル(Qixil)。

Qixil這個英文是一個為了配合日文名字キクシル造出來的詞,為了視覺上新潮好記。而這個キクシル我覺得才是比較符合日語習慣思維的名字。

キクシル=聞く知る=聞く、知る=問答

知乎這個詞的表面意思是「知不知道」,但其深層含義是包含了問題和答案兩個存在的,在這裡問題也具有同回答相當的地位。而且其分類便是QA式的網站。我覺得一個優雅的翻譯需要包含「這個事物原本的姿態」,這就是為什麼直譯聽起來都很傻的原因。雖然キクシル並不是為知乎起的日文名字,但做為同類網站,說是一個優雅的翻譯也未嘗不可了。

遺憾的是,キクシル在日本並沒有做起來,於2014年永久關閉了。


知らなむ

==============2015.11.3修改如下===========

可是挖了一個大坑給自己……

飛ぶ鳥の聲も聞えぬ奧山の深き心を人は知らなむ(古今和歌集)
(訳)空を飛ぶ鳥の鳴き聲さえ聞こえないほど深い山、そのように深い心の奧に秘めた私の思いを、あの人には知ってもらいたいのです。

頼めつつ逢はで年経るいつはりに懲りぬ心を人は知らなむ(古今和歌集)
(訳)期待を持たせておきながら逢わないで何年も経つ、あの人のそんな偽りにも懲りない私の心を、あの人にこそ知ってもらいたいものです。

其實「なむ」的辨析可是古文的一大重點。

種類1:
すべきやうもなし。我は往なむ
(訳)しなくてはならないこともない。私は行こう。
這裡的「な」是前面的動詞「往ぬ」的未然形,接續表示【意志】的助動詞「む」。譯作「よう/う」

種類2:
髪も長くなりなむ
(訳)髪もきっと長くなるだろう。
這裡的「な」是表示【強意】的助動詞「ぬ」的未然形,接續表示【推量】的助動詞「む」。譯作「きっと…だろう」

種類3:
難波より、昨日なむ都にまうで來つる。
(訳)難波から、昨日都に參上した。
這次是表示【強意】的係助詞 「なむ」,需要和末尾的用言連體形呼應。譯作「其實基本不翻譯」

種類4:
とく參らなむとおぼす。
(訳)早く參上してほしいとお思いになる。
這是表示【願望】的終助詞【なむ】。譯作「てほしい」

A:那麼,結合接續和例句,猜猜是哪一種呢?
B:4
A:是的,你們真棒!

語法課堂結束!

分析一下中文,【知乎】其實就是希望告訴對方些什麼,
於是翻譯成「知らなむ」也不妨是一種思路。

那啥,如果還是看不懂,就當我沒說……


尻ますか?


我只是覺得日語版可以叫:知るか?


Capish?!

意思是「明白嗎?!" 來源於義大利語的 "tu capisci?"

教父味十足啊


中古埃及語
??n ??w.t rh?.t??
(好像太長了)


滿語 sambio


評論裡面打諧音字那些...我看得都快哭出來了QWQ..

漢字不是單純的表音文字,請勿用普通話的發音來套在閩南語上為什麼很多方言都沒有產生相應的文字? - sapereaude 的回答

以下答案涉及閩南語正字以及台羅拼音,哪怕您沒有半點相關概念或知識也沒關係,但請不要在答案下面使用諧音字評論,謝謝!

----------------------------------------------------------------------------------------
閩南語


作為漢語的一支,知乎在閩南語中直接稱之為知乎即可,問題在於「知」字取文讀ti還是白讀tsai,乎取ho還是honn(皆為台羅拼音,nn表鼻化韻)

"乎"(honn)本身在閩南語中是口語常見的語氣詞,引用臺灣閩南語常用詞辭典的釋義

1.反問語助詞,表示與問話者確認的語氣。
2.反問語助詞,帶有調侃的意味。
3.感嘆詞。表示領悟的語氣詞。

因此"知乎"其實在閩南語中意外地是一個十分口語化的片語.

注重口語化的話,可直接念作「tsai honn」

從題中前提「優雅」來說,可採用文讀的「ti ho」

若是要以閩南語中其他表述表達「知乎」之意,則有諸多表達方式,在此略舉一二:

知毋(tsai m)
敢知(kam tsai)
曉袂(hiau bue)
知無(tsai bo)
知影毋(tsai iann m)
知影無(tsai iann bo)
會曉袂(e hiau bue)
..........


Wer wei? was!

德語就這麼說。

真實德語世界知乎叫做:gutefrage


ROX LWI
(壯語)


阿語:『Alamt?
土耳其語:Bilmi?


莆仙語:知毋知?(tsai1 nai1/tsai1 ng5 nai1)
閩南語:知影無?(tsai-ia?nn bo?)
上海話:曉得弗?(shiau2 teh4 veh4)
普通話:知道嗎?
英語:Do you know?
日語:知ってる?/知っていますか?/ご存知ですか?
韓語:???/????/????


推薦閱讀:

如何優雅地罵人?
如何優雅的吃巨無霸漢堡?
如何優雅地反擊別人言語上的攻擊?
如何優雅地摸頭?
程序員如何優雅地使用 macOS?

TAG:知乎 | 英語 | 日語 | 翻譯 | 如何優雅地X |