外語里有哪些來自漢語的外來詞?

中文裡各國語言的外來詞都有,想知道外語有沒有中文的外來詞


英語的話,來自普通話的字不多但是來自粵語的詞還是有。
Wok-鍋
Pak Choi-白菜
Ketchup (這個我不知道怎麼寫)
Chow Mein-炒麵

應該有更多但這些是我剛想起來的哦!
居然忘了:
Dim Sum-點心-在英國廣東/香港的點心還比較流行,一直到2000年左右英國的中餐大部分是按照廣東人的習慣來做。比較合適英國人的sweet tooth.
KungPo Chicken-宮保雞丁
Kung fu-功夫
Tofu-豆腐
Typhoon-颱風
Hoisin sauce-海鮮
Chop Suey-
Cheongsam-長衫
Brainwash-
Ginseng
Fengshui-風水
Longan-龍眼
Long time no see-原來這個也是翻譯過來的,真好玩兒!

Shar pei- 沙皮
Shih Tzu-獅子狗
Shaolin-少林
Wonton-餛飩
Tai chi- 太極拳
Tao-道

這樣更全面一些,謝謝大家幫忙提醒


其實吧漢文化在東亞的輸出還是壓倒性的,所以日語、韓語里的漢語借詞真的是隨處可見,這些我就不講了。此外歐洲各國語言中的音譯也挺多的,而且明顯,樓上各位也多有提及。所以我就說點有「另一種紅色中國特色」的漢語借詞。

英語
Brainwashing 洗腦

一般覺得外來詞應該都是音譯的,像「Tofu」之類的,但「Brainwashing」就是一個按照意思直譯的「中式英語」。這個詞產生在朝鮮戰爭時期,1950年10月,一個美國記者翻譯漢語「洗腦」一詞,用來形容(要政治正確的話,我們可以說「抹黑」)志願軍的,帶有很深的意識形態,冷戰時期很常用,所以跟「mind control」這樣的地道英語辭彙的區別主要也是在意識形態上。

Online Etymology Dictionary

Paper tiger 紙老虎
這個就不多解釋了,太雷人。

Gang of four 四人幫
這個……有個英國樂隊來自我現在所在的英國城市Leeds,組建於1977年,就叫「Gang of Four」,前年他們在北京演出我還去看了……(嗯,樓上的譚蔓茹學姐,也是利茲的……撞一塊兒了)


德語
Mao-Bibel 毛主席語錄
這個翻譯很炸裂啊。英語通常翻的是「Quotations from Chairman Mao」

Viererbande 四人幫
直譯的,「Vierer」是四,「bande」是團伙。貌似這個詞已經被平民化普及開啦?
以下是google圖片搜索結果:

四隻貓四隻雞也能叫Viererbande呢呵呵哈

日語
日語要跟漢語借詞簡直是開掛啊,我就貼幾個圖,意思嘛大家都懂的。

毛沢東思想

解放區

造反有理
---
相關問答
嚴復翻譯了哪些辭彙?
地名一般應該用音譯還是意譯?


Coolie 苦力
Dim Sum 點心
Feng Shui 風水
Gensing 人蔘
Kowtow 叩頭/磕頭
Kung Fu 功夫
Longan 龍眼
Lychee 荔枝
Mahjong 麻將
Oolong 烏龍
Pekoe 白毫
Ramen 拉麵
Tao 道
Tofu 豆腐
Typhoon 颱風
Won Ton 雲吞

恩大多數都是吃的....

還有個比較特殊的...Shanghai做動詞的時候是拐騙壯勞力上船當船員的意思...
據說是因為19世紀初的時候在舊金山港口遠航的船經常招不到水手...於是經常有人去酒吧里給人下藥或者把人灌醉了然後賣給船長當水手...他們第二天醒來一看船已經出海了... 而這些船里有很多都是去上海進口茶葉的...所以「他被拐去當水手了」就叫做"He"s shanghaied"....


China
來自「秦」這一朝代名,由梵文傳出。是Chin這一個的變音。
不然,我們可能還會被叫做塞里斯。感覺挺洋氣。現在的sinology就是來自於這個稱謂,拉丁語的Sinae,不過據說還有古希臘語版的 但是我沒學過。
***
看來自己仍需要學習呀~
@Khang Dau
賽里斯Seres就是古希臘語,本意是絲。sinology來自拉丁語的sina,和china同源。logy明顯是詞綴。

謝謝指正


casino賭場 據說是閩南語「開始咯」音譯
——評論有說casino與漢語無關,遂去Merriam-Webster查了詞源,謝謝指正:

Origin
Italian, from casa house, from Latin, cottage
First Use: 1744
------
dancing grannies跳廣場舞的大媽 這個應該算是現象…


Traditional Chinese doctors believe we need a balance of yin and ying to be healthy. For example, are you often weak and tired Maybe you have too much yin. You should ead hot yang foods, like beef. Eating Dangshen and Huangqi herbs is also good for this. But people who are too stressed out and angry may have too much yang. Chinese doctors believe that they should eat more yin foods like tofu, Chinese medicine is now popular in many western countries. It"s easy to have a healthy lifestyle, and it"s important to eat a balanced diet.


guanxi,關係。只有這個比吃更有中華民族特色了。


那天在車上閑來無事,讀了wiki關於英語來自漢語的辭彙列表,可以一答。

總的來說,英語中受漢文化影響的詞語不少,但從普通話直接來的並不多,比如GuanXi,Feng Shui,FLG,MaoTai…

實際上,大部分來自漢語的外來詞都借自粵語,客家話,台山話,廈門話(amoy),日語再翻譯(餃子-ギョーザ-Gyoza),以及chinese pidgin english(洋涇浜英語)等等。

像wok這個詞,在中國以外的全世界,幾乎都是「中餐」的化身。其前身就來自粵語里的鑊(huo第四聲),普通話中也有,指「做飯的鍋」。因為在廣東的衍生義而傳遍全球。

還有chin-chin,在英語里是敬酒的祝詞。其來源則來自中國人敬酒時常常相互客氣,(您)請,請,來清朝的西方人士就這麼口口相傳,成了今天的chin-chin。

最後我覺得Brainwash這個詞也很有意思。由中文裡的洗腦直譯,這種calque現象在中文到英文間倒是不多,很有意思。一般大家知道最多的,就是Long Time No See。

最後附上鏈接,
https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Chinese_origin

PS:個人認為漢語羅馬化的歷史也很有意思,穿插著一路追隨到了拼音的誕生,有興趣的也可以找找資料看:)


看了這麼多都沒有人說tea啊。
是我看掉了嗎?
tea發音是音譯的福建話裡面茶的發音。
想想也應該知道這是外來詞吧,畢竟茶是中國傳到英國去的。


我相信大家都知道這個
ta?konaute

ta?ˉkonaute a€」 Wiktionnaire


brainwash.....
這個詞是從「洗腦」直譯成英文的
哈哈


磕頭 kowtow 就是一個中文影響外語的例子。


看Quora 上的這個問題 , Turmp 對一中政策下跪了 那麼他也會對朝鮮下跪么?


沒有人說loquat.
Loquat
an Asian evergreen tree (Eriobotrya japonica) of the rose family often cultivated for its fruit; also: its small yellow edible fruit used especially for preserves (Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary)

幾年前在Quora回答了類似的問題。https://www.quora.com/What-words-come-to-English-from-other-languages-What-are-the-most-well-known-of-these-words/answer/Lingo-Chan


來幾個可愛的德語單詞吧~

das Baozi
das Mantou
das Jiaozi
das Wantan(似乎是粵語)
多好吃吖~

der Konfuzianismus
der Taoismus
還有個萌萌的小後綴,越看越喜歡~


  • 世外桃源——Shangrila (Xanadu)這是兩個近意詞。都有「世外桃源」的意思。 「Shangrila」出自西藏的傳說之地——香格里拉,「Xanadu」則是蒙古的元上都。如果要表達「世外桃源」,通常採用「Xanadu」這個詞。
  • 走狗——runningdogs
  • 大款,大亨——tycoon
  • 麻將——mahjong
  • 小費,賞錢——Cumshaw 這個詞是閩南話「感謝」的音譯。
  • 絲綢——silk
  • 中餐館——Chifa (秘魯西班牙語) 來自粵語的「饎飯」,在秘魯國內很盛行,代指秘魯中餐,亦指提供這類菜品的餐館。

guan xi 關係
第一次聽到這個詞被清晰自然地在聊天中被老外提及也是驚呆了
還有一次一個女生說要給我嘗嘗她買的goji berry的巧克力。不求甚解的我一直以為是類似blueberry, raspberry, cranberry之類的中的一種,過了很久我才明白是枸杞。
yin yang這個在外國人眼裡是純玄學。我一北歐同學畢業論文題目被老師定成論yin yang與消費者行為什麼的,欲哭無淚


shampan,舢板
pak chai,白菜
Peking,北京
Wonton,雲吞
Sifu,師傅
kowtow,叩頭
還有mahjong,麻將!


如圖

yaoguai??


不知道有沒有人說。。。幾個比較偏門的
Shanghai: 坑蒙拐騙的人以及行為本身
抗日戰爭的時候,大量中國人從上海偷渡(maybe移民)到美國。很多人都從事坑蒙拐騙的行為,因為他們從上海來,索性就叫上海。

Shanzhai:就山寨。。。

Dama:中國大媽搶黃金搶的WSJ都直接用Dama了。。。

Yinyang:用來闡述哲學中的思辨關係

Shangrila:香格里拉,世外桃源的意思

Guanxi:特指類似於中國社會中的人情關係,用connection有點詞不達意。

Hukou:這個也因為沒辦法用英文表達,就直接搬到英語了。

Mafan:麻煩,英文也是沒恰當的表達方式。。。Sorry to "trouble" you? 我的意呆利朋友倒精彩這樣說。也許義大利就是中國在歐洲的存在? 請見:優酷:「歐洲的中國人,義大利人」

最後,據說牛津要收錄Tuhao作為英文詞了。

這是「我們說的話,讓世界都認真聽話」么。。。jk


Gung ho(英語發音:/?ɡ???ho?/)是美式英語中的一句俚語,來自於漢語中「工合」兩字的英語化發音。儘管此兩字的中文原意純粹為「工業合作社」之簡稱[1],但被美式英語吸收後卻衍伸出「起勁」、「賣力」及「熱心」的涵義

https://zh.m.wikipedia.org/zh-hans/Gung-ho


推薦閱讀:

如何用一個詞表達「裝出一副尊敬的樣子實際上是諷刺」?
英譯漢口譯很啰嗦怎麼辦?
有哪些音譯詞讓你察覺不到是音譯的?
《TCP/IP詳解 卷1:協議》這本書真的如豆瓣評論的那麼不堪么?
如何翻譯「白左」這個詞?

TAG:語言 | 翻譯 | 借詞外來語 |