中國式英語外國人聽得懂嗎?

現在都是聽和寫好,說起來就不那麼利索了。
當然不是每個人英語都好,出去玩還好隨口說個where is wc?之類的,連猜加比劃差不多。
不過我好奇的是外國人聽這種英語是什麼感覺, 是類似結巴?方言?還是純靠個別單詞蒙意思?
知乎有沒有外國友人來回答下!


和外國人講中文一樣,只要大概的詞對,能猜個八九不離十.

而且對於外國人 (外國人看我們也是外國人) 語言預期和要求也會很低...

我觀察吧...好多中國的方言能聽懂的比例比外國人講中文低多了....


謝邀!

無論你的英語多差,你能夠說出來,說明還是可以挽救的。一般多啰嗦幾句,老外也就理解了。

我們說其他外語也一樣,比如我的西班牙語初級水平,不過能冒出一個單詞,對方也是可以懂。

同樣的類比還有,老外的中文說得多混亂,我們也基本可以了解他的需求。

當然,日常生活如此,學術場合還是需要比較暢快的表達的。


腦洞了一下他們聽我們說話的樣子……

【在餐廳吃飯】
「您好,請問您要點些什麼?」
「我要雞。」
「請問您要的是雞肉還是雞蛋?」
「雞,就是雞。」(模仿公雞打鳴)
「好的,請問您想吃白煮雞還是雞肉燉蘑菇?」
「嗯……這個……雞,好吃的。」
「……好的,小雞燉蘑菇一份~」

【在百貨商場】
「您好,請問您喜歡什麼?」
「我想要項鏈。」
「什麼款式的項鏈?長鏈還是短鏈?」
「……就是,項鏈……鑽石,在這裡……黃色的」
「帶鑽的黃金鎖骨鏈是么?您看這款怎麼樣?」
「太窮了,富一點。」
「……這款呢?」
「太富了……我要窮的」
「……這款呢?」
「非常好。去哪裡交款我可以?」
「那裡就好。」
「哪裡?」
「……那裡」
「哪裡哪裡?」
「……請跟著我走。」

【轉述自己的經歷】
眾所周知,那裡有很多的人在中國,並且我是其中普通的一個。我現在喜歡吃胡蘿蔔雞肉和花捲,但是很少吃自從來到這裡。如果你喜歡吃中國菜,我可以做給你吃了只要你周末的時候到我家裡來過。
(大概就是狀語和時態問題,看起來很奇怪,但是不影響理解意思不是么?)


聽得懂!
Long long ago當我simple 又 naive的時候,有次和歪國朋友溝通視頻拍攝,說到錄像的時候突然忘記了要怎麼說,卡殼了十幾秒開始用手比劃相機鏡頭的伸縮然後用模擬鏡頭伸縮發出的聲音,於是他就聽懂了我的「zi--------- a video………」 當然隨著積累後來的溝通也極少會出現這種情況,甚至我有時候會給友人教一些Chinglish…
比如

以及…
用英語給他們解釋DUANG~的來歷和笑點…也是非常有趣的經歷。
其實和有點不明白題主問的聽得懂是指表達方式不夠native導致聽不懂還是accent, 前者的話是硬傷,如果我忘記或者不會一個專有名詞我會想方設法把它解釋出來,你在努力解釋的時候友人也會努力猜啊。就像小孩子學說話,他說門門你就會猜他是不是想出門,他說一碗你就會猜他是不是還想再來一碗,他說piupiu咚咚你也能大概腦補出一場激烈的超人怪獸大戰。
後者的話,看看印度電影,聽聽阿三的口音,你就覺得這真的不是大問題了。我家附近就有一個外國語大學,經常能見到一群歪國仁操著不同口音的英語談笑風生。
世界還是很美好的?(?′?`)


只要過得去,Siri都能聽懂,別說一個大活人了。


我覺得很萌萌達! 也很同情他們! 以前很多英國人比較傲氣,覺得英文不好不應該帶在英國,blah blah 老想法,但是現在遊客很多, 你來幾個星期的話當然沒人期望你會流利說英文,再說現在人家開始學中文, 所以想法開放多了!

英國各種民族都有,一般本地人習慣跟非英語為母語的人交流,因此除非口音特別重的話, 日常用語都能聽懂


聽得懂。
而且上次一個法國人跟我說他覺得女孩說中式英語很萌... 我只好誇他法式英語很浪漫


老外們講的那些顛三倒四的中文,發音走調的中文,我們都能聽懂並表示理解。同理,我們說的中式英語+肢體語言老外也能明白。


廣交會的每個展位的業務員都會英語,可是大多數英語都不好,語法,單詞,語音語調聽多了真的覺得英語怎麼是那麼難聽的語言。可是幾百萬的生意就這麼坐下來了,關鍵點明白了就好。


聽得懂,完全沒有問題。大家相互聽句子的時候,都是聽關鍵詞的。。


以我的經歷回答,絕大部分聽得懂。

絕大部分是指什麼呢?
1、流暢,不論發音。(一個單詞包含多個syllable時不要說一個卡一個就好。說單詞時盡量快,哪怕有漏音吞音native English speakers也能聽得懂)

2、表達能力強,即便遇到不會的詞也能及時形容描述,或用其他說法替換

3、有邏輯。與人交談中說話的邏輯很重要,這個就不論英文了,哪怕用漢語時倘若邏輯不強,他人也很難理解。更何況使用第二門語言更需注意表達方式。

下面來說說幾個中式英語的情況:
1、語氣詞。
與人聊天時我就特容易習慣性地「嗯」一聲表示贊同「yeah」。但在英語中(主要說北美英語,因為我在加拿大),「嗯」的發音是「hmm」,通常等同於「哼」或者表猶豫。這就容易產生誤會。除非是與你交往較久的本地人了解你的習慣並且知道你的「hm」等於「yeah」。

2、特殊詞。
如提問人說的「wc」,在國內肯定指洗手間,人盡皆知。然而加拿大確實沒有這個用法。即便有,也是因他們接觸與中國人接觸多,了解到這個用法。一般用「washroom」或者「bathroom」
(一時想不起來還有什麼詞,什麼時候想到了再更)

3、成語
其實這個挺有意思的,有次和他們出去逛商場看全是人,就隨口說了句「people mountain people sea」,他們聽了問意思,我解釋說「describing the crowdedness, lots of people are like mountains and sea". 他們也覺得這種phrase很好玩。
同樣用於「too young too naive" "you can you up, no can no bb"
BUT! 請解釋!不然就是一個人說著傻樂了!
(我剛看到一個回答中評論中的「one car come, one car go. Two car pengpeng one car die",笑翻了)
漢語真有意思不是么,哪怕直譯英。

4、發音

a. /th/ /s/
因為漢語中沒有interdental 「th」音,而有同為fricatives的「s」音,所以相對於絕大以漢語為第一語言的人更容易發出漢語中已有的consonant 「s」。
這話有點拗口。主要是說,「th」的音與「s」的音都是同類,被稱為fricatives(摩擦音)本身是較接近的,於是我們更容易發出自己語言中已含有的「s"音,對於「th」發音就困難些,因為第一語言不含有這個音。
所以多數人就發「s」代替「th」。

其實也沒太大的問題,如果你句子流暢,給對方一個好的語言環境,對方可以從context中直覺地反應你要表達的意思。這也就是說為什麼口音不是太重要。(涉及「Linguistic perceptual」的內容,如果感興趣我可以細講)

然而還是很容易造成誤解,例如以下的詞:
Thing 「事物」 sing 「唱歌」
Think 「想」 sink 「下沉」

因為畢竟「th」與「s」是兩個不同的phoneme,也就是說它們的差異可以產生不同的意思,因此還是會影響對方的理解。

b. /l/ /r/
其實這兩個音在以日語為第一語言的人中更容易產生混淆,因為日語沒有捲舌/r/音。
然而因為國內有些地區方言也沒有捲舌/r/,所以還是會造成部分人發音困難。可能會出現「 you a pletty" ("you are pretty")的情況。影響也不是很大。

c. 鼻音化 nasalization
漢語中的鼻音不是很多,主要是ing的時候/i/會帶一點,所以有「您[nin]" "英[ying]」,還有ong類像「用[yong]"。我們學拼音時我們會拼「特贏--停」,這種拼讀讓我們很好地接受了英語中的sing, song, interesting 類似的ing結尾的音。
但除此之外英語中m前的音也要nasalised。
例如emphasis,am,came
鼻化不標準時就會造成單詞的不連貫,使英語發音聽起來像中文的VA (consonant+vowel)結構,
試著讀讀 「dim」 和 「弟」吧!
「dim」可不是「弟」+「么」哦
可以試試連讀時不要注意/i/的發音,把它模糊化,/m/也不用著重發,吞一吞也許會更好。


你們來看一下這個視頻
http://www.bilibili.com/video/av2106561

我說裡面那個中國玩家英文十級,可有不服的?

記得一定要看完。
鏈接不會被吞吧?


為什麼中國人說的Chinglish聽起來有點沒禮貌?

中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世。中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時,聽起來沒有禮貌;並不是這些國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。

比如

中國人在餐廳或咖啡廳,會說:「我想要一個漢堡包」或者「我想要一杯咖啡」。但是,如果直接把這些話翻譯成英語「I want to have a hamburger.」或「I want to have a coffee.」老外們會覺得這樣說話很沒有禮貌,當然他們也不會直接告訴你。而在西方國家,老外們一般會說:「Could I have a hamburger, please?」或「Can I have a coffee, please?」在這裡joy同學又提到一個需要注意的問題,「打工的孩子最容易不注意的是see you.See you應該是客人說的,隱含了他覺得不錯他會再來的意思,而店員最好用低調一點的bye,用See you太強勢了。

另外人家說謝謝,你也不用說you are welcome, 這實在是太正式了,有點真把自己當回事覺得幫了人家的味道。回答cheers或no worries就好,如果僅僅是對方愛說謝,你甚至可以不回應他的謝,直接說你要說的就好,如果是買了他的東西他謝你,更不能說you are welcome了,最好也謝對方。

再比如

中國人在拒絕別人邀請的午宴或晚宴時,會說:「抱歉,我不能去,我還有別的安排。」 翻譯成英文就是「Sorry,I can』t. I have another appointment.」如果這樣說,那別人第二次也許不會再邀請你了。老外們一般會這麼說:「That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.」

我們可以從中總結一些「有禮貌」的技巧

1、西方人(主要指有一定修養的歐美人)在與他人交流時,比較多地使用情態動詞:can、could、may、might、would等等;情態動詞 (Model Verbs)又稱為情態助動詞(Model Auxil-iaries),表示說話人的語氣,可表達建議、要求、可能和意願等,使得說話的語氣比較有禮貌。

2、比較多地使用虛擬語氣,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陳述句中使用過去式表示虛擬語氣,或者使用if等引導的從句表示「可能性」。這樣說話可以使人感覺表達者是在考慮達到最佳的結果或方式,盡量避免不好的結果或方式,或者推測可能出現的問題,並找出可能解決的辦法。

3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。當please用在句首的時候,語氣聽起來就比較強,聽起來像命令。比如請求別人做某事的時候,我們中國人會說「請在周一前給我回復。謝謝。」但是如果你直接用英語說「Please reply to me by Monday. Thank you.」聽者會覺得你是在命令他,一點禮貌也沒有。而如果這樣說:「Could you please reply to me by Monday? Thank you.」就顯得有禮貌了。

4、在陳述句的表達可能顯得生硬、沒禮貌時,盡量使用疑問句、否定句或從句,盡量避免自己的主觀判斷或武斷,以積極的、建議的、比較的、人性的語氣,代替消極的、命令的、直接的、武斷的語氣。

5、 說話要以他人為中心,以肯定他人、贊同他人為前提,讓自己顯得謙卑、渺小。說完之後,還要附帶一句「Thank you」或「Thanks」。其實,這種禮貌的表達方式是來自古老的中國。這是東西方文化的共同點,也是為人處世的基本原則。了解英語中禮貌的表達方式, 盡量讓自己的英語表達更有禮貌,融入社會。

說到這裡,我們索性再八一八西方人的思維吧

當西方人誇你「很不錯」時,當西方人「順便說一句」時,當native speaker說「基本同意」時,他們想表達的實際含義是什麼呢?而你又是如何理解的呢?千萬不要誤會他們的意思,鬧出笑話!

When the British say "I hear what you say. " They mean "I disagree and do not want to discuss it further." But what others understand is "He acceppts my point of view."

當西方人說「我聽到你所說的了」時,他們的意思是「我不同意也不想就其做進一步討論」,而其他人卻理解成了「他接受了我的觀點」。

When the British say "With the greatest respect... " They mean "I think you are an idiot." But what others understand is "He is listening to me."

當西方人說「出於最大的尊重…」時,他們的意思是「我覺得你太二了」,而其他人卻理解成了「他正聽我說話呢」。

When the British say "That is a very brave proposal. " They mean "You are insane." But what others understand is "He thinks I have courage."

當西方人說「那真是一個非常有勇氣的提議」時,他們的意思是「你真是瘋了」,而其他人卻理解成了「他覺得我很有膽識」。

When the British say "Quite good. " They mean "A bit disappointing." But what others understand is "Quite good."

當西方人說「很不錯哦」時,他們的意思是「有點小失望」,而其他人卻理解成了「真心不錯」。

When the British say "I would suggest... " They mean "Do it or be prepared to justify yourself." But what others understand is "Think about the idea, but do what you like."

當西方人說「我想建議的是……」時,他們的意思是「去實踐或者做好準備證明你自己」,而其他人卻理解成了「考慮一下他的點子,但還是做我想做的」。

When the British say "Oh, incidentally / by the way... " They mean "The primary purpose of our discussion is..." But what others understand is "That is not very important."

當西方人說「順便說一句……」時,他們的意思是「我們討論的最根本目的是……」,而其他人卻理解成了「接下來的話不是非常重要」。

When the British say "I was a bit disappointed that... " They mean "I am annoyed that..." But what others understand is "It doesn"t really matter."

當西方人說「我對……有點小失望」時,他們的意思是「我對……很惱火」,而其他人卻理解成了「無傷大雅」。

When the British say "Very interesting. " They mean "That is clearly nonsense." But what others understand is "They are impressed."

當西方人說「非常有意思啊」時,他們的意思是「那明顯是瞎扯淡」,而其他人卻理解成了「那真是讓人印象深刻」。

When the British say "I"ll bear it in mind. " They mean "I"ve forgotten it already." But what others understand is "They will probably do it."

當西方人說「我刻在腦子裡了」時,他們的意思是「我已經不記得了」,而其他人卻理解成了「他們大概會去做的吧」。

When the British say "I"m sure it"s my fault. " They mean "It"s your fault." But what others understand is "Why do they think it was their fault?"

當西方人說「我確定是我錯了」時,他們的意思是「那其實是你的錯」,而其他人卻理解成了「為什麼他們會覺得是他們的錯呢?」

When the British say "You must come for dinner. " They mean "It"s not an invitation, I"m just being polite." But what others understand is "I will get an invitation soon."

當西方人說「你一定要來赴宴」時,他們的意思是「那絕不是什麼邀請,我只不過想禮貌一些」,而其他人卻理解成了「馬上我就會收到一個邀請了」。

When the British say "I almost agree. " They mean "I don"t agree at all." But what others understand is "He"s not far from agreement."

當西方人說「我基本同意」時,他們的意思是「我一點兒都不同意」,而其他人卻理解成了「他真的是非常非常同意啊」。

When the British say "I only have a few minor comments. " They mean "Please re-write completely." But what others understand is "He has found a few typos."

當西方人說「我只是有一點兒建議」時,他們的意思是「請從頭到尾地重寫一份吧」,而其他人卻理解成了「他只不過發現了一些言語錯誤」。

When the British say "Could we consider some other options?" They mean "I don"t like your idea." But what others understand is "They have not yet decided."

當西方人說「我們可以再考慮一些其他的選擇嗎?」時,他們的意思是「我著實不喜歡你的點子」,而其他人卻理解成了「他們還沒有決定下來吧」。


文章來源於網路,版權歸原作者所有


說話對象得英語水平越好,越容易聽到。你跟英國人講話其實是不太費勁的,只要你不是錯的離譜,基本都能聽懂。要是跟非英語國家的人講話的話,尤其是2個人英語水平都沒有很高的話,特別費勁。


記得有次在美服英雄聯盟,有人打出了wocao。於是我們就愉快的用中文聊了起來。


I actually laughed out loud when my wife, a lovely Chinese girl, showed this question to me.

The answer is.. it depends.

When you are actually talking with someone, there are many other cues that indicate what the person is asking. They could point, or make a gesture with their hands, or try to explain it another way.

One time, a Chinese friend and I were talking about experiences when we were young. She asked me if I had ever unplugged a chicken, and I had no idea what she meant. She started to explain, while gesturing, and I immediately realized she meant had I ever plucked a chicken. I thought it was very funny, but I did understand what she meant right away.

If you are reading a sign, however, that can be quite different.

I visited China with my wife about a year ago, and we had a wonderful time. We visited many historic places, including some locations with very funny Chinglish signs.

For example, one day we were touring some underground caves and I saw a sign that said "Wrestling-prone sections of the railings and down the stairs please help better". I couldn"t understand that at all, so I asked my wife to translate. She laughed and said it meant the stairs were slippery and that visitors should hold onto the railing. I never would have guessed that! LOL.

Unless you are a poorly-translated sign, don"t worry about it too much. Chinese people are very smart and can almost always find a way to make their meaning clear. :)
——————————————————————————————————————————
如果你完全看不懂的話 ,我的妻子給我簡單翻譯如下(並未追求信達雅,只是簡單轉達意思哈):當我的妻子,一個可愛的中國女孩給我看這個問題的時候,我笑了!
答案是:取決於具體情況,咱具體問題具體分析。
當你和一個人談話的時候,除了語言之外,還有很多信號會傳遞給對方,比如手勢肢體語言等。有一次我和一個中國女孩聊起小時候的趣事,她問我你有沒有「拔出過一隻雞」,我完全懵了!然後她開始手舞足蹈的解釋,我馬上意識到她是問我有沒有拔過雞毛!她的表達方式很有趣,但是不礙事,我理解她表達的意思。

但是,如果情況是閱讀一個Chinglish的標識的話,理解起來就費勁了。我和我的妻子一年前去中國旅遊,很好玩。我們去了很多名勝古迹,在一些地方我們看到了不少有趣的英文標示。比如下圖,我完全看不懂!!!!最後只能求救我的妻子,她笑了好久才給我解釋。
事實上,如果她不給我解釋的話,我恐怕永遠都猜不到正確的答案!

不要擔心哈,中國人很聰明,總是能找到一些辦法讓外國人理解但是如果你是一個Chinglish的標示的話,就沒那麼簡單了!:p


就像我跟德國人說No Thank you他們也能聽懂一樣...


能聽懂,但他們會感覺很怪異。其實如果脫離了中國的應試英語框架,放空自己曾經學過的那些傻語法傻套路,從零開始記單詞、和老外多對話,基本就能直接跳過「中式英語」這個過程,而且基本能跳開「聽見什麼都想先翻譯一遍、想說什麼也總習慣性翻譯以後再說」這個奇怪的模式。
因為,坦白來說,日常口語就那麼多,會800個單詞就足夠日常交流了,最重要的是語感,多聽多說多練習,很快就能進步。
我舉個特別簡單的例子,我認識一個大學畢業英語六級的朋友,在發郵件的時候竟然說:plz u help him...... he works XX job....r u buzy on ur work?.... 要問老外能看懂嗎?我覺得他們大概可以猜的八九不離十,但這樣的表達方式十分怪異,太中式了。所以,除非學英語就是純粹為了應付考試,否則還是應該多實踐,找一切機會去實際練習。
忘了中國應試英語教育里的那些傻選擇傻閱讀題吧,那種東西看多了容易腦殘。


當然,外國人懂什麼你說的如果你講話在英語里即使在中國的英國的沒帶著語法和很多很多錯誤單詞。
sure,forein knows what you said if you speak in English through in Chines English without pragamar and many many wrong words.


聽的懂的,其實只要關鍵字眼在,我們就能懂... 我就是外國友人~
不過關鍵字發音不可以錯,要不就沒救了... 我們會一直說:「pardon, come again?"....
而且許多時候我們都是靠猜的,因為中式英文常常會出現語法錯誤,或者是用詞不當的情形,所以我們都是靠關鍵詞來腦補+猜測的.


推薦閱讀:

英語課程用全英文講真的效果會好嗎?
英語達到什麼水平才能直接看美劇生肉?
一年半的時間,怎樣同時準備SAT和TOEFL?
過去的國人都是怎樣學英語的?
谷歌關閉之後,對於經常寫英語論文的筒子,想搜索英文資料有什麼好的方法推薦嘛?

TAG:英語 | 英語學習 | 外國人 | 交流方式 |