《TCP/IP詳解 卷1:協議》這本書真的如豆瓣評論的那麼不堪么?
這就好比一塊頂級牛排從國外空運到國內,被蹩腳的業餘廚師加工了一下,味道可憎,一樣的道理。如果你精通烹飪方法,可以將牛排的鮮味發揮到極致。
一塊牛排味道如何,有兩個決定因素:
1)食材
2)烹飪方法這兩者缺一不可,一本原版的英文教材,即使它寫的非常棒,但是如果不精通英文,效果大打折扣。
如果你因為英文水平有限,而被迫閱讀中文版,那你只能祈禱譯作者的發揮了,發揮的好,恭喜你,可以原汁原味地學習原作者的知識;而如果發揮的不好(大多數情況),那也只能說非常遺憾。
但不能因為別人懂烹飪方法,而抨擊別人擅長烹飪方法,這其實是一種很狹隘的心理。
中文版,其實是譯作者的二次創作,間接地和原作者對話;而閱讀原版,那是和原作者直接對話。
關於這本書英文原版,是一本經典的TCP/IP協議教材,雖然有一些些章節因為時代久遠(90年代編寫),可能有點過時,但整體還是值得有點網路基礎的讀者反覆閱讀的。書不是權威,看書要帶著批判的眼光看,你不能要求原著一字不差,更何況還是翻譯。而且我打賭題主並不是想記住書中所有內容,所以至於書評裡面的「五秒翻譯成五分鐘」這類的問題對你的影響也不大(目前一卷我看到了TCP鏈接,還沒發現這類錯誤~),退一萬步,就算這是個嚴重的問題,以後你也會在實際使用中發現這個問題,這也會加深你的印象,未嘗不是件好事。
另外建議題主在看書的過程中結合網路資源一起學習,比如看 @車小胖 大佬的回答,針對某一個方面的學習可能會讓你更有學習的成就感。
自己看,看不懂了就問,再不行就去下載rfc看原文。
如果不在意版權可以去找原書英文版的來對。
評價一本書可以,但是因為別人的評價就給自己找借口不好好讀書,或者用太挑剔的眼光讀書,就沒意思了。花了自己的時間自己的錢去學自己的東西,要自己做主。
目的:學到東西。
當然,如果你有時間,英文水平不錯,有一些基礎,那麼推薦去看rfc。 http://www.ietf.org
看書看標準是看思想的,不是看細節的。如果看懂了設計原理,那麼5秒還是5分鐘,一眼就可以甄別了。
1.這本書很經典,很適合學完計算機網路基礎之後再看,會對網路有一個更深層次的理解
2.這本書裡面的有些概念雖然有些過時,但是還是可以受用的
3.所有翻譯書的老毛病,翻譯版會加入翻譯者自己的思想在裡面,但是翻譯者水平你懂的
4.豆瓣上面的人評論計算機書籍。。。您得悠著點
沒讀過中文的,當時圖書管理只有原版。是本很好的書1,看豆瓣評文藝書籍也就算了,評計算機類書籍,呵呵,一群裝B販子
2,關於計算機專業書籍的翻譯質量,這個很難為人啊,要求譯者即懂計算機專業技術又懂翻譯,這樣的人不是沒有,但是人家干點什麼不比翻譯書輕鬆來錢快啊?
3,書是好書,慢慢讀,有能力以後讀原版
4,計算機網路實踐性比較強,注意理論與實踐結合
5,前面許多答主都踢了,我在強調一遍,學計算機的不懂英語就沒有人權!大學裡面學好數學和英語,這兩樣直接決定你的下限。
這下面的答案感覺戾氣都太重了。。。有點怕。
我覺得看這個書之前,還是要想想自己看這個書的目的。其實你看原版的,看翻譯的我覺得都沒啥問題。關鍵在於你想不想讀懂,或者你想不想真正理解書裡面所傳達的東西。你把 TCP, ARP 這種報文結構什麼的記得再清楚,我覺得是沒啥用的。因為工作不是面試啊,面試可能是需要有意識的準備,但是工作不是的。
至於翻譯問題,我覺得。我對兩種版本都沒什麼特別的情感。原版有原版的好,原汁原味的同時,但是有些句型語法啥的,你忘了或者沒見過,光看懂單詞其實也不能理解作者的意思。所以這個時候我一般會去看翻譯的,幫助自己找找思路。中文翻譯版的呢,有的時候感覺就是機翻,因為話都是不通順的。當我思考一下,發現不能理解的時候。我就會去看原版書,沒準一下就懂了。
印象最深刻的就是,中文對 Host這個單詞翻譯是主機,但是其實 Host在一些多網路介面的主機上,也可以理解為某一個網路介面。所以,沒什麼事情或者東西是完美的。只要是對自己有好處的,都可以借鑒。
任何吹噓原版多麼多麼好,中文版翻譯的多麼多麼不容易的那些戾氣極重的答案,我都把這些人拉黑了。學習知識,不要走極端
網路專業的紅寶書之一居然被噴得如此不堪,有點無語。貼一段掌故吧:
1943年,徐復觀時任陸軍少將,這一年他受到蔣介石的器重並成為高級幕僚。徐復觀讀到了熊十力獨創的新儒家哲學體系「新唯識論」,敬佩之情油然而生,遂萌發了從師之意。正好此時,熊十力也在重慶梁漱泯先生主持的勉仁書院教書。徐復觀便試著寫了一封信,表示了仰慕之情。不幾天,熊十力便給他回了信。熊十力說到後生對前輩要有禮貌,批評徐復觀來信字跡潦草,誠意不足。徐復觀立即去信道歉。經過幾次通信後,熊十力約徐復觀來書院面談。
徐復觀第一次去見熊十力,是身著陸軍少將軍服。徐復觀向熊十力請教該讀點什麼書,熊十力向他推薦了王夫之的《讀通鑒論》。徐復觀說這本書早已讀過了。熊十力面露不悅之色,說你並沒有讀懂,應該再讀。
過了一段時間,徐復觀再見熊十力,報告《讀通鑒論》已經讀完。熊十力讓他談談心得,徐復觀就談了許多對王夫之的批評。
熊十力還未聽完就開始破口大罵:你這個東西,怎麼會讀得進書!任何書的內容,都是有好的地方,也有壞的地方。你為什麼不先看出他的好的地方,卻專門去挑壞的;這樣讀書,就是讀了百部千部,你會受到書的什麼益處?讀書是要先看出他的好處,再批評他的壞處,這才像吃東西一樣,經過消化而攝取了營養。譬如《讀通鑒論》,某一段該是多麼有意義,又如某一段理解是如何深刻,你記得嗎?你懂得嗎?你這樣讀書,真太沒有出息!
多年後,徐復觀回憶到:這對於我是起死回生的一罵。恐怕對於一切聰明自負、但並沒有走進學問之門的青年人、中年人、老年人,都是起死回生的一罵!近年來,我每遇見覺得沒有什麼書值得去讀的人,便知道一定是以小聰明耽誤一生的人。
轉自:https://www.douban.com/group/topic/12445494/
我是來跑題懟題主的
問一個問題好好問,不要扯到別的事情上,知乎的的問答不是版聊的場所
你要為什麼那些「行」的人不上應該另開一個問題,不過這種問題已經有了,回答也不少了
先不說這本書怎麼樣,如果是0基礎,這本書的確不適合入門。
你要0基礎入門不如看看自頂向下或者謝希仁的綠皮計算機網路,首先構建一個對整體的認知。
我也很想批判一些人的思想,那些認為有英文只讀英文的人。這個話也影響了我大學的軌跡,選英文教材,耗了大半天也沒翻到幾頁,其實看中文教材很快就可以刷完一本書。久而久之,很多書都因為卡在英文閱讀上進展緩慢。其實只要跑得快,看中文書都無所謂,能理解,能實驗驗證就行,先把概念跑通。PS我英語6級600
題主是搖滾青年啊 容易憤怒。
不過題主不應該憤怒別人噴書翻譯的渣 而是應該憤怒自己因為語言能力的局限性
本專業這麼多人,都是看這個過來的,好不好也就那樣了,難道別人說這書不好,紅寶書就不看了?第一遍看你能堅持過完我覺得都是勝利了,翻譯好壞錯誤有無憑良心說,零基礎,你根本看不出來。
不過書中有些翻譯確實夠嗆。
5s還是5min我覺得都不是致命的錯,因為不實際接觸相關的內容,這些參數根本背不下來,真的接觸到了也不會只依賴這本書去看問題。
主要的問題在於一些關鍵的概念講的很繞口,越看越暈根本看不懂。怪不得翻譯的好壞,因為我為了鍛煉自己閱讀文檔的能力自己去找了python的文檔翻譯,我特別理解這裡面的痛苦。要講准講好非常難,你水平不夠原作者根本不敢亂修改,而且一些專業名詞也不好翻譯過來。這不是感性的東西講究一個準確。
當然這不是洗翻譯的地。這本書還是有值得讀的價值的,但僅僅讀這一本也沒啥意義,也讀不懂。
最後送你一句舒心的話,你那166花的不虧。
一群裝b販子?不合適吧,翻譯本來就是低償或者無償行為,更多的是掛某老師名然後一群研究生google機翻,所以很多時候翻譯爛就是爛,但並不影響這本書目的和效果新版翻譯確實挺坑的,但是第一版的翻譯還是不錯的……而且第二版的卷1不是原作寫的……
你看見沒有評論都是11年之後的,這說明什麼你懂的初學的話看卷1就好了,以及這個作者還寫過一本書叫unp,看完unp再看apue就更好了233
我覺得吧,翻譯其他人的書你用翻譯很難難免出錯來開脫沒什麼問題,但是illustrated不行,stevens寫的所有書都值得用最好的質量來翻譯看你是看原版還是譯版了
翻譯本來就是二次創作
有一定基礎就去看英文原版吧作為計算機書庫中的大部頭
歡迎評論區指正
只有看不懂的人才會去豆瓣評分
看懂的人都忙著做項目去了
這麼牛逼的書多看幾遍沒毛病。翻譯的很差,而不是本書不好。
推薦閱讀:
※如何翻譯「白左」這個詞?
※西班牙語有多美?
※請問什麼樣的基礎加上什麼樣的練習能夠通過CATTI二級呢?
※「江湖」用英語怎麼翻譯最好?
※有哪些中文詩詞歌戲,即使全部逐字翻譯到歐洲語言,其本身意境和原有情感也不會喪失扭曲太多?