為什麼外國人學中文很容易中國人學外語很難?
典型的倖存者偏差。
以下引用波鴻魯爾大學漢學教授(德國人)的描述。
本科,就讀於漢學專業的學生中,有50%的學生在第一學期結束之前放棄了。只有10%的學生最後成功拿到了學位。其中,還有在德國出生長大的華裔或越南裔。
所以當你碰到一個中文很好的外國人士,你沒意識到的事,在他背後有大量的失敗者被你忽略掉了。他能堅持下來,說明他有很強的語言天分,或者對中國文化有極大的愛好,或者中國對他有極大的利益相關度。不然的話他完全可以換一個專業,換一個主攻方向。
但對於中國人來說,學英語則是另一種情況。英語是中國學生的必修課,而中國英語教育的主流模式,仍然是通過公立學校以成本極低的方式向人口進行英語普及。所以對於大量的學生來說,英語對於他們來說唯一的用處就是通過考試。
在這裡我要表揚一下我們這些在德國讀書的中國留學生。我們大多不是德語專業出身,而只是公立或者私立的語言班進行了1到2年的德語學習。然後我們坐在德國大學本科或者研究生的課堂上,和他們這些得德語母語者進行競爭。最後的結果是我們這些中國學生比德國人有更高的畢業率。
當然這一點也存在倖存者偏差,因為願意來吃到德國留學這份苦的中國學生的平均素質還是比較高的。而且對於大多數學生的家庭條件來說,我們沒有退路,必須破釜沉舟。
其實大部分外國人很快就放棄 剩下的就是能學會的人。你遇見的人是原來堅持的人 你不知道的是他們還是一個少數。
15-16年在韓國任中文教師
16-17在西班牙任中文教師
不知道你聽誰說學漢語很容易 其實並不容易
It"s not easy. However, I would consider learning Chinese easier than some other languages because:
1. Grammar is simplified
2. The language is more logical than English - Chinese has been devloping for thousands of years, English was a combination of a bunch of languages so people could sort of get by
3. We usually are having fun while learning Chinese and using it day-to-day, when Chinese learn English usually it"s miserably in school and you are constantly being tested on it, not speaking
正反過來
我認識幾位會說中文的外國人,他們中文口語的流利程度要比很多學了十幾年英語的大學畢業生要流利得多,但他們學中文的時間也就兩三年時間。我認識的這幾位老外只學中文的聽說,不學讀寫。
不過說實在的,中文的造詞要比英文簡單得多。比如你學了」醫生「和」牙齒「這兩個詞語,然後你再見到」牙醫「這個詞語的時候很容易學了。但要是英文單詞的話,」醫生「是」doctor「,」牙齒「單數是"tooth", 複數是」teeth「,你能藉助"doctor"和"tooth"或」teeth「來學習」牙醫「的英語單詞嗎?」牙醫「英語單詞是」dentist「,是不是哪都不挨哪啊?所以你想要看懂原版的英文書籍,必須要掌握龐大的英語辭彙量才行。另外單個英語單詞的發音跟它在句子里的發音很多時候是不一樣的,光是連讀這個規則就讓很多認識的單詞聽起來像生詞一樣。中文根本不存在這樣的現象。另外就正常語速來說,英文的語速是中文的3到10倍。不信你去看英文版的電影,你先不要看字幕,也不要急著去翻譯它的意思,你先嘗試去聽清楚一個完整句子的所有音節,看你聽多少遍才能複述那一句話。
中文比英文容易學,有幾個原因。
1、中國字是象形文字,人對圖形的記憶比較深刻,所以漢字容易記住。
2、漢字是單音節字,容易發聲。
3、漢語辭彙多為組合詞,有分類和聯想功能,容易識別和記憶。
4、漢語常用字數量較少。
你這兩個觀點完全錯了。。
1,中文是世界上最難學的語言之一。
你以為會說幾句中文就算說得好了?語法,搭配,語音語調,都不合格。
2,語言本身就不是那麼容易學的。哪怕是比較簡單的英語,也需要常年的積累。另外,就拿英語來說,中國的教育真是。。挺失敗的,最後就培養出來一堆考四六級的,實際上一點用都沒有。但只要你有毅力,自學也是沒問題的。當然,有的情況例外。比如,韓語日語之間學起來就很容易,但韓國人日本人說英語那個口音啊。。。
媳婦的工作就是教外國人學中文。
你覺得外國人學中文很容易?
你看看每年HSK5的通過率是多少,哦對了,把日本參考人員的數量去掉再看看通過率是多少。
HSK6我就不說了,我們中國人栽進去都很正常。
你見過幾個能寫對一手漢字的外國人?
常用漢字能基本全認對的比例不超過總學習人數的1%。
中文本來就非常難學,別說外國人,中國人能達到看報,看書,寫信沒有障礙的程度都要好多年。
哪個中國孩子不是從1年就開始就照著字帖臨摹寫字的,一練就是N年,基本一直要到初中畢業才能到我上面說的水平。很多孩子從學齡前就開始抓識字寫字了。
再說中國人學外語很難,真的難嗎?
以現在的學習資源,心智正常的成年人,從不認識26個字母開始,每天堅持自學2小時周末節假日減半,2年能過4級,3年過6級輕輕鬆鬆。
多少中國人能毫無障礙的用英語和外國人交流?隨便找個辦公樓,找個掃地的阿姨都比找個英語流利的白領難。
各種雅思托福GRE培訓班的學生就更厲害了,基本都是1年培訓上分30%。
真要說難易,還是看你砸進去的時間和精力。
中國人學英語是為了謀生不得已而為之,有那麼強的壓力往前推著當然得學好,中國出國出去的留學生你們看看老外那邊對咱們的要求是必須張嘴就能講出流利的presentstion社交場合上得各種俚語expression脫口而出,學術上一下筆就得能寫出文鄒鄒的學術論文來的,不然連畢業照都拿不到(我還僅僅是個理工科學生)
外國人學中文多半就是興趣,玩玩而已,我接觸過在中國工作的外國人都有自己的社交圈(就像以前很多人說的中國留學生在國外總是抱團),很少和中國人打交道,我能跟他們混到一起也僅僅是因為我既熟悉中國又熟悉國外能為他們提供一些幫助,更不用他們說中文有多流利了,很多在中國呆了十幾年連基本飯店點菜還需要我給他們翻譯成英語和法語,至於為什麼,咱們太照顧他們了,他們不會一句中文也可以在中國過的如魚得水,美食照吃,女人照睡,他們來中國就是圈錢來的,心態上實際上是看不起中國的
大多數中文好的外國佬應該是來自發達國家的吧。所以我的回答是,他們有錢有閑有資本,加臉皮厚,可以來中國學中文,或者有錢請家教,甚至講中文的保姆,我記得一個美國政要的女兒中文就說得非常好,就是因為保姆講中文。中國英文好的也可以說大多是有錢的,基本上是東部沿海城市的富裕家庭的子女,可以上英文學校,有錢去國外鍛煉口語,有錢的話一般也自信外向,有利於學好英語口語。而農村的窮孩子就苦逼了。
樓上那些說漢語難的恐怕沒有學過英語以外的歐美語言吧。如果你學英語的時候覺得名詞的單複數,動詞的一般現在時第三人稱單數形式,動詞的過去式和過去分詞形式(另加上一百多個不規則動詞),人稱代詞的各種變化頭疼的話,想像一下如果你要學習另一門語言,它的名詞有陰陽(中)兩(三)種性(法語,德語,俄語等,大部分語言的性的劃分沒有任何規律可循),有單(雙)複數之分(阿拉伯語就有雙數),有四到幾十個格(比如芬蘭語),它的形容詞和數詞要和所修飾的名詞性數格搭配(俄語阿拉伯語的數詞如何變化連以之為母語的人都搞不太明白),它的動詞不但有第三人稱單數形式,即使是最簡單的現在時里第一二三人稱單雙複數後面跟的動詞形式都要和不定式不一樣,再乘以各種各樣的時態各種各樣的語氣各種各樣的語態再加上各種分詞它的每一個動詞都可以有成百上千種變體(阿拉伯語的每一個動詞理論上可以有3700+種形態變化),你會不會崩潰。這還只是印歐語言,其它的多式綜合語(巴斯克語,高加索諸語言,印第安人土著語言等等)語法更是還要複雜幾個數量級,而這時候老師再告訴你你其實還可以選擇漢語,每一個詞都只有一種萬年不會改變的形態,辭彙庫里沒有幾百萬的單詞(即使是常用的英語單詞也需要10萬左右才能自稱受過高等教育)卻只有四五千個常用字,你腦子裡想的是什麼單詞就可以說什麼單詞並且會一定正確你會不會高興死。所以當你苦學十年外語還在糾結一個句子裡面用什麼時態動詞如何變位代詞以何順序前置怎麼縮合怎麼聯頌的時候別人學了三個月漢語已經可以使用自如上中文綜藝節目裡面當嘉賓了。比漢語還要簡單的真的是只有同樣沒有詞形變化而且用拉丁字母書寫的寥寥可數的南島語系的幾門語言了(比如馬來語夏威夷語之流)。
頭一次見人說外國人覺得中文容易。
對於他們來說,看漢字和看天書沒有什麼區別。本人生活在日本,我所認識的所有西方人認假名很快,認漢字快要他們命了。更何況中文漢字還有四聲,有時還有多音字,兒化音,學起來更是難上加難。
中國人學日語入門容易,有漢字基礎,假名語法大概學學簡單的文章就能看懂了。反之,看和漢字相差甚遠的拉丁字,需要花一段時間適應。但是隨著漢語拼音的普及,相信中國人學外語會越來越容易。
在世界各國的語言中算是相當難的。但是,在現實中。一個外國人,尤其是一個從發達國家來,能說一口流利英語,乃至日語甚至韓語的人想要學習學習中文,他可以輕鬆得到無數的機會,我們追著對方,不厭其煩的,一遍遍耐心講解。反之我們在學習這些國家語言時的情況我們這些學習者應該就很清楚了。
現實的結論就是一個外國人如果真心想學中文,並且資質達到平均水平的化,通過它的努力所達到成果遠遠高於用同樣時間心血學習外語的我們
要看是什麼外國人,不用籠統的說外國人!
一門外語跟自己的母語差異越大才越難學,這個是相對的,比如英國人可能覺得漢語好難,語法是亂的,文字與讀音是分離的,而且還有音調啊!但是對於泰國人來說,就不覺得漢語難了,語法差不多啊,音調也差不多啊,就是他們是拼音我們是漢子而已,學起來挺容易的。當然,他們學壯語幾乎就沒壓力了。
所以說中文是世界上最難的語言,這種報紙的記者危言聳聽的話就不要出現在知乎上吧!當然是中文簡單。當然我所說的都是和英語比,只談漢語和英語,不談別的語言。我五六年級的時候可以通讀幾乎全部的漢語文章,包括非文言的小說,報刊雜誌,甚至相當一部分專業性的文獻,可以看懂所有的電視節目,聽懂一切普通話,這還算落後的。美國小學生五年級還在學基本的語法,就算他有15000+的辭彙量,也不見得可以讀懂所有類別的英語文章,美國不同年級有不同難度的閱讀書目,很多美國學生的閱讀量是很大的,我猜沒有很大的閱讀積累是很難讀懂高難度的小說或者報刊的。但是中國學生就不一樣了,六年級認識三四千字基本就可以暢讀世界了,我們幾乎從來沒學過語法,因為語法既簡單又少,舉個最簡單的例子,被動句,漢語:甲被(乙)+動詞,說白了就是加個字,用學嗎?英語呢?完蛋了說不定光規則能寫十幾頁。所以漢語學習者只要掌握那幾種句式,即主謂賓定狀補的位置和邏輯關係,剩下的就只需要去背字背詞了。現代漢語詞典包含了1.3萬個字和不到7萬個詞,這些裡面還有大量的生僻字和詞,字的話大家都懂就連中國人好的一般也就七八千識字量,差的四千字,其實這之間差別不大,詞的話肯定也少很多,最關鍵的是很多人提指出的大部分漢語辭彙可以望文生義,是組合辭彙,比如手機電腦這種。所以漢語學習者很開心的背背字詞就都能看懂。普通話再想要說的複雜,是個人慢慢看也能看懂,除非說文言,英語就不同了,辭彙量七八萬的學者和辭彙量兩三萬的普通人,以及辭彙量七八千的英語學習者,分別可以用不同的辭彙和句式來說清楚同一件事情,而低水平的人則看不懂高水平的人的表達。漢語的優越性很大程度上體現在其簡潔性上,這種簡潔導致了漢語好學。
其實他們也會覺得難
按國人對英語口音的苛刻,大部分外國人的漢語都不行
聯合國教科文組織給出過世界語言學習難度排行,我記得前三是:
1 漢語 中文
2 希臘語
3 阿拉伯語
那麼 我認為該排行有參考價值
如果你只是指口語的話那確實是漢語更容易
漢語一沒有時態二沒有變形,也沒有固定的語序,表達一句話靠的是單個字排列組合。所以只要不是錯的特別離譜,只要說幾個詞別人就知道你想表達什麼了。
至於中國人學外語難這種說法是經不起推敲的。很多時候是教育方法出了問題,為了應付考試去學語言,其結果當然是只會做題,無法開口
推薦閱讀:
※外國人學中文覺得哪裡最難?
※外國人怎麼看中國的元素周期表?
※外國人聽中國人講漢語是什麼感覺?
※大家遇到外國人把中國地方方言說得很厲害是什麼體驗?
※為什麼學漢語的外國人口語卻普遍不好,口音很重?