「心有猛虎,細嗅薔薇」到底想表達什麼意思?
誰能解釋一下「心有猛虎,細嗅薔薇」到底想表達什麼意思
這句話本是英國詩人Siegfried Sassoon的詩作 In me, Past, Present, Future meet里的一句,原文是「In me the tiger sniffs the rose.」
至於中文「心有猛虎,細嗅薔薇」是余光中在散文《猛虎與薔薇》中翻譯的,他自稱是「勉強翻譯」,但是這個翻譯漸漸成為經典,甚至使有些人錯以為中文才是原文。
Siegfried Sassoon這句話,想表達的是人類內心的兩面性。這結合他原詩的上下文更好理解一些。
In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham』s deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
(於我,穴居者攫取了先知
佩帶花環的阿波羅
向亞伯拉罕的聾耳邊吟唱
我心裡有猛虎,在細嗅薔薇)
人生如戰場,每個人的內心深處都穴居著一隻猛虎,以己之力抵抗逆流,風蕭蕭兮易水寒;但人生又像花園,會因清晨在一朵薔薇上留下的晨露變得溫柔恬靜。心中若只有猛虎,未免魯莽,僅存薔薇又不夠堅韌。
所謂古惑仔會有柔情時,軟萌妹也可女漢子嘛~微博看到一組圖,特地來回答這個問題
前兩天去超市買了一瓶果粒橙。
我結賬的時候看見店家長的比較。。。兇殘=????(???*)
光著膀子,花褲衩,一雙人字拖,肚子耷拉下來,後背都是文身,胳膊還是花臂,大金鏈子,板寸頭。
典型東北社會老大哥 |?Д?)))
我弱弱的問他,沒帶錢能不能微信支付,二話不說手機拿來給我掃二維碼。
付款以後強忍著笑,出來我就笑出眼淚了。o(≧?≦o)
那個社會大哥微信名字居然叫「維尼熊」
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
笑死我了哈哈哈哈哈哈哈
你都那麼兇殘了賣什麼萌o(≧?≦o)
看到這句話下意識想到魯迅的那句「無情未必真豪傑,憐子如何不丈夫.」
已識乾坤大,猶憐草木新。
閱讀以下文章,結合上下文理解詞義和句義,理解作者所寫的人或事物中蘊含的思想感情 Σ( ° △ °|||)︴
1、通讀全文, In me the tiger sniffs the rose.,你想到了什麼?(3分)
2、我心裡有猛虎在細嗅著薔薇 In me the tiger sniffs the rose,這句話反映了作者怎樣的心理?表現出作者是怎樣一個人?(6分)
3、請結合全文,談談你對「我心裡有猛虎在細嗅著薔薇 In me the tiger sniffs the rose」一句的理解。(5分)
4、「我心裡有猛虎在細嗅著薔薇 In me the tiger sniffs the rose。請你聯繫實際,寫一件給你印象最深的事例,要求敘議結合,不超過100字。(6分)
In me, past, present, future meet
於我,過去,現在以及未來
——西格夫里·薩松
To hold long chiding conference.
商談著,各執一次,紛紛擾擾
My lusts usurp the present tense
林林總總的慾望,掠取著我的現在
And strangle Reason in his seat.
將理性扼殺於它的寶座
My loves leap through the future"s fence
我的愛情紛紛越過未來的藩籬
To dance with dream-enfranchised feet.
夢想解放出雙腳,舞蹈著
In me the cave-man clasps the seer,
於我,穴居者攫取了先知
And garlanded Apollo goes
佩帶花環的阿波羅
Chanting to Abraham"s deaf ear.
向亞伯拉罕的聾耳邊吟唱
In me the tiger sniffs the rose.
我心裡有猛虎在細嗅著薔薇
Look in my heart, kind friends, and tremble,
審視我的心靈吧,親愛的朋友,你應戰慄
Since there your elements assemble.
因為那裡才是你本來的面目
閱讀理解後面都有個解釋對不對? 心有猛虎,細嗅薔薇。是英國詩人西格里夫·薩松代表作《於我,過去,現在以及未來 》的經典詩句。原話是In me the tiger sniffs the rose。詩人余光中將其翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇。此句經常被某些耍筆杆子的青年作家所引用,比如Pearl Jades。來源 維基百科Siegfried Sassoon
--------------------------------------------- - - ------------------------------ - - ------------------------------------------------------
薩松是英國近代著名的反戰詩人及小說家。他出生於倫敦的上流社會家庭,曾就讀於劍橋大學,卻在第一次世界大戰爆發之前自願參軍,並在一戰的戰場上表現英勇,屢建功勛。但是,戰場上的殘酷景象和戰友的陣亡讓他深深體會到戰爭的禍害,因此他於1917年退出了軍隊。回到家鄉之後,薩松以大量的詩歌文學作品表明他的反戰立場,其中最有名的作品都是描繪戰爭中的恐懼和空虛。 代表作《於我,過去,現在以及未來 》,其中「我心裡有猛虎在細嗅著薔薇」成為膾炙人口的不朽經典。
-------------------------------------------已下為余光中老師考試答案---------------------------(^o^)/~--------------
英國當代詩人西格夫里·薩松(Siegfried Sassoon1886——)曾寫過一行不朽的警句:「In me the tiger sniffe the rose.」勉強把它譯成中文,便是:「我心裡有猛虎在細嗅薔薇。」
如果一行詩句可以代表一種詩派(有一本英國文學史曾舉柯立治「忽必烈汗」 中的三行詩句:「好一處蠻荒的所在!如此的聖潔、鬼怪,像在那殘月之下,有一個女人在哭她幽冥的歡愛!」為浪漫詩派的代表),我就願舉這行詩為象徵詩派藝術的代表。每次念及,我不禁想起法國現代畫家昂利·盧梭(Henri Rousseau,18 44——1910)的傑作「沉睡的吉普賽人」。假使盧梭當日所畫的不是雄獅逼視著夢中的浪子,而是猛虎在細嗅含苞的薔薇,我相信,這幅畫同樣會成為傑作。借乎盧梭逝世,而薩松尚未成名。
我說這行詩是象徵詩派的代表,因為它具體而又微妙地表現出許多哲學家所無法說清的話;它表現出人性里兩種相對的本質,但同時更表現出那兩種相對的本質的調和。假使他把原詩寫成了「我心裡有猛虎雄踞在花旁」,那就會顯得呆笨,死板,徒然加強了人性的內在矛盾。只有原詩才算恰到好處,因為猛虎象徵人性的一方面,薔薇象徵人性的另一面,而「細嗅」剛剛象徵著兩者的關係,兩者的調和與統
原來人性含有兩面:其一是男性的,其一是女性的;其一如蒼鷹,如飛瀑,如怒馬;其一如夜鶯,如靜池,如馴羊。所謂雄偉和秀美,所謂外向和內向,所謂戲劇型的和圖畫型的,所謂戴奧尼蘇斯藝術和阿波羅藝術,所謂「金剛怒目,菩薩低眉」,所謂「靜如處女,動如脫兔」,所謂「駿馬秋風冀北,杏花春雨江南」,所謂「楊柳岸,曉風殘月」和「大江東去」,一句話,姚姬傳所謂的陽剛和陰柔,都無非是這兩種氣質的註腳。兩者粗看若相反,實則乃相成。實際上每個人多多少少都兼有這兩種氣質,只是比例不同而已。
東坡有幕上,嘗謂柳永詞只合十七八女郎,執紅牙板,歌「楊柳岸,曉風殘月」:東坡詞須關西大漢,銅琵琶,鐵綽板,唱「大江東去」。東坡為之「絕倒」。他顯然因此種陽剛和陰柔之分而感到自豪。其實東坡之詞何嘗都是「大江東去」?「笑漸不聞聲漸杳,多情卻被無情惱」;「綉簾開,一點明月窺人」;這些詞句,恐怕也只合十七八女郎曼聲低唱吧?而柳永的詞句:「長安古道馬遲遲,高柳亂蟬嘶」,以及「渡萬壑千岩,越溪深處。怒濤漸息,樵風乍起;更聞商旅相呼,片機高舉。」 又是何等境界!就是曉風殘月的上半闋那一句「暮靄沉沉楚天闊」,誰能說它竟是陰柔?他如王維以清淡勝,卻寫過「一身轉戰三千里,一劍曾當百萬師」的詩句;辛棄疾以沉雄勝,卻寫過「羅帳燈昏,哽咽夢中語」的詞句。再如浪漫詩人濟慈和雪萊,無疑地都是陰柔的了。可是清囀的夜鶯也曾唱過:「或是像精壯的科德慈,怒著鷹眼,凝視在太平洋上。」就是在那陰柔到了極點的「夜鶯曲」里,也還有這樣的句子。「同樣的歌聲時常——迷住了神怪的長窗——那荒僻妖土的長窗——俯臨在驚險的海上。」至於那隻雲雀,他那「西風歌」里所蘊藏的力量,簡直是排山倒海,雷霆萬鈞!還有那一首十四行詩「阿西曼地亞斯」(ozymandias)除了表現藝術不朽的思想不說,只其氣象之偉大,魄力之雄渾,已可匹敵太白的「西風殘照,漢家陵闕」。
也就是因為人性裡面,多多少少地含有這相對的兩種氣質,許多人才能夠欣賞和自己氣質不盡相同,甚至大不相同的人。例如在英國,華茲華斯欣賞密爾頓;拜倫欣賞頂普呂夏綠蒂·白朗戴欣賞薩克瑞;史哥德欣賞簡·奧斯丁;史雲朋欣賞蘭道;蘭道欣賞白朗寧。在我國,辛棄疾欣賞李清照也是一個最好的例子。
但是平時為什麼我們提起一個人,就覺得他是陽剛,而提起另一個人,又覺得他是陰柔呢?這是因為備人心裡的猛虎和薔薇所成的形勢不同。有人的心原是虎穴,穴口的幾朵薔薇免不了猛虎的踐踏;有人的心原是花園,園中的猛虎不免給那一片香潮醉倒。所以前者氣質近於陽剛,而後者氣質近於陰柔。然而踏碎了的薔薇猶能盛開,醉倒了的猛虎有時醒來。所以霸王有時悲歌,弱女有時殺賊;梅村,子山晚作悲涼,薩松在第一次大戰後出版了低調的「心旅」(The Heart"s Journey)。
「我心裡有猛虎在細嗅薔薇。」人生原是戰場,有猛虎才能在逆流里立定腳跟,在逆風裡把握方向,做暴風雨中的海燕,做不改顏色的孤星。有猛虎,才能創造慷慨悲歌的英雄事業;涵蔓耿介拔俗的志士胸懷,才能做到孟郊所謂的一鏡破不改光,蘭死不改香!」同時人生又是幽谷,有薔薇才能燭隱顯幽,體貼入微;有薔薇才能看到蒼蠅控腳,蜘蛛吐絲,才能聽到暮色潛動,春草萌牙,才能做到一沙一世界,一花一天國」。在人性的國度里,一隻真正的猛虎應該能充分地欣賞薔薇,而一朵真正的薔薇也應該能充分地尊敬猛虎;微薔薇,猛虎變成了菲力斯旦(Philistine);微猛虎,薔薇變成了懦夫。韓黎詩:「受盡了命運那巨棒的痛打,我的頭在流血,但不曾垂下!」華茲華斯詩:「最微小的花朵對於我,能激起非淚水所能表現的深思。」完整的人生應該兼有這兩種至高的境界。一個人到了這種境界,他能動也能靜,能屈也能伸,能微笑也能痛哭,能像廿世紀人一樣的複雜,也能像亞當夏娃一樣的純真,一句話,他心裡已有猛虎在細嗅薔薇。
一九五二年十月廿四日夜 自余光中《猛虎嗅著薔薇》西格夫里·薩松是反戰詩人。他曾在第一次世界大戰中參戰,對於戰爭有著深切的體會。世界大戰期間無異於是一個價值顛倒、理性崩壞的時代,西方人一直堅信的理性與信仰在殘酷血腥的戰爭中坍塌,尼採在此時喊出「上帝已死」的口號,宣稱了理性——也即為人的神性的覆滅。這首詩中「猛虎」寓意著人的獸性、原始本能,「薔薇」則是人的人性或者理性。理性使人無限向上層攀升,接近上帝,而慾望卻又將人拖向塵世,拖向原始。一戰使人對理性懷疑,人們發現慾望無法剋制,甚至壓抑反而會導致更嚴重的結果,人性本惡也被越來越多的人承認。詩的最末兩句,「審視我的內心吧,親愛的朋友,你應戰慄/因為那才是你本來的面目」,就是對於此種情緒的表達。
有些詞不達意,樓主見諒~
第一句開始看,在我之中,有三個時間狀態,對於三個時間,在日常經驗中是時間的線性發展,而本詩中則將之轉化為一種連貫動作。每一組動作中,主語代表過去,謂語動詞則是正在發生,代表現在,而賓語則是作為結果的未來。在這樣的解讀下,ME則是總體的所在,而內中的Lusts,Loves,cave-man,Appolo以及Tiger,是過去的形象,他們的動作,usurp,strangle,leap,dance,clasps,goes changting,sniffs,則是正在行動中的現在時;the present tense作為第一次出現的figure of future,可以看做一種雙關,一則是現在時態,而完全按照字面意思,也有目前的情緒的意思。於是有兩個解釋,1,是比較規整的解釋,因為可以看到,下文全都按照一樣的主謂賓和過去現在未來替換。所有的動作的賓語都是未來的狀態。尤其是結合下一組的future』s fence。兩個時態則實體物化,分別是被攫取的現在,和被跨越的未來。則符合之後caveman,apollo,tiger的形態。一次你他們二者都代表了「future」。2,另一種解釋比較貼合字面,也就是lusts是佔據了present的,因此lusts是現在,並且strangle Reason,那麼Reason將成為過去,Lusts也會成為in his seat,或者至少留在我身上,總之成為了未來。
而loves則越過未來藩籬,也就是說來自未來,而dream-enfranchised feet(過去時態形容詞)則是來自過去的。這兩組就用兩個時間名詞造成了來往的形態。lusts和love分別前來,解放夢想,扼死理智。
這兩個解釋都在穴居人中得到最切實的應和,穴居人是絕對的過去,而先知自然能代表未來,(衰老的亞伯拉罕也是未來)。這些隱喻將在最後一組中得到最大的詩性化,即猛虎嗅薔薇,不論tiger是代表兇殘,愚蒙,sniffs則是試探的,欣賞的,甚至沉醉的的,對象rose是理所應當的美好事物。一場long chiding conference其實是這樣的一個場面。
最終的一段,在我心中,是你的基本要素彙集的地方,也將這首詩的情境進一步擴散。
In me, past, present, future meet,於我,過去、現在和未來
To hold long chiding conference. 商討聚會 各執一詞 紛擾不息。
My lusts usurp the present tense 林林總總的 慾望,掠取著我的現在
And strangle Reason in his seat. 把「理性」扼殺於它的寶座
My loves leap through the future"s fence 我的愛情紛紛越過未來的藩籬
To dance with dream-enfranchised feet. 夢想解放出它們的雙腳 舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer, 於我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes 佩戴花環的阿波羅神
Chanting to Abraham"s deaf ear. 向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。
In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,細嗅薔薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫慄,
Since there your elements assemble. 因為那才是你本來的面目。
最高贊說的很好了!鐵血柔情!
是這樣↓
而不是這樣↓
其他的話就不多說了
給「心有猛虎 細嗅薔薇」配張圖
算是另外一種理解吧
非常遺憾的告訴各位一件事:
「心有猛虎,細嗅薔薇」其實是一種錯譯!(最起碼不符合譯者余光中的原意)
@劉小瓷說這句話是余光中所譯,其實並非如此,余光中原文里是這麼寫的:
英國當代詩人西格夫里·薩松(Siegfried Sassoon)曾寫過一行不朽的警句:「In me the tiger sniffe the rose。」勉強把它譯成中文,便是:「我心裡有猛虎在細嗅薔薇
沒錯,余光中的翻譯是「我心裡有猛虎在細嗅薔薇」,而非「心有猛虎,細嗅薔薇」。
當然,相比之下,後者讀起來很明顯朗琅琅上口,而且也要文藝許多。
不過,請你相信,博學如余光中,做如此譯總有道理。
簡單來說,錯譯中最要命的是那個「逗號」:
心有猛虎,細嗅薔薇。
既然是逗號鏈接了兩個句子,那麼兩個句子一定是有一些邏輯關係的。
那麼現在,請試試在這兩個句子間加上一些連詞使之通順。
我想大概有兩種加法:
雖然(我)心有猛虎,但是(我)細嗅薔薇。
或者
(我)心有猛虎,並且(我)細嗅薔薇。
再對比原句和原譯:
In me the tiger snifee the rose.
我心裡有猛虎在細嗅薔薇
發現區別了嗎?
沒錯,在原句和原譯里,「細嗅薔薇」的主語是「猛虎」,而在錯譯里,細嗅薔薇的主語卻總是「我」!
說到這裡,儘管我在上個自然段的結尾加了個嘆號來表示強調,您可能還是覺得這沒什麼大不了的,畢竟理解起來的意思似乎差不多。所以,下面我來說說兩種說法的區別。
余光中是這樣理解這句話的:
它具體而又微妙地表現出許多哲學家所無法說清的話;它表現出人性里兩種相對的本質,但同時更表現出那兩種相對的本質的調和。假使他把原詩寫成了「我心裡有猛虎雄踞在花旁」,那就會顯得呆笨,死板,徒然加強了人性的內在矛盾。只有原詩才算恰到好處,因為猛虎象徵人性的一方面,薔薇象徵人性的另一面,而「細嗅」剛剛象徵著兩者的關係,兩者的調和與統一。
沒錯,在余光中看來,這句話所展現的是內心中猛虎與薔薇這一對矛盾的調和,因此給人美的感覺。試著在腦海中想像一隻猛虎懶洋洋的趴在一朵薔薇旁,你肯定可以很容易的感受到之中的美。
這也就是說,猛虎與薔薇應當是同時出現的,細嗅薔薇的主語是猛虎。
再看錯譯:
雖然(我)心有猛虎,但是(我)細嗅薔薇:
這種說法中,只是說了我心有猛虎的狀態與我細嗅薔薇的動作,而用了「雖然......但是.....」這一連詞,更是強調了矛盾的一面,而對調和的一面隻字不提。
(我)心有猛虎,並且(我)細嗅薔薇。
這相對於上面的翻譯其實要好一些,這種翻譯沒有強調二者的矛盾,卻也忽略了二者的不同。
以上,希望大家還是堅持使用原譯吧
且思滿人入關時。
勇而知微
生,是生命的根本。生的慾望和對未來的遐想造就了我等凡人的生活。
於是,從紛亂的情緒中走出,剛健而自信的面對紅塵人生,就是勇了。
但只知自勇,毫不理會世間微妙的深層聯繫和知識,不能入微而輕視萬物客觀,只能稱為剛勇跋扈。縱然運來時意氣風發,但起起伏伏終受其害。
所以,明勇知微,一是告誡自己,二是明示求真。
好了,嚴肅說完了,展示下此句不同的語境目標,為了我13歲大的侄女也有這簽名,為了美女同事也有相同簽名,為了昨日的昨日的無數相同簽名,為了此句大紫大紅但過於菲飾的不錯語句。
大部分我鑒定為風騷版: 心有猛虎,細嗅薔薇
解釋為:啊~~~我那強烈騷情,不能自止,啊!讓我冷靜吧,讓我嗅嗅那朵花兒,且藏於心底吧~~~
不急,其實大部分情況下,俺屬於此類。
自戀版:心有猛虎,細嗅薔薇
解釋為:真的真的,就是如此了,那薔薇,只有我,略解芬芳,你們真的不懂我。(來懂我吧,求你了!)
明悟重新做人版:心有猛虎,細嗅薔薇
解釋為:不能再這樣下去了,我明明是猛虎,還是柔情的猛虎....
強大雞湯版:心有猛虎,細嗅薔薇
解釋為:我心強大,宛如猛虎;我心婉約又澎湃,薔薇賽菊花。
順便折我
讀音
[ xīn yǒu měng hǔ,xì xiù qiáng wēi ]
詩詞,網路流行語
「心有猛虎,細嗅薔薇」,是詩句是「 In me the tiger sniffs the rose. 」的翻譯。意思是:老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好與泰然。這就是說,人性是有陽剛與陰柔這兩面的,而兩兩相對的人性本質又是調和的。
來源
英文原詩句是英國詩人西格里夫·薩松的代表作《In me, past, present, future meet》(《於我,過去,現在以及未來》)中的經典詩句,譯者為詩人余光中。
原詩如下:
In me, past, present, future meet
於我,過去、現在和未來
——西格夫里·薩松
To hold long chiding conference.
商討聚會,各執一詞,紛擾不息
My lusts usurp the present tense
林林總總的 慾望,掠取著我的現在
And strangle Reason in his seat.
把「理性」扼殺於它的寶座
My loves leap through the future"s fence
我的愛情紛紛越過未來的藩籬
To dance with dream-enfranchised feet.
夢想解放出它們的雙腳 舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer,
於我,穴居人攫取了先知
And garlanded Apollo goes
佩戴花環的阿波羅神
Chanting to Abraham"s deaf ear.
向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟
In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,細嗅薔薇
Look in my heart, kind friends, and tremble,
審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫慄
Since there your elements assemble.
因為那才是你本來的面目
賞析
每個人的內心深處都穴居著一隻猛虎,只是在虎穴之外仍有薔薇叢生。老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,停下腳步,安靜欣賞自然賜予它的美好,生活給予它的泰然。
猛虎的魄力也可以和薔薇的細膩和諧一體,再怎樣的心堅如石或豪情滿懷者,胸中依然有一份清淡靈動,一份安然靜默蘊藏其中,依然會有柔弱而美麗花朵啟顏開放,隨清波婉轉,賞風光霽月。
人心也是猛虎和薔薇的兩面體,若缺少了薔薇不免莽拙而流於庸俗,缺少了猛虎不免怯弱而失氣魄。
當然每個人心裡的猛虎和薔薇的強弱形勢也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的幾朵薔薇免不了猛虎的踐踏;有人的心原是花園,園中的猛虎不免給那一片香潮醉倒。所以前者氣質近於陽剛,而後者氣質近於陰柔。然而踏碎了的薔薇猶能盛開,醉倒了的猛虎有時醒來。
喜歡猛虎嗅薔薇這個意境,以此表述愛之細膩最恰當不過。無論是怎樣的人,只要心間起了愛意,就會變得很溫柔,躡手躡腳,小心翼翼地靠近美好,生怕驚落了花蕊上的晨露。
更詳細解釋,請看原文:【正解網】正解詞典:「心有猛虎,細嗅薔薇」的意思
看圖說話!
這個我有話說,關於這句詩的認識隨著閱歷的增加也在不斷變化。
作者:葉子先生
鏈接:https://www.zhihu.com/question/21542174/answer/37416108
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。In me, past, present, future meet 於我,過去,現在以及未來
——西格夫里·薩松
To hold long chiding conference.
商談著,各執一次,紛紛擾擾
My lusts usurp the present tense
林林總總的慾望,掠取著我的現在
And strangle Reason in his seat.
將理性扼殺於它的寶座
My loves leap through the future"s fence
我的愛情紛紛越過未來的藩籬
To dance with dream-enfranchised feet.
夢想解放出雙腳,舞蹈著
In me the cave-man clasps the seer,
於我,穴居者攫取了先知
And garlanded Apollo goes
佩帶花環的阿波羅
Chanting to Abraham"s deaf ear.
向亞伯拉罕的聾耳邊吟唱
In me the tiger sniffs the rose.
我心裡有猛虎在細嗅著薔薇
Look in my heart, kind friends, and tremble,
審視我的心靈吧,親愛的朋友,你應戰慄
Since there your elements assemble.
因為那裡才是你本來的面目
前不久跟友人聊天的時候,也提到了這句話,而我們談話的內容是關於心理學,存在主義和認識論的方面。今天第一次見到完整版的詩句,不由得十分感觸,這些象徵性的詞句全部都是存在主義的內容。
1.先說認識論,禪宗的基本出發點就是十二緣起的「識」這個過程,也就是唯識論,換句話說也可以說是認識論。這有一段參禪的謁子:「參禪之初,看山是山,看水是水;禪有悟時,看山不是山,看水不是水;禪中徹悟,看山仍然山,看水仍然是水。」來源於禪宗高僧行思的感觸,這就是思維的三個境界。這也正如尼採在《查拉圖斯特拉如是說》中提到的思維的三個形變:「駱駝,獅子,小孩。」最後一個境界是一種返璞歸真,超越了感覺的狀態。
「In me the cave-man」,這完全就是柏拉圖的《理想國》中的洞穴譬喻,關於形而上學,關於Truth,如何去認識Truth。「clasps the seer」,柏拉圖在洞穴 譬喻中說道,當洞穴中的人離開洞穴看到外界的陽光和真實的景象後會感到眩暈和不適,然後逐漸適應外界環境,最後當他返回洞穴的時候他反而不適應了。這個「clasps the seer」不正是穴居人出洞穴以後感到眩暈而去嘗試拽住什麼來維持平衡么?
阿波羅和亞伯拉罕均是先知,阿波羅負責發布德爾菲神殿的神諭,而德爾菲神殿的遺址上至今留有這樣的銘刻:「認識你自己,約束你自己。」 兩希文明(希臘,希伯來)是西方文明的源泉,詩人的筆下,兩個源泉交匯了。於是說出來這麼一句「In me the tiger sniffs the rose」。彷彿一種神諭般的律令:告訴我們認識自己,去感受自己的內心,而不再被外界的表象所迷惑,然後約束自己,讓慾望的猛虎去細嗅薔薇,從而維持人的完整。
2.存在主義:過去,現在,未來。這是存在主義的基本範疇,海德格爾在《存在與時間》中提出「在場」,「在場」即是存在,而過去及將來都是時間,人唯有活在現在才是存在。(存在主義相關內容我讀的二手文獻,如有錯誤歡迎指正)。尤其是當上帝已死去,人面對著一個荒誕的世界,如何活下去?存在主義的解答是直面荒誕,而不是去批判,而不斷嘗試去理解,然後把握現在去生活。如果慾望把持了現在,那隻會在不斷的痛苦和無聊中搖擺。詩句的開頭正是描述了這樣的情況。在慾望的掙扎中,「我」看不到方向,但渴望自由去舞蹈。——那正是走出洞穴的理想。
隨著「我」的覺醒,我終於從洞穴的假象中解放出來,認識到了世界的荒誕,而我卻還是選擇微笑的活下去。這就是「我」的覺醒和成長。
3.在場,就是在於看到真實的那一瞬間的頓悟。有時候真實是可怕的,超出了我們先前的認知範圍,而另一方面,他又是可愛的,在真實堅硬的鎧甲下仍然有一顆柔軟的心。能看到生活的柔軟之處也就完成了思維的躍升。用拉康的話來說,詩人是活在實在界的人。
【一席】電影《烈日灼心》原著作者 須一瓜:所有的判決書都是人生剪影
這種觀察力才叫「心有猛虎,細嗅薔薇」
推薦閱讀:
※為什麼感覺文人墨客都愛表揚牡丹,而非芍藥呢?
※為什麼外國人更喜歡寒山的詩 ?
※你讀過最美的一句詩是什麼?
※長空送鳥印,留幻與人靈 是什麼意思?
※如何理解海子的詩《面朝大海,春暖花開》?