印度菜的菜名從何而來?

比如Dosa,Tandoori,Biryani,之類的菜名,印度餐廳的菜單中你很難認識,而這些菜名是由印度語演化而成的嗎?並且現在Tandoori Chicken似乎已經傳遍西方世界了。


這問題實在莫名其妙。

印度菜名的專有措詞不是從印度本地各語言來的難道還是從英語、漢語來的?
完全就是轉寫/音譯,有什麼好「演化」的?
沒有「印度語」這種說法。
看到一堆外語詞你還指望它們很好認識?「很難認識」很奇怪嗎?你要是沒學過法語,你看得懂法餐的菜單?
Tandoori chicken 傳遍世界和這個問題有什麼關係?

關於這幾個詞:

  • Dosa 是南印菜式,這個名字源自泰米爾語,但印度各語言里的對應詞都差不多,這個拉丁化寫法或許是從印地語(????)來的(泰米爾語自身不分清濁、送氣,直接轉寫會是「thosai」);
  • Tandoori 是中東菜式,後來傳入印度,這個詞的詞源也在中東,不過「tandoori」似乎是烏爾都語(對應的印地語拼寫為 ???????)或波斯語的轉寫;
  • Biryani 源自伊朗,在印度發揚光大,這個名字轉寫自烏爾都語(對應的印地語拼寫為 ???????)。

推薦閱讀:

「獅子」是音譯嗎?
為什麼「Rock "n" Roll」中間的「n」旁邊有兩個單引號?

TAG:印度 | 詞源 | 印度文化 | 語種辨認 | 印度美食 |