如何解讀川普在沙特的演講?

面對台下50名伊斯蘭國家領袖,特朗普說了幾句話_日常_生活_bilibili_嗶哩嗶哩


有一個國家,它輸出恐怖主義
它物化婦女
它否定普世價值
它向死而生
它邪惡







這個國家是TM伊朗!
我估計沙特國王TM後背都濕掉了,信仰真神安拉的小夥子們義大利炮都拉出來了。

╮( ??ω?? )╭講真,這種橋段之前只在電影里看過,現實世界真沒有


內容很豐富嘛。
旁敲側擊啥的:
我可沒說你們都支持恐怖主義,但是現在你們得跟我們一起搞定恐怖主義了;
恐怖主義對伊斯蘭沒什麼好處;
美國軍火是世界上最好的,買我買我買我!
美國國內那些傻逼你們閉嘴,不許對我在沙特帶大金鏈子低頭彎腰的事兒瞎逼逼,老子剛簽了4000億的合同,創造了幾十萬的就業!
恐怖主義不信神!
你們看到我們最近的行動了吧?美國槍炮就是好!怕不怕?還搞不搞恐怖主義?
除了你們阿拉伯國家,到處都受到恐怖主義的危害,包括中國印度澳大利亞神馬的,你們是不是要和世界為敵啊?
有個中東國家為恐怖主義提供了三要素:訓練、錢、地位……(國王心裡一顫),操,別怕,我說的是伊朗。這次你花了1100億美元我就不說你了!


設身處地,我覺得台下的阿拉伯世界領袖都是懵逼的。大概從來沒在如此場合如此級別的會議中這麼被人指著和尚罵禿驢過……

還有,我覺得世界上有個英語辭彙達到小學四年級的美國總統挺好,他說的話如此清晰明白,沒什麼曖昧之處,不會發生什麼誤讀了。
這演說有一種特朗普風格:平穩、和緩、清晰,內容紮實不空洞,不極端不瘋狂。果然沒有經過媒體裁剪就正常的多。而且,果然有一種暴發戶的赤裸裸粗胚氣質……
還有,第一次覺得做生意的人終極崗位就是總統,上台沒幾天隨便簽個大單就是4000億,確實比干房地產爽。錢進沒進兜不要緊,重要的是成就感和業績……以後總統圖書館可以有個展廳,標題是《這些年我做過的那些大生意》……當然在這個展廳里,眼下這宗4000億都不一定夠看。看看和中國或者歐洲的生意如何吧。

放出演講全文:
I want to thank King Salman for his extraordinary words, and the magnificent Kingdom of Saudi Arabia for hosting today』s summit. I am honored to be received by such gracious hosts. I have always heard about the splendor of your country and the kindness of your citizens, but words do not do justice to the grandeur of this remarkable place and the incredible hospitality you have shown us from the moment we arrived.

You also hosted me in the treasured home of King Abdulaziz, the founder of the Kingdom who united your great people. Working alongside another beloved leader – American President Franklin Roosevelt – King Abdulaziz began the enduring partnership between our two countries. King Salman: your father would be so proud to see that you are continuing his legacy – and just as he opened the first chapter in our partnership, today we begin a new chapter that will bring lasting benefits to our citizens.

Let me now also extend my deep and heartfelt gratitude to each and every one of the distinguished heads of state who made this journey here today. You greatly honor us with your presence, and I send the warmest regards from my country to yours. I know that our time together will bring many blessings to both your people and mine.

I stand before you as a representative of the American People, to deliver a message of friendship and hope. That is why I chose to make my first foreign visit a trip to the heart of the Muslim world, to the nation that serves as custodian of the two holiest sites in the Islamic Faith.

In my inaugural address to the American People, I pledged to strengthen America』s oldest friendships, and to build new partnerships in pursuit of peace. I also promised that America will not seek to impose our way of life on others, but to outstretch our hands in the spirit of cooperation and trust.
Our vision is one of peace, security, and prosperity—in this region, and in the world.
Our goal is a coalition of nations who share the aim of stamping out extremism and providing our children a hopeful future that does honor to God.

And so this historic and unprecedented gathering of leaders—unique in the history of nations—is a symbol to the world of our shared resolve and our mutual respect. To the leaders and citizens of every country assembled here today, I want you to know that the United States is eager to form closer bonds of friendship, security, culture and commerce.

For Americans, this is an exciting time. A new spirit of optimism is sweeping our country: in just a few months, we have created almost a million new jobs, added over 3 trillion dollars of new value, lifted the burdens on American industry, and made record investments in our military that will protect the safety of our people and enhance the security of our wonderful friends and allies – many of whom are here today.

Now, there is even more blessed news I am pleased to share with you. My meetings with King Salman, the Crown Prince, and the Deputy Crown Prince, have been filled with great warmth, good will, and tremendous cooperation. Yesterday, we signed historic agreements with the Kingdom that will invest almost $400 billion in our two countries and create many thousands of jobs in America and Saudi Arabia.

This landmark agreement includes the announcement of a $110 billion Saudi-funded defense purchase – and we will be sure to help our Saudi friends to get a good deal from our great American defense companies. This agreement will help the Saudi military to take a greater role in security operations.

We have also started discussions with many of the countries present today on strengthening partnerships, and forming new ones, to advance security and stability across the Middle East and beyond.

Later today, we will make history again with the opening of a new Global Center for Combating Extremist Ideology – located right here, in this central part of the Islamic World.

This groundbreaking new center represents a clear declaration that Muslim-majority countries must take the lead in combatting radicalization, and I want to express our gratitude to King Salman for this strong demonstration of leadership.

I have had the pleasure of welcoming several of the leaders present today to the White House, and I look forward to working with all of you.

America is a sovereign nation and our first priority is always the safety and security of our citizens. We are not here to lecture—we are not here to tell other people how to live, what to do, who to be, or how to worship. Instead, we are here to offer partnership – based on shared interests and values – to pursue a better future for us all.

Here at this summit we will discuss many interests we share together. But above all we must be united in pursuing the one goal that transcends every other consideration. That goal is to meet history』s great test—to conquer extremism and vanquish the forces of terrorism.

Young Muslim boys and girls should be able to grow up free from fear, safe from violence, and innocent of hatred. And young Muslim men and women should have the chance to build a new era of prosperity for themselves and their peoples.

With God』s help, this summit will mark the beginning of the end for those who practice terror and spread its vile creed. At the same time, we pray this special gathering may someday be remembered as the beginning of peace in the Middle East – and maybe, even all over the world.

But this future can only be achieved through defeating terrorism and the ideology that drives it.

Few nations have been spared its violent reach.

America has suffered repeated barbaric attacks – from the atrocities of September 11th to the devastation of the Boston Bombing, to the horrible killings in San Bernardino and Orlando.

The nations of Europe have also endured unspeakable horror. So too have the nations of Africa and even South America. India, Russia, China and Australia have been victims.
But, in sheer numbers, the deadliest toll has been exacted on the innocent people of Arab, Muslim and Middle Eastern nations. They have borne the brunt of the killings and the worst of the destruction in this wave of fanatical violence.

Some estimates hold that more than 95 percent of the victims of terrorism are themselves Muslim.

We now face a humanitarian and security disaster in this region that is spreading across the planet. It is a tragedy of epic proportions. No description of the suffering and depravity can begin to capture its full measure.
The true toll of ISIS, Al Qaeda, Hezbollah, Hamas, and so many others, must be counted not only in the number of dead. It must also be counted in generations of vanished dreams.

The Middle East is rich with natural beauty, vibrant cultures, and massive amounts of historic treasures. It should increasingly become one of the great global centers of commerce and opportunity.

This region should not be a place from which refugees flee, but to which newcomers flock.
Saudi Arabia is home to the holiest sites in one of the world』s great faiths. Each year millions of Muslims come from around the world to Saudi Arabia to take part in the Hajj. In addition to ancient wonders, this country is also home to modern ones—including soaring achievements in architecture.

Egypt was a thriving center of learning and achievement thousands of years before other parts of the world. The wonders of Giza, Luxor and Alexandria are proud monuments to that ancient heritage.

All over the world, people dream of walking through the ruins of Petra in Jordan. Iraq was the cradle of civilization and is a land of natural beauty. And the United Arab Emirates has reached incredible heights with glass and steel, and turned earth and water into spectacular works of art.

The entire region is at the center of the key shipping lanes of the Suez Canal, the Red Sea, and the Straits of Hormuz. The potential of this region has never been greater. 65 percent of its population is under the age of 30. Like all young men and women, they seek great futures to build, great national projects to join, and a place for their families to call home.

But this untapped potential, this tremendous cause for optimism, is held at bay by bloodshed and terror. There can be no coexistence with this violence. There can be no tolerating it, no accepting it, no excusing it, and no ignoring it.

Every time a terrorist murders an innocent person, and falsely invokes the name of God, it should be an insult to every person of faith.
Terrorists do not worship God, they worship death.

If we do not act against this organized terror, then we know what will happen. Terrorism』s devastation of life will continue to spread. Peaceful societies will become engulfed by violence. And the futures of many generations will be sadly squandered.

If we do not stand in uniform condemnation of this killing—then not only will we be judged by our people, not only will we be judged by history, but we will be judged by God.

This is not a battle between different faiths, different sects, or different civilizations.
This is a battle between barbaric criminals who seek to obliterate human life, and decent people of all religions who seek to protect it.
This is a battle between Good and Evil.
When we see the scenes of destruction in the wake of terror, we see no signs that those murdered were Jewish or Christian, Shia or Sunni. When we look upon the streams of innocent blood soaked into the ancient ground, we cannot see the faith or sect or tribe of the victims – we see only that they were Children of God whose deaths are an insult to all that is holy.

But we can only overcome this evil if the forces of good are united and strong – and if everyone in this room does their fair share and fulfills their part of the burden.
Terrorism has spread across the world. But the path to peace begins right here, on this ancient soil, in this sacred land.
America is prepared to stand with you – in pursuit of shared interests and common security.

But the nations of the Middle East cannot wait for American power to crush this enemy for them. The nations of the Middle East will have to decide what kind of future they want for themselves, for their countries, and for their children.

It is a choice between two futures – and it is a choice America CANNOT make for you.
A better future is only possible if your nations drive out the terrorists and extremists. Drive. Them. Out.

DRIVE THEM OUT of your places of worship.
DRIVE THEM OUT of your communities.
DRIVE THEM OUT of your holy land, and
DRIVE THEM OUT OF THIS EARTH.

For our part, America is committed to adjusting our strategies to meet evolving threats and new facts. We will discard those strategies that have not worked—and will apply new approaches informed by experience and judgment. We are adopting a Principled Realism, rooted in common values and shared interests.

Our friends will never question our support, and our enemies will never doubt our determination. Our partnerships will advance security through stability, not through radical disruption. We will make decisions based on real-world outcomes – not inflexible ideology. We will be guided by the lessons of experience, not the confines of rigid thinking. And, wherever possible, we will seek gradual reforms – not sudden intervention.
We must seek partners, not perfection—and to make allies of all who share our goals.
Above all, America seeks peace – not war.
Muslim nations must be willing to take on the burden, if we are going to defeat terrorism and send its wicked ideology into oblivion.
The first task in this joint effort is for your nations to deny all territory to the foot soldiers of evil. Every country in the region has an absolute duty to ensure that terrorists find no sanctuary on their soil.

Many are already making significant contributions to regional security: Jordanian pilots are crucial partners against ISIS in Syria and Iraq. Saudi Arabia and a regional coalition have taken strong action against Houthi militants in Yemen. The Lebanese Army is hunting ISIS operatives who try to infiltrate their territory. Emirati troops are supporting our Afghan partners. In Mosul, American troops are supporting Kurds, Sunnis and Shias fighting together for their homeland. Qatar, which hosts the U.S. Central Command, is a crucial strategic partner. Our longstanding partnership with Kuwait and Bahrain continue to enhance security in the region. And courageous Afghan soldiers are making tremendous sacrifices in the fight against the Taliban, and others, in the fight for their country.

As we deny terrorist organizations control of territory and populations, we must also strip them of their access to funds. We must cut off the financial channels that let ISIS sell oil, let extremists pay their fighters, and help terrorists smuggle their reinforcements.

I am proud to announce that the nations here today will be signing an agreement to prevent the financing of terrorism, called the Terrorist Financing Targeting Center – co-chaired by the United States and Saudi Arabia, and joined by every member of the Gulf Cooperation Council. It is another historic step in a day that will be long remembered.

I also applaud the Gulf Cooperation Council for blocking funders from using their countries as a financial base for terror, and designating Hezbollah as a terrorist organization last year. Saudi Arabia also joined us this week in placing sanctions on one of the most senior leaders of Hezbollah.

Of course, there is still much work to do.

That means honestly confronting the crisis of Islamist extremism and the Islamist terror groups it inspires. And it means standing together against the murder of innocent Muslims, the oppression of women, the persecution of Jews, and the slaughter of Christians.

Religious leaders must make this absolutely clear: Barbarism will deliver you no glory – piety to evil will bring you no dignity. If you choose the path of terror, your life will be empty, your life will be brief, and YOUR SOUL WILL BE CONDEMNED.

And political leaders must speak out to affirm the same idea: heroes don』t kill innocents; they save them. Many nations here today have taken important steps to raise up that message. Saudi Arabia』s Vision for 2030 is an important and encouraging statement of tolerance, respect, empowering women, and economic development.

The United Arab Emirates has also engaged in the battle for hearts and souls—and with the U.S., launched a center to counter the online spread of hate. Bahrain too is working to undermine recruitment and radicalism.
I also applaud Jordan, Turkey and Lebanon for their role in hosting refugees. The surge of migrants and refugees leaving the Middle East depletes the human capital needed to build stable societies and economies. Instead of depriving this region of so much human potential, Middle Eastern countries can give young people hope for a brighter future in their home nations and regions.

That means promoting the aspirations and dreams of all citizens who seek a better life – including women, children, and followers of all faiths. Numerous Arab and Islamic scholars have eloquently argued that protecting equality strengthens Arab and Muslim communities.

For many centuries the Middle East has been home to Christians, Muslims and Jews living side-by-side. We must practice tolerance and respect for each other once again—and make this region a place where every man and woman, no matter their faith or ethnicity, can enjoy a life of dignity and hope.

In that spirit, after concluding my visit in Riyadh, I will travel to Jerusalem and Bethlehem, and then to the Vatican – visiting many of the holiest places in the three Abrahamic Faiths. If these three faiths can join together in cooperation, then peace in this world is possible – including peace between Israelis and Palestinians. I will be meeting with both Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu and Palestinian President Mahmoud Abbas.

Starving terrorists of their territory, their funding, and the false allure of their craven ideology, will be the basis for defeating them.
But no discussion of stamping out this threat would be complete without mentioning the government that gives terrorists all three—safe harbor, financial backing, and the social standing needed for recruitment. It is a regime that is responsible for so much instability in the region. I am speaking of course of Iran.
From Lebanon to Iraq to Yemen, Iran funds, arms, and trains terrorists, militias, and other extremist groups that spread destruction and chaos across the region. For decades, Iran has fueled the fires of sectarian conflict and terror.

It is a government that speaks openly of mass murder, vowing the destruction of Israel, death to America, and ruin for many leaders and nations in this room.

Among Iran』s most tragic and destabilizing interventions have been in Syria. Bolstered by Iran, Assad has committed unspeakable crimes, and the United States has taken firm action in response to the use of banned chemical weapons by the Assad Regime – launching 59 tomahawk missiles at the Syrian air base from where that murderous attack originated.

Responsible nations must work together to end the humanitarian crisis in Syria, eradicate ISIS, and restore stability to the region. The Iranian regime』s longest-suffering victims are its own people. Iran has a rich history and culture, but the people of Iran have endured hardship and despair under their leaders』 reckless pursuit of conflict and terror.

Until the Iranian regime is willing to be a partner for peace, all nations of conscience must work together to isolate Iran, deny it funding for terrorism, and pray for the day when the Iranian people have the just and righteous government they deserve.
The decisions we make will affect countless lives.

King Salman, I thank you for the creation of this great moment in history, and for your massive investment in America, its industry and its jobs. I also thank you for investing in the future of this part of the world.

This fertile region has all the ingredients for extraordinary success – a rich history and culture, a young and vibrant people, a thriving spirit of enterprise. But you can only unlock this future if the citizens of the Middle East are freed from extremism, terror and violence.
We in this room are the leaders of our peoples. They look to us for answers, and for action. And when we look back at their faces, behind every pair of eyes is a soul that yearns for justice.

Today, billions of faces are now looking at us, waiting for us to act on the great question of our time.

Will we be indifferent in the presence of evil? Will we protect our citizens from its violent ideology? Will we let its venom spread through our societies? Will we let it destroy the most holy sites on earth? If we do not confront this deadly terror, we know what the future will bring—more suffering and despair. But if we act—if we leave this magnificent room unified and determined to do what it takes to destroy the terror that threatens the world—then there is no limit to the great future our citizens will have.

The birthplace of civilization is waiting to begin a new renaissance. Just imagine what tomorrow could bring.

Glorious wonders of science, art, medicine and commerce to inspire humankind. Great cities built on the ruins of shattered towns. New jobs and industries that will lift up millions of people. Parents who no longer worry for their children, families who no longer mourn for their loved ones, and the faithful who finally worship without fear.

These are the blessings of prosperity and peace. These are the desires that burn with a righteous flame in every human heart. And these are the just demands of our beloved peoples.

I ask you to join me, to join together, to work together, and to FIGHT together— BECAUSE UNITED, WE WILL NOT FAIL.

Thank you. God Bless You. God Bless Your Countries. And God Bless the United States of America.

結尾的這句上帝保佑你們大伙兒,保佑你們的國家,上帝保佑美利堅。不覺得在伊斯蘭國家的演說很挑釁嗎?

看這段: I ask you to join me, to join together, to work together, and to FIGHT together— BECAUSE UNITED, WE WILL NOT FAIL. 3個together的大排比,他居然還偷了希拉里的競選口號together,太無恥了!


感謝各位的贊,實在是慚愧0.0

川普的嘴炮是真的厲害,美帝的自信也真是厲害

圖片來源:B站


1.承認包括中國在內的眾多國家都是恐怖主義受害國
2.再三強調美國不會幹涉沙特王爺們的生活方式,「大中東民主計劃」一類的東西有多遠滾多遠
3.要求中東國家對抗恐怖主義
4.把沙特的鍋甩給伊朗。。。


川大英明的指出,陰謀就在主席台,壞人就在前三排。


我聽到他最後一句,點名伊朗時,會心一笑。川普這個「非職業政治家」還是學的有模有樣,這看似總結的目標指向,其實也就是給下面聽眾的某些人留個面子。

「我不是在說誰,你們在座的都脫不開關係」——該給你們提醒的,我都說過了,我知道你們有些人是支持恐怖分子的,但這次我來是下決心整治恐怖主義的亂像的,你們不要心存僥倖。

頗有點老羅斯福的「大棒政策」,也就是先禮後兵。雖然,我們普通人要做到聽其言觀其行,但是一個美國總統在中東的地盤上這樣「訓導」伊斯蘭的國王貴族政要們,其勇氣和擔當不亞於柱姐在台灣喊出「我是中國人」。而這也是他的個人特色,大嘴巴,說實話,很難得。

不過也不能太樂觀看好川普的行徑,他現在在美國國內可謂百煩纏身,也許這也是他展示個人政治手腕和轉移國內關注點的事件。

不論怎麼樣,話喊出去了,而且是美國總統,那肯定是有威懾力的。如果中東各伊斯蘭「領袖」真的能剋制自身的宗教慾望,國家能加大合作反恐,那總歸是件好事。

最後誇一下川普的演講,口才不錯,(讀提詞機完成?)語言針鋒相對,內容一箭雙鵰,形式指桑罵槐。


最大的區別就是和上一屆美國政府的態度不同,以往一言不合就要搞阿拉伯之春、推翻政府、民主自由你全家,中東各國瑟瑟發抖,美國雖然是霸主,但朋友變少了,在中東的動作舉步維艱。
這次重返中東演講,表現出了美國人的低姿態和謙虛。應該說與前任奧巴馬劃清了界限(至少是嘴上)。至於下一步具體怎麼操作,先撈一筆再說。是否因為戰略收縮所以賣武器給沙特?我賣我的武器,你們打你們的,你們打夠了,我出來做老好人?還要觀察。
另一點就是怒懟伊朗,伊核協議流產可能性大,這也有別於奧巴馬政府。等於回歸了傳統的共和黨外交政策。
最後就是矛頭指向isis:我可以尊重你們的政治制度,我可以尊重你們的宗教習慣,但isis我一定要打,你們誰也別攔,誰攔著誰就是和我過不去。


我們不輸出主義,不干涉內政,不強迫別國做決定。
我們堅信只有自己國家的人民才知道自己最需要什麼。
我們應該拋棄意識形態偏見,認識到和平與發展是主旋律,製造死亡是邪惡的。

我們追求共贏,我國和該地區剛剛簽訂了幾千億的合作項目,一起打造和平發展的環境。
我們有最好的公司,最好的技術,所以我們得到了這個合同,協助該地區擺脫困境。

最後,我們要強烈譴責某些域外大國不負責任的言行,強行干涉了地區和平與穩定。

。。。

。。。


難道,普世價值真的存在?我不禁陷入了沉思。


這樣還是有些嚇人的。


trump首訪中東的選擇在先前還是撲朔迷離的話,現在看來已經十分清楚。

他非常明白恐怖主義的根源在哪,就在這利雅得的大廳里,在這一幫侍奉上帝的宗教領袖裡。他也十分明白伊斯蘭世界的仇恨在哪裡,中東世界世俗化中斷的罪魁禍首就曾經坐在白宮,在到處宣揚所謂的普世價值,當世界警察。

說到底,恐怖主義的根源是恨,是戰爭,是藏在背後巨大資本和軍火利益的驅動,是人性。

那何不直接讓中東交穩保護費,安心謀發展。我給機會,你也要給機會,停止輸出恐怖主義,他對宗教領袖直接喊話,說的已經再明白不過。

trump看到了矛盾的本質,找到了正確的談判對象,打出了一手好牌。而且算是空手套了白狼,帶來了千億大單。

那美國失去了什麼呢?失去了當世界警察的自由?失去向中東輻射力量的渠道?恰恰不是,背負仇恨的受助,遲早會反咬。受敬重的大國,才能真正從外交層面政策渠道輻射自己的影響。

民主黨還在國內跳起來抓住科米的事不放,想的儘是些彈劾的宮斗,trump卻在中東表現出了一個一流政治家的境界,我很期待他更多的外交上的動作。


川:我們要把那個恐怖主義的後台揪出來,他就是——伊朗。

薩勒曼、埃爾多安:嚇我一身冷汗。。。

哈梅內伊:我就知道躺槍的是我。。。


解決問題的方法就是分化伊斯蘭世界,而突破口就是伊朗。目前拉沙特打伊朗是明智的,一旦哈梅內伊倒台,恢復古波斯,那麼突厥、馬來、雅利安、西非這些「不虔誠」的就會形成多米諾骨牌效應。海灣老爺就成了孤家寡人。


本來以為會是


「我愛伊斯蘭教,我超愛伊斯蘭教的。相信我,全世界沒人比我更懂古蘭經。」

「穆罕默德是真正的人生贏家,他知道如何去贏,我是穆罕默德的超級粉絲。」

「沙特是個富裕的國度,這點和我很像,我真的超有錢。」

「你們買我們的軍火,與美國合作,我們大家就會一直贏,贏到在座各位都厭倦為止。」


其實任何一個有理智的人都清楚,不管極端穆斯林恐怖主義多麼泛濫,任何一個國家都不可能對穆斯林全面為敵。

畢竟穆斯林人太多太多太多了。

那麼一個政治家能做的,只能是對穆斯林儘可能的緩解,分化,引導。

把朋友搞的多多的,把敵人弄的少少的。

川普是政治家,不是政客。


這用詞套路怎麼感覺是和中共學的呢……


伊朗 德黑蘭
瀰漫於大街小巷的禱告,每天五次固定的吟誦,是伊朗社會精神情感的律動,也是伊朗社會運動節奏的尺度。
七千五百萬總人口中,超過七千萬的穆斯林,就跟隨著這個與神交流的節律作息。
面紗,信守千年的意識形態,為這裡的女子編織的永遠的首飾。男人和女人在所有公共場所的隔離,既是信念,也是習俗,還是普遍的社會工程。
德黑蘭的公共汽車裡,前部屬於男人,後部屬於婦女;政府大樓的電梯,這部屬於男性,那部屬於女性;對知識和教育的推崇,也是伊朗歷史傳承的一部分。
許多人都知道,他們的先知穆罕默德的名言,如果知識存在於遙遠的星際,波斯人將到達星際。
伊朗的公立大學全部免費,公共教育支出占國民生產總值比例超過了美國。作為穆斯林世界工業化水平最高的國家,伊朗是中東擁抱互聯網的領導者,它是中東第一互聯網大國,網路普及率超過50%,最高精神領袖哈梅內伊,也是四千二百萬網民中的一員。
盧恰諾·弗洛李迪(英國牛津大學互聯網研究所教授):互聯網能確保通過跨文化對話,我們能知道鄰居們在做什麼,我們能知道他們的傳統是怎樣的,因此我們能知道,我們傳統的一些部分是歷史決定的。
裹挾一切而來的互聯網,使國家強盛的理想與守護傳統的信念發生了前所未有的衝突,公開的社會生活依然延續著傳統,被網路連接了的一些年輕人,卻創造出花樣翻新的地下生活。
他們看美劇,聽歐美流行音樂,在網上曬違背習俗的照片,在當然禁酒的穆斯林土地上,夜晚派對上的女孩們與男孩親密無間地喝酒聊天,他們甚至衝出院牆,用網路相約在城市中央的廣場上打水仗,讓水漬將她們身體的曲線勾勒得清晰可見。
盧恰諾·弗洛李迪(英國牛津大學互聯網研究所教授):突然傳統被更新了,互聯網造成的痛苦是,它們過去的更新要緩慢得多,很多像我這個年紀的人覺得痛苦的,是傳統改變的速度。解決方案是,感覺到痛苦但又忍著痛苦前行。
爆炸性的事件發生在網路開通後的第五年。
2006年11月13日,一位伊朗影星與男友的性愛視頻意外上網等一系列事件,將整個伊朗都捲入了互聯網的善惡存廢之爭。一度時間,伊朗是否要建一個獨立於世界的清潔國家網路,成為國際新聞,五萬多家國際網站一次性登上伊朗政府控制網路的黑名單。
2013年2月,美國第一夫人米歇爾 奧巴馬,身著一件低領無袖禮服,藉助視頻聯線,現身第八十五屆奧斯卡頒獎典禮。在伊朗法爾斯通訊社網站發布的圖片中,米歇爾的這件禮服被加工成了高領,續上了短袖。
摘自——《互聯網時代》 第九集 世界(解說詞)


自宣統皇帝退位以來,鵝城一共來過五十一任縣長。他們都是王八蛋、畜生、禽獸、寄生蟲。

但是這位馬邦德縣長,他不是王八蛋,不是畜生,不是禽獸,也不是寄生蟲,他今天親自帶隊,出兵剿匪。


並不覺得特朗普真心的想撲滅中東的恐怖主義,中國搞一帶一路,沿線的安全形勢是最大的障礙,掃清了中東的恐怖主義,那就是在給中國鋪路,又是個中或贏的局面,特朗普應該還不會這麼傻。特朗普這次更大的可能是想敲詐一下狗大戶,還可以往中東這個火藥桶塞進更多的軍火,一旦形勢有需要,這些軍火就可以為亂世火上澆油,畢竟以狗大戶的尿性,也就是個運輸大隊長的料。


民主不是萬能葯,治不了恐怖主義。每個國家、民族、社會,都應該自由選擇自己的道路。無論是民主、專制、或特色,共同的訴求是人類的生存和可持續發展。


破床是毛澤東思想的優秀繼承者。


我等有幸,親眼見證新時代的葛底斯堡演說


推薦閱讀:

如何看待美國直接攻擊敘利亞政府軍?
為什麼對抗伊斯蘭世界的小布希沒有像川普這樣得到很多中國人的讚賞?
如何看待川普計劃要強征伊拉克的石油,並稱這不是」竊「,而是」報銷「?
如何評價維基解密剛剛爆出谷歌參與「Defection Tracker」項目?
如果美國總統信佛教,是不是要手放在心經上就職?

TAG:美國 | 沙烏地阿拉伯王國 | 唐納德·約翰·特朗普DonaldJTrump | 中東局勢 |