有哪些中文詩詞歌戲,即使全部逐字翻譯到歐洲語言,其本身意境和原有情感也不會喪失扭曲太多?

不一定要 詩經 離騷 那麼高大上的, 也不必李白杜甫那麼經典的, 現代詩詞 民間戲曲 例如天仙配「樹上的鳥兒成雙對」這種 或者 歌詞也可以

答案里敬請給出翻譯後的版本,供大家學習一下


許淵沖譯辛棄疾《採桑子》的法語版

Le crève-c?ur, sur l"air "la cueillette des m?res "

Jeune, ne sachant pas ce qui crevait le c?ur, j"aimais monter sur la hauteur. J"aimais monter sur la hauteur; faisant des vers, je me plaignais de mon malheur.
Maintenant ce qui crève le c?ur, je le sais, mais je m"en tais. Mais je m"en tais, ne parlant que du bel automne et du frais qu"il fait.

乍一讀時覺得過於直白淺近,然而嚼出那份舉重若輕,不得不五體拜服。


拋磚引玉一下:以前德語文學鑒賞,一節課講詩歌。
老師當堂讓大家以「雨」作詩。
我投機取巧,用簡樸的單詞翻譯一段台灣民謠,德國老師驚呆了:

Die Regentropfen,

sind am Fenster gefallen,

hell und klar,

wie deine Tr?nen.


Ich versuche auch,

um sie aufzureihen.

Aber leicht berührt,

sind sie zerbrochen.


Ich k?nnte nur,

das Fenster ?ffnen ,

die Regen auf meinem Gesicht fallen lassen,

als s?he ich deine

melancholischen Augen,

die die Regen wurden,

sind weggeflogen.

滴滴細雨滴滴
滴落窗前的草地
晶瑩那麼晶瑩
像你的淚

也曾嘗試用線
將它滴滴串起來
但是手指一觸
它就破碎

我只能推開窗門
迎接滴滴的細雨
讓它輕輕飄落我臉上

彷彿我又看見
你那含憂的雙眼
化入細雨滴滴又飄遠

老師是金髮碧眼姐姐,怎麼也不相信是我寫的。因為當時班裡多是法國人,寫的好的都辭藻華麗,只有我用極其簡單的單詞和語法,表達了細膩婉約的情感。老師當即上網搜了一下看看是不是我抄的,但是德語原文怎麼能goole到結果呢?


但是他找到了一曲德國民歌,歌詞略微有些相似:

https://www.youtube.com/watch?v=UFyy-feJbdE

然後我回去聽了一下,跟那首台灣民謠的感情基調也有共鳴:https://www.youtube.com/watch?v=WOZDqLpIRso

既沒有引經據典掉書袋

也無需文化背景追歷史

同樣的憂愁意境翻譯成法語也不會有語意丟失

德語動詞全部en結尾;

連tranen和augen也是n尾複數,所以押韻不稀奇;但是那法語恰好也是完全以e音押韻的

Les petites gouttes de pluie

tombent sur la fenêtre,

claires étincelantes,

comme tes larmes.


J"essaie d"enfiler les petites gouttes,

mais une fois touchées, elles se cassent.


Je ne peux qu"ouvrir la fenêtre,

tel qu"elles tombent sur ma face,

comme si je revoyais tes yeux mélancoliques,

qui deviennent les pluies et s"envolent.


ps 但是如果翻譯成英語,老衲是無論如何也找不到足夠的辭彙讓他們押韻了怎麼破


好難的問題,只知道一些在不同語言里都存在的成語和俗語,拋磚引玉好了。個人能力所限,除了英語德語其他的外語能力還不能正常交流,翻譯就更不成了,主要寫點德英的吧(下面的內容都不是翻譯的,而是在相應外語中有對應內容的。尤其是一些相同的比喻比較有趣

先說一個我覺得很有趣的:

多喝點熱水:iss einen Apfel(德:---(我想吃甜的怎麼辦)--吃個蘋果吧)

借一臂之力: Jemandem um die Arme greifen

一個巴掌拍不響 zum Streit geh?ren immer zwei

出來混都是要還的:What goes around, comes around

甜言蜜語:Jemandem Honig um"s Maul schmieren

趁熱打鐵:strike while the iron is hot

驕兵必敗:Pride comes before a fall(英) / Hochmut kommt vor dem Fall(德)

禍不單行:Ein Unglück kommt selten allein

好事成雙:Alle guten Dinge sind drei(德)(但是德語直譯是好事成三)

雨後春筍:Wie Pilze aus dem Boden schiessen(德)

伸手不見五指 Die Hand nicht vor Augen sehen k?nnen

你等著瞧吧你 du kommst schon noch auf die Welt

一石二鳥 zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

小巧玲瓏: Klein aber fein

知足常樂
zufriedenheit schafft Freude

吃不到葡萄說葡萄酸:Dem Fuchs h?ngen die Trauben zu hoch(伊索寓言里有這一則寓言,也是用來表示酸葡萄心理,The Fox and the Grapes / Le Renard et les Raisins(法))

浪子回頭金不換:「浪子回頭金不換」是出自近代文學大家張恨水《八十一夢·第32夢》。也是用來比擬社會上一些失足男女青年洗心革面、幡然悔悟的一句名言。

這句話在聖經里也有對應:

浪子回頭父親接子)是《新約聖經》中《路加福音》第15章第11-32節記載的一個耶穌的比喻。

這個故事是《路加福音》第15章里耶穌的比喻「三部曲」中的最後一個,回頭的浪子通常指年輕人在揮霍浪費了從父親繼承的財富以後又回到家中

Verlorener Sohn(德)/ Parable of the Prodigal Son(西)/ Fils prodigue(法)/ 放蕩息子のたとえ話(日)/ Parábola do Filho Pródigo(葡)(這個版本太多了我不一一貼了)


細草微風岸,危檣獨夜舟。星垂平野闊,月涌大江流。名豈文章著,官應老病休。飄飄何所似,天地一沙鷗。
——《旅夜書懷》

這首詩是杜甫膾炙人口的名作,有很多的英譯版本。我認為美國漢學家宇文所安的譯文,最為貼切:

Slender grasses, breeze faint on the shore,
Here, the looming mast, the lonely night boat.
Stars hang down on the breadth of the plain,
The moon gushes in the great river"s current.
My name has not been known from my writing,
Sick, growing old, I must yield up my post.
Wind tossed, fluttering -- what is my likeness?
In Heaven and Earth, a single gull of the sands.

原詩前半部分寫景,既有微風細草、危檣孤舟的細緻,也有明星皓月、平野大江的雄渾。宇文先生用 stars hang down 譯「星垂」,用 the moon gushes 譯「月涌」,十分生動傳神,他用 the breadth of the plain 來再現原野之遼闊,用 the great river"s current 來表現大江之奔流,都很簡潔而有氣勢。

值得注意的是,宇文先生在傳達原詩意境的同時,還試圖再現原詩的藝術特色,如頭兩行用「意象疊加」的技巧,有意將原詩中四個意象疊加在一起,使讀者產生豐富的想像,並凸顯中國古詩簡潔含蓄、意境深遠的特徵。

詩的後半部分表現詩人雖有遠大的政治抱負,但長期受壓抑而不能施展,詩人即景以抒悲懷,抒發內心漂泊無依的無限傷感。宇文氏的譯文呈現出這樣的情懷,其中 sick, growing old, I must yield up my post 用「變異」的語序安排,頗有詩意。


天凈沙·秋思
枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。
夕陽西下,斷腸人在天涯。

Autumn Thoughts
Withered vines,olden trees,evening crows;
Tiny bridge,flowing brook,hamlet homes;
Ancient road,wind from west,bony horse;
The sun is setting,
Broken man,far from home,roams and roams.


有的時候完全不用翻譯出馬也可以達到你說的效果。請看宋若莘、宋若昭姐妹的《女論語》:
「一年之計,惟在於春。 一日之計,惟在於寅。」
蕭繹《纂要》:「一年之計在於春,一日之計在於晨。」

然後回頭就能看到Robert Browning的詩句:
The year"s at the spring
And day"s at the morn;

一個字的順序也沒有亂。

奇蹟。

我到現在還不排除勃朗寧是按原文翻譯的可能性。
附錄原詩:

The year"s at the spring
And day"s at the morn;
Morning"s at seven;
The hillside"s dew-pearled;
The lark"s on the wing;
The snail"s on the thorn:
God"s in His heaven—
All"s right with the world!

一年之計在於春

一日之計在於晨

一晨之計整七點

山畔顆顆明珠真

禽鳥之計在於羽

長蛇之計在於鱗

造物之主在天府

人間萬事皆順心


謝邀!

我是同意「詩歌具有不可譯性」 ----- 翻譯詩詞,本來就是一個吃力不討好的工作,基本上不可能把原文的意境準確全面地傳遞過去。


記得以前看過的某答案:

一見楊過誤終身

被答主翻譯成
Young fault lasts for a life.


找不到原答了,侵刪。


題主只說了本身意境和原有情感哦
私以為達到「達」「雅」就可以了

1. Giles譯太白詩「白髮三千丈,緣愁似個長」
My whitening hair would make a long, long rope.
Yet could not fathom all my depth of woe.


2.Giles譯曹操的「月明星稀,烏鵲南飛」
The stars are few, the moon is bright.
The raven southward wings his flight.
(這句中的烏鵲譯為烏鴉的確有失偏頗,但答主認為其餘部分既押韻,簡單精鍊,句幅相當,譯者水平已經很有境界了)


3.Bynner譯韋應物「浮雲一別後,流水十年間」
Since we left one another,floating apart like clouds,
Ten years have run like water---till at last we join again.
(「浮雲」和「流水」翻譯得特別自然)


我只想開個會吐槽一下,我不是一個龜毛的人,但是!我居然被逼到發郵件給出版社吐槽,而吐槽的對象是一本我剛拆了包裝的書,他叫《培根隨筆》。我英語很一般,儘管如此,抱歉,我真的很不客氣地叫作者回學校讀書。
發一下對比,自己感受一下。

又吹又吐還射,報告我要舉報!神馬玩意嘛!

參考譯文:在上帝創世的最初日子裡,他首先創造了光——第一是知覺,其次是理智,最後賜給人類以良知的心智之光。上帝把光明賜予混沌的物質世界,又在安息日用光明照亮了人類的心靈,並且至今還把神聖的光輝賜予他所恩寵的選民。

還地軸還動轉,你們全家才是地上的天堂好伐 !
參考譯文:有一派感性主義哲學,它在許多方面都是膚淺的,但其中一位詩人卻由於嚮往真理而流芳於世。他曾說過:「居高臨下遙看顛簸於大海中的航船是愉快的,站在堡壘中遙看激戰中的戰場也是愉快的,但是沒有能比攀登於真理的高峰之上而俯視塵世中的種種謬誤與迷障、煙霧和曲折更愉快了!」——只要俯看者不自傲自滿,那麼這些話的確說得好極了!是啊,一個人如果能在心中充滿對人類的博愛,行為上也遵循崇高的道德律,永遠圍繞真理而轉動,那麼他雖生在人間,也就等於步入天堂了。
難怪我家犬兒 也不愛聽我讀書了!一本拿來催眠的書,生生把我的睡意泯滅。我狗帶了。


突然想起這句話
時人莫之許也。(《隆中對》)
時 à l"époque
人 personne
莫 ne
之 le
許 agréer
也 句末語氣詞不要,你要是非願意加個hélas也無所謂。
連起來!
à l"époque, personne ne l"agréait (hélas).


想起一首歌詞,特別之處在於翻譯是押韻的~

Chancenlos

人生的機遇~

Das Leben spielt auf Zeit

生活玩弄把戲


bis es gewinnt;

到你一敗塗地


grad" wenn du brüllst und schreist,

它總是無動於衷


stellt es sich blind.

看你哭天搶地


So viele Dinge

很多東西


bekommt man erst dann,

不到你用不到時


wenn man sie nicht mehr gebrauchen kann.

往往不能給你

Das Schicksal lacht dich aus,

命運嘲笑著你


voll Ironie,

諷刺到底


es zieht dich rein und raus,

它把你拋來拋去


spielt Lotterie.

都算概率


Ein dummer Teenager-Traum,

年少的懵懂願望


jetzt wird er wahr.

現已成真


Warum erst jetzt

為何成真


und nicht als sie 16 war?

不在做夢的年紀?


許淵沖老先生曾經譯過李白的一首小詩 得其精髓 又不失另一番意趣
自遣
李白
對酒不覺暝
落花盈我衣
醉起步溪月
鳥還人亦稀

Solitude
I"m drunk with wine
And with moonshine
With flowers fallen o"er the ground
And o"er me the blue-growned
Sobered,I stroll along the stream
Whose ripples gleam
I see no bird
And hear no word


古詩十九首其一 行行重行行


行行重行行,
與君生別離。
相去萬餘里,
各在天一涯。
道路阻且長,
會面安可知?
胡馬依北風,
越鳥巢南枝。
相去日已遠,
衣帶日已緩。
浮雲蔽白日,
遊子不顧返。
思君令人老,
歲月忽已晚。
棄捐勿復道,
努力加餐飯。


我翻譯得太渣了不好意思發出來……但覺得意境應該不會都是很多吧


謝邀。
我記得高中英語必修二有一個單元專門學習詩詞,然後我看到了下面這篇:
Amah Rock (By Wangjian)
Where she awaits her husband
On and on the river flows.
Never looking back,
Transformed into stone.
Day by day upon the mountain top,
wind and rain revolve.
Should the traveller return,
this stone would utter speech.

中文原版:

望夫石(唐 王建)

望夫處,江悠悠。

不回頭,化為石。

上頭日日風復雨。

行人歸來石應語。

以上。


詩是語言文字中不可翻譯的部分,能被翻譯的部分是文章。


很多時候方言翻譯成普通話都有可能失去其本來的含義,遑論翻譯成其他的語言?


推薦閱讀:

怎樣翻譯「cryptocurrency」?
如何進行學術文獻翻譯?
為什麼使棍子的忍者神龜有「多納泰羅」和「愛因斯坦」兩個完全不同的譯名?
你覺得雷神全名 Thor Odinson 是翻譯成「索爾·奧丁森」好,還是「奧丁之子索爾」好?
論文的外文翻譯在哪個網站找靠譜?

TAG:英語 | 翻譯 | 法語 | 德語 | 詩詞歌賦 |