客觀來看《紅樓夢》在全世界的小說中能佔到什麼地位?

雖說文無第一,但是我們內心還是喜歡比較的。起碼在中國的小說中我認為是排名第一的,在國際上能排名前十嗎?


在國內沒的說,真心愛紅樓夢的人太多了,但是在國際上恐怕排不上前10,因為紅樓夢的翻譯工作太難了,即使是國人,如果沒有一定的文學功底和文化積累,都很難把紅樓夢吃透,在這種情況下想把紅樓夢翻譯成讓外國人能沉浸其中的外文,恐怕是難於登天。其實就這一點,挺為外國人惋惜的。


在國外紅樓夢的評價還是很高的 尤其身邊這倆鄰居 韓國和日本 日本有源氏物語和紅樓夢很像一個男的一群女的 只不過紅樓夢字字是血!韓文又太簡單了 很難寫出這樣的著作 而且國外有專門研究紅樓夢的 精通漢語的都對紅樓夢有超高的評價 難度就在翻譯

外語最忌諱的就是重複,但是《紅樓夢》那個詩『花謝花飛花滿天』,怎麼翻譯,沒法翻譯,『桃花簾外東風軟,桃花簾內晨妝懶。簾外桃花簾內人,人與桃花隔不遠』。桃花、桃花、桃花,沒法翻譯啊。你只有自己根據它那個意思,根據詩人當時那個心情,你寫一首詩,這首詩既是原詩又不是原詩,可以看做翻譯家的再創作。」


地位不好說


有能力站在絕對客觀的地位上來審視的人太少了,再怎麼學貫中西也難以隔離主觀偏好,這是其一。

第二,不存在均質的「國際」或「世界」。在古代,國際就是兩河、以色列、埃及和希臘,他們代表著亞洲、非洲和歐洲,是所謂的世界文明的核心地帶,現在的國際是由上述核心地帶生髮出的歐洲文明,或歐美文明主導的。這些主流的玩家,加上一丁點兒其他地域的特色代表裝點一下就成了堂而皇之、不容質疑的」國際「。咱天朝一直都是偏居一隅,自娛自樂的,有再好的東西,在這種「國際」的格局下也不能成為主菜,永遠都是像春晚里的民族歌舞一樣的地位。所謂的「民族的就是世界的」其實要看你是哪個「民族」。

即使將來中國的國力持續膨脹,GDP能恢復到網上傳說的宋朝時的佔世界80%,想成為「國際」的主流,尤其是文化的主流,依然不太現實,因為語言上就隔著呢。大名鼎鼎的印歐語系,覆蓋著從孟加拉到冰島的廣闊疆域,再加上殖民的力量,美澳非也盡收麾下,所以除了亞洲的有限區域,世界上其他地區的官方語言都是相通的;宗教也是如此,不管猶太教、天主教、東正教、伊斯蘭教,其精神內核都是一個德行。因此中華文明的異質性對於其他文明的小夥伴來說不是靠經濟的影響力就能消除的。

第三、回到《紅樓夢》本身來說,在國內自然可顧盼自雄,毫無壓力,大多數人都會承認它是中國文化發展到頂端後開出的精神之花。如果說文學是一道菜,那麼它需要的最重要的原材料就是語言。就語言這一維度來說,我認為其他國家尚無文學作品可以相比,原因無他,儘管印歐語系的地理範圍極廣,歷史也極長,但是沒有任何單一語言可以媲美漢語的時間傳承和空間流布,因此也就在厚重、細膩和豐富性上落了下風。誠然,從牛津字典里隨便揪出一個英語單詞,也可以發現它的拉丁、希臘甚至希伯來源頭,但畢竟不是一種語言,沒有不間斷的直系血緣關係,而我們的一個字,一個詞,從詩經楚辭漢賦到唐詩宋詞元曲,從鐵馬秋風塞北到杏花春雨江南,一路走來所攜帶的信息、情感以及如切如磋、如琢如磨後的氣質和光芒都是獨一無二的。這就是時間的力量,是大地的饋贈。《紅樓夢》就像是一鍋佛跳牆,一堆天南海北的頂級食材和調料咕嘟咕嘟慢燉了三千年,你非要說紅酒焗牛排更嫩滑,tapas更鮮香,那是你的主觀偏好,從客觀來看,《紅樓夢》原材料的時間成本決定了它的天然地位,更別提它是使用這材料做得最好的那一鍋。

第四、個人觀點,紅樓夢 ≈ Война и мир + Анна Каренина + Воскрешение + A la Recherche du Temps Perdu
(有點不放心的是沒有看過完整的《浮士德》,從英文的片段來看也是極好的,思想、氣勢、細節,無一不出色,但畢竟是詩歌,在豐富性上估計還是要單薄些)


三觀不同 這沒有可比性的
以前不是有個故事?
一個熱愛中國文化的外國小伙孜孜不倦的讀完紅樓夢之後問教授:我只有一個問題 大觀園有那麼多金銀珠寶 賈寶玉和林黛玉為什麼不捲逃了呢?


做個參考好了,在這本美國文學教授寫的世界100位文學大師排行榜 (豆瓣)曹雪芹排第67位。


同意@王乂的說法。我們得等到中國真正成為強國,文化輸出,中文通行。老外們學會中文然後來讀《紅樓夢》,它的地位就高了。


題主自己也明言在先,自古文無第一。因此上,題目本身就有些牽強,文評做不到客觀,頂多是平心而論。其次,文化的差異不僅僅體現在語言上。然而,即使我們無法完整地理解彼此的文化深度,我自認為也無法抹殺它在全世界尺度上來定義的價值。
最後,文化的輸出總是跟這個文化所根植的土地的經濟基礎有密切的關係。所以,想讓世界理解中國,先讓世界看到一個強盛的中國。
以上~
謝謝邀請。


還是要看學貫中西的大家評論,蔣勛認為紅樓夢是排第一的,他說常讀常新,讀三十遍都不嫌膩。他還認為紅樓夢就是小說版的佛經。比法國《追憶似水年華》還強


如果漢語和英語一樣流行,成為世界通用語,那就是第一


翻譯啊 語言啊 還記得林語堂當年想翻譯紅樓夢給外國人看,後來覺得難度太大了,就直接仿紅樓夢寫了一本京華煙雲啊啊啊。。。

所以可見


題主,真正愛紅樓夢的人是不會這樣想的吧。


問這個問題的人你看得懂紅樓夢嗎


看見前面有答主說世界重視中國文化的關鍵條件是中國在經濟上的強大,我認為這種說法過於想當然,在邏輯論證上十分欠缺。

經濟有經濟的責任範圍,文化有文化的責任範圍,讓經濟來給文化背鍋不公平。

哥倫比亞GDP和人均GDP都遠低於中國,卻產生了《百年孤獨》這樣的現象級世界巨著,我們拿出了什麼呢?


中國小說巔峰之作,世界小說里也沒有超越紅樓夢的小說,世界名著那麼多,他們寫悲劇無非就是清楚明了的吧一種巨大的衝突或者矛盾展示在你面前而已,而紅樓夢確是在平淡的語言下面蘊藏了澎湃的情感。
紅樓夢是一部燒腦的作品,你讀第一遍只能看懂很少一點,當你讀十遍之後,你才會明白為什麼她們為什麼那麼慘。每一個人物都是一個謎,每一句話都是雙關語。他們的身世都藏在眼花繚亂的對白里,你彷彿成了一個偵探,在那些瑣碎的片段里尋找她的家世,她為什麼要說出那句話,為什麼按照常理是這樣,他卻那樣做。當你想通的時候,突然間會產生巨大的悲涼感。
那不是膚淺的如瓊瑤,郭敬明似的庸俗小說,而是吧莎士比亞,托爾斯泰相似的哲學思考融入一個又一個謎裡面,作者用的白描的寫法屬於炫技,是極難的描寫方式,只用對話和動作來表達內心世界,所以每個人物所說的話你必須仔細去想才能想到她說這句話的含義。
總之這書是中國小說巔峰之作。


國內,沒得說,絕對老大。國外嘛,翻譯後,很多東西都會缺失,紅樓夢可能的最合適的翻譯者,張愛玲,還沒開始就掛了。無法想像翻譯文本能表達出多少紅樓的韻味,這個在國外的人應該能看到譯本,這個我不懂。老外真的喜歡和能讀懂紅樓的人都得是精通漢語和清代人文歷史的人,這樣的人鳳毛麟角。


推薦閱讀:

畢業論文想寫陶淵明。找不到一個很好的切入點。怎麼辦??
怎樣分析小說中的人物性格?
你怎麼看待87《紅樓夢》的結局?
中國文學史上有哪些「一字之師」的典故?
有沒有在古文里(詩詞曲都行)瞬間扎心的句子?

TAG:外國文學 | 紅樓夢小說 | 中國文學 | 文學評論 |