CATTI考試中,筆譯與口譯的區別,非英語專業學生,如何準備相關考試?

華北地區財經學校,非英語專業本科二年級在讀。已過六級,因學校非英語專業的學生不能報考專四專八的水平考試,而且假期較長,想通過這段時間時間,準備翻譯考試。搜尋了一下,上海的中級口譯考試,普遍適用於在長江三角洲地段找工作,但題主還是想留在華北地區,所以不打算考那邊的中級口譯。國家翻譯專業資格考試CATTI中有口譯,有筆譯,因從未體系地學習過翻譯課程,想選擇難度偏低一些的筆譯方向學習,有心學習,但又無從下手,希望有經驗的前輩能指點迷津!


一招讓你輕鬆過CATTI

這是一篇技巧帖,也是一篇方法論,天下武功,萬變不離其宗,要想輕鬆過CATTI,首先你得練好翻譯基本功。

昨天Catti成績一出,朋友圈就炸了鍋,過了的同學各種曬分,各種截圖,沒過的同學抬頭問蒼天,誰主沉浮?然後再在朋友圈Po一張吐血的圖片,配文:「改卷的老師都是羊駝嗎?」遙想當年,Franky查到自己的二筆成績時,也是嚇得自己虎軀一震,連忙又查了好幾遍才確定自己是過了。查到最後一遍的時候,實在抑制不住自己的激動,在學校寢室蹦躂了好幾圈。
在這裡,Franky首先想恭喜那些通過的同學,你們的堅持終於讓你們抱得證書歸。沒通過的同學也千萬不要氣餒,古人云,勝敗乃兵家常事,半年後,哥又是一條好漢。天下武功,萬變不離其宗,跟著Franky一起練好翻譯的基本功,擇日再戰。

英漢翻譯基本功(一)詞義的選擇(eg)

翻譯中,一個英文單詞往往有很多個意思,就拿Catti考試中的常客promote這個詞來說,就有(促進、提升、升遷、促銷、推銷、籌劃)等多個意思。很多同學一看到promote立馬就翻成促進,反應速度比i7處理器還快。久而久之,就形成了一種思維定式,往後一看到promote想也不想直接翻成促進。這個時候就會出現很多死譯的情況,而譯者根據自己以往的經驗往往還自我感覺良好,鬧了笑話而不自知。而好的翻譯總是能輕鬆跳出自己的思維定勢,所謂知者自知,拈花微笑。
下面通過幾個例子,Franky手把手得教大家如何跳出詞義選擇的思維定式,重塑翻譯的三觀。

We will promote the cooperation between the two countries.我們將促進兩國間的合作。
Let us promote the sports development in China withconcerted efforts and achieve new heights together.讓我們大家一起推動中國的體育事業,一同邁向新的高峰。
We willpromote e-administration to improve ourworking efficiency and exercise more effective supervision.我們將推廣電子政務,提高工作效率和監管有效性。
To promote the core competitiveness withthe guidance of the scientific concept of development.樹立科學發展觀,提升核心競爭力。
That"swhywe encourage late marriage and promote familyplanning.那就是我們鼓勵晚婚,提倡計劃生育的原因。
We help companies promote their products.我們幫企業做產品宣傳

通過上面的案例,我們可以看到,一個單詞在不同的語境里有不同的意思,我們在翻譯時一定要根據具體的語境去選擇最合適的詞義,這樣才能讓你的翻譯make sense。雖然詞義的選擇只是一個最基本的翻譯技巧,但是它卻是人工智慧無法逾越的一條鴻溝,當阿爾法狗打敗國手稱霸棋壇,人們在驚嘆之餘不禁對將被人工智慧顛覆的生活感到恐慌。

前一段時間,朋友圈盛傳機器翻譯將取代人工翻譯,一時間,群氓呼應,譯員恐慌。基於大數據和語料庫的機器翻譯確實能提高我們的翻譯效率,但是它永遠無法取代人工翻譯,因為人是有思想的高級生物,在翻譯時能夠根據自己的常識和語境去選擇一個最合適的詞義,而機器只能機械地堆砌單詞或意群的意思。

如果你沒有get到詞義的選擇這個基本翻譯技巧,那麼長久以來你的翻譯都只是機器翻譯,又或者你知道有這麼一回事,但是不當一回事,放任自己在溫柔的思維定式里蒙圈。思維定式的溫水固然很舒服,但是你要是再不跳出來,放心,你會熟的。

翻譯方法論:輕鬆過CATTI,有什麼捷徑?
光說不練,神仙也救不了你。下面Franky就為大家上點乾貨,給大家推薦兩個翻譯練習材料,第一個是China Daily手機報,這個報紙現在聘請了很多外籍翻譯,所以翻譯質量很高,內容主要偏重政經,而政經一直以來都是CATTI考試的必考內容,尤其從去年開始,CATTI考試出現了一個新的趨勢,那就是逐漸把考査的重點放到了時事翻譯上來,這就要求我們緊跟時事熱點。不管是政經還是時事熱點,一個China Daily手機報就夠了。(如何訂閱,文末有彩蛋

第二個是紐約時報,通過自己對二筆考試題源的分析,從08年到16年,二筆考試英譯中部分一共出現了5篇紐約時報原文,原文啊親,一字不落的原文,看到了就跟撿到錢的感覺是一樣的有木有。自從有了這個發現,自己從14年就開始堅持看紐約時報,不僅看,自己還動手翻,後來一想,這麼好的材料一定要分享給大家一起練習,於是Franky就去滬江部落創辦了《紐約時報天天譯》,創辦一個月,就做到了滬江節目排行榜前五,並被滬江網選為精選英語類節目。15年自己讀研太忙,節目也停止了更新,恰逢滬江部落節目改版升級為社刊,節目板塊功能受限,自己也一直沒把社刊做起來。

17年,Franky重新出發,《紐約時報天天譯》社刊重新起航,繼續給大家送福利,點擊下方《紐約時報天天譯》節目鏈接,讓你們不用翻牆就能看到原汁原味的紐約時報,同時與眾多翻譯愛好者一起練習翻譯,更有譯文一對一點評,讓你的翻譯學習如虎添翼。(大家註冊一個滬江賬號就可以開始學習了)

【節目直達】 http://bulo.hujiang.com/menu/111290/

【社刊直達】http://st.hujiang.com/mag/165483571841/
有的同學就說了,我一小白,紐約時報辣么多生詞,我壓根看不懂怎麼辦?

關注翻譯主播Franky (ID:FrankyFM)
跟著Franky一起學習翻譯基本功
暢享最新雙語版《紐約時報》資訊


說實話,很多相似,今年二級口譯裡面很多點我上筆譯課的時候講過,筆譯好永遠是基礎。看看今年的內容就知道該怎麼規劃和備考了,高齋翻譯俱樂部等你一起來學,我們公眾號天天在帶大家學習


筆譯是基礎,先考筆譯吧。筆譯未必簡單,三級還好通過些,但三級證用處不大。基礎可以的話,考下二級筆譯。英漢、漢英可以分開學習、練習,互為補充。指定教材難度較大,理論和練習對新手用處不大,建議先選擇一些名師的基礎翻譯教程,練習中總結內化翻譯規律。水平有所提高後, 在考試前,使用指定教材來做練習,把握考試要求。二口證書更有用,也更難考,但是沒有筆譯基礎,口譯到一定階段也走不下去。口譯的備考過程,基本就是鍛煉腦力、聽力的過程,一個人的奮鬥,看你能否堅持得下去。學習任何一門知識,無非就是「把握規律」+「重複」,所謂天才是在「把握規律」這個階段比平常人更高效、更準確。普通人可以在「重複」這個階段彌補一二。翻譯是熟練工種,有的放矢地練到了,自然會有好結果。


網上經驗很多,比如:大家網 CATTI人事部翻譯考試 版塊。五月份考時間略緊,可以從三級筆譯開始考。一般是先做真題,然後根據出題規律練紐約時報和政府工作報告、白皮書等。關鍵的還是保證時間投入、踏實練習。

其實英語和非英語專業,考CATTI差不多,論壇上各種專業的都有。英語專業也不是都辭彙量大,或者翻譯能力強,他們很多時間都要背各種文學語言學英美文化。


沒人邀,昨天剛考完三筆,強答一發。

本人是非英專的大一學生,和題主略有不同的是,上學期我曾是一名英專學生,但是也沒有系統的學習過翻譯。在了解到CATTI之後,決定試一試。

就我昨天考完的感覺來看,即使三筆證書可能用處不大,但是三筆考試並不簡單。尤其是辭彙量要求不容小覷,題主雖然過了六級,但426是過,600也是過,如果題主覺得自己辭彙量不夠的話,建議先從單詞這裡著手準備,畢竟多背單詞沒壞處。有能力,直接背陸谷孫是肯定最好的,非常全。背單詞的方法多種多樣,找到適合自己的就好。綜合能力考試第一大題就是單詞相關的,如果這一部分做好了會非常有信心,。


關於實務部分的複習,我本人並未購置任何教輔,只在學校圖書館借了兩本官方指定的教材,把裡面的例題基本都過了一遍。相信我,只要能自己掐好時間把例題老老實實地做完,手速一定是練得上去的。實務考試時間是三個小時,正式考試的時候時間肯定是來得及的。我覺得我在平時複習英譯漢的時候犯了一個很大的錯誤,就是盡量不去查字典,結果到了正式考試,我對字典根本不熟悉,翻閱有點慢,佔用了一定的時間。現在覺得,可能比較好的做法應該是在平時練習的時候,對於文章總體理解沒有很大影響的單詞可以先放一放,先把整篇文章通讀,把那些影響了自己理解文章的單詞查好,再在草稿紙上推敲個別細節,最後謄寫在答題紙上。不得不說,答題紙的質感真的太好了,在答題紙上工工整整地謄寫簡直是一種享受。

總而言之,人社部組織的考試,不管是哪一級,難度係數不會太低,對於三筆的考生來說,能做到完成全篇翻譯,字詞準確就很不錯了。信達雅之達與雅,那畢竟是個境界。但是無論如何,作為一個翻譯人,一定要對自己譯出來的文字負責。

祝題主成功。


奇妙分割線——————
濟南昨天出成績了
實務不出意料的掛了
我自己寫了60分的題
得了38分
漢譯英得分太少啦

考試技巧就是
第一,關於綜合能力。

一般閱讀辭彙辭彙一萬五左右綜合能力沒大問題
考前一個星期做上三套真題
綜合能力沒大事

第二,關於實務

1我得到的教訓就是一定一定要準備自己用著非常順手,並且非常非常好用的英譯漢與漢譯英字典!

這點非常非常非常重要

2規劃好時間,把瑣碎的工作集合到一起做

因為我比較渣,所以需要查很多字典,所以時間變成了限制得分的最大因素。
在熟練使用字典的前提下,以英譯漢為例。
先大致瀏覽一遍,在不會的單詞下面畫橫線,然後集中查單詞,查下來意思之後不用用筆記下來(個人因為背單詞導致記憶能力尚可),用腦子結合上下文記下來意思就行。

下邊是大概兩個半月前的回答
留坑,兩個月,非專業。


昂,濟南的,考完了,綜合能力差不多,實務是菜雞了
兩個月辭彙從4000到了8000,但是熟練辭彙和短語還是不行。一些專有名詞也是一臉懵逼
接下來就先準備期末考試,辭彙不掉就行了。

下邊是背單詞的技巧。
背過紙質詞典
kindle詞典
不下五個軟體
感覺下邊的對我最好用
首先對著百詞斬的單詞列表看一遍
把需要背的背第一遍
並且放到收藏裡面
並且抄到紙上
只寫英文
然後就滾動著背
一次背五六個
背完五六輪迴頭看一眼
加上複習
一天一百個也不是很難。
先這樣
畢竟自己沒過
過了再來

懶得排版,謝謝大家,祝大家都過,也祝俺科三和證券和筆譯二級嘻嘻嘻~(≧▽≦)/~


謝邀
國家翻譯資格證考試的官方推薦用書,二筆三筆的教材,很簡單,說白了如果只看那個對考試的幫助不大
題主自己多找一些比較權威的翻譯用書看就好


2016年6月,全國翻譯專業資格(水平)考試被《人民日報》微信評為「全國含金量較高的13個職業資格考試」之一,12月,翻譯資格考試被正式列入國家職業資格考試目錄清單。

CATTI的專業性與含金量不用多說,考試的難度也眾所周知。截止到2017年上半年,翻譯資格考試累計報名達65萬人次,獲得翻譯資格證書的有7.3萬人。(數據來自中國網新聞中心)如何在短時間內高效備考從容通過考試是同學們最關心的問題。

北外網課依託北京外國語大學強大的師資力量與外研社豐富的外語資源,旨在為更多外語學習者提供學習解決方案。了解到英語專業的學生對CATTI輔導的強烈需求,特別是對難度更大的口譯輔導的需求,北外網課特邀四位重量級教授、講師為備考同學開設強化課程,有針對性的解決備考疑惑。

課程名稱:

北外CATTI口譯二級10月直播班(限招18人)

北外CATTI口譯三級10月直播班(限招18人)

課程時長:28小時

授課老師:

姚斌北京外國語大學高級翻譯學院副教授

北京外國語大學高級翻譯學院副教授、副院長,多年從事口譯教學及理論研究,曾發表口譯教學、實踐相關學術論文數篇。長期從事口筆譯實踐,曾為國家財政部、教育部、漢辦、奧申委、國際勞工組織、世界銀行、賓士、可口可樂等政府部門、國際組織和跨國公司提供過交替傳譯或同聲傳譯服務。曾在國際會議上為多名國家領導人擔任過同交傳譯員。

雷中華北京語言大學高級翻譯學院主任

北京語言大學高級翻譯學院主任,國際會議資深譯員,為聯合國、國家領導人、國家部委等上千場國際會議提供過同聲傳譯和交替傳譯。曾擔任CATTI口譯證書考試考官、閱卷人和多次全國口譯大賽英語交傳全國總決賽評委和出題專家。

管宇中國社會科學院大學國際關係學院教師

翻譯出身,碩士研究生畢業於北京外國語大學高級翻譯學院。曾在中國青年政治學院教授兩年外國語言文學,現任教於中國社會科學院大學國際關係學院,教授口筆譯課程,教學經驗豐富,對口筆譯的研究與教學有自己的見解,熟悉各種口筆譯考試。

吳子牛畢業於北京外國語大學高級翻譯學院

本科畢業於北京外國語大學英語學院翻譯系,碩士研究生畢業於北京外國語大學高級翻譯學院英漢同聲傳譯專業。現就職於某國有大行,擔任行領導翻譯,承擔業績發布、境外路演、外事接見等重要活動和場合的口譯工作,擅長政治、經濟、金融領域翻譯。

學習目標:

1. 了解口譯的基礎理論知識,含口譯能力構成、口譯基本理念等;

2. 充分了解口譯相關主題的文化背景知識;

3. 掌握口譯相關技能;

4. 提升口譯實踐能力;

5. 能勝任各種正式場合3-5分鐘間隔的交替傳譯;

6. 達到CATTI二級口譯考試的能力要求。

此次開設的CATTI口譯直播班能夠有效解決口譯考試的疑難雜症,更有一對一輔導、作業批改、答疑監督等增值服務贈送。一站式解決方案讓你有更多精力專心備考。報名截止日期10月12日,趕快行動吧~

「二口」課程鏈接:北外CATTI二級口譯培訓直播班(10月班)-北外網課

「三口」課程鏈接:北外CATTI三級口譯培訓直播班(10月班)-北外網課


推薦閱讀:

CATTI評分標準?
如何科學有效備考catti二級口譯?

TAG:英語翻譯 | CATTI人事部翻譯考試 |