「突厥」「匈奴」「鮮卑」有侮辱的意思嗎?

在日本上世界史的課的時候,老師講到中國歷史的時候,說「突厥」「匈奴」「鮮卑」是「悪い意味」。從字面上來看,「厥」 [jué] 氣閉,昏倒:昏~。痰~。;其他的,那個的:~父。~後。;乃,於是:「左丘失明,~有《國語》」。;古同「撅」,掘。;古同「撅」,斷木。奴,卑,解釋都不是很好。真的有侮辱的意思嗎?


補充一下,這些命名有的可能本身不具有惡意味。鄭張尚芳先生就論證過,蠻夷狄戎,都是古代少數民族語言中對本民族的稱呼。在長期的使用過程中,蠻夷等字逐漸產生了貶義色彩。但最初的蠻夷之稱,並非暗示其野蠻不開化。
見《鄭張尚芳語言學論文集》中的《「蠻、夷、狄、戎」語源考》。


匈奴的語言里把自己的民族叫做「hun」,音譯做「匈」或「胡」。加個奴字是漢朝人在罵他們,奴是罵人的話。
鮮卑族,鮮卑語發音是「siber」或「siwer」,一般譯做「鮮卑」或「室韋」,鮮卑明顯不是好字,也是故意翻譯成含貶義的辭彙。
突厥,「Turkey」,古譯做突厥,現在翻譯成土耳其。
女真,「zhushen」,先秦時音譯做「肅慎」,宋時譯做「女真」,這個翻譯的都不含貶義。
滿洲,「manju」,本來是建州女真的一個部落的名稱,後來這個部落建立了後金政權,把這片土地上的女真人,蒙古人,漢人,朝鮮人,俄羅斯人,全都裹挾在一起,都叫做manju了,並且為了克明朝的火德,特意找了兩個帶氵的字來翻譯——滿洲。


如果現在支配世界的是黑人,你對黑人稱呼黑人,他們肯定不會覺得這是種族歧視


我國自古翻譯外國名稱一向使用惡劣字眼,日本還不是被教成倭奴,這簡直不能再慘好嗎。


看看美利堅,法蘭西,英吉利,都是高大上啊


這裡涉及兩個問題,第一,這些名稱在其本族語言中是什麼意思?第二,漢語音譯選取的漢字表記是不是惡意?
第一個問題,所有民族選擇自稱都是好詞,至少是中性詞。匈奴,是其本族語「人」的複數形式,單數形式是「胡」。鮮卑,胥紕,室韋,都是同一個詞,應該是本族語「瑞獸」。突厥,是本族語「戰盔兜鍪」。肅慎,女真,是本族語獵鷹雄鷹。等等。
第二個問題,答案是肯定的,自認文明者歧視性稱呼。逆向文明歧視也同理。所以匈奴是匈奴,莫三比克是莫三鼻給,而美國是美國,英國法國德國瑞典瑞士比利時荷蘭義大利……


你們是不是都忘了歷史課本裡邊有一個民族叫做「畏吾兒」


換個角度來思考,「真善美」這三個字本身是有好的意思的。自從那年和法輪功聯繫在一起,我就無法直視這三個詞了。


歧視不是鬧就能解決的(參考美國),要想不被歧視,只有比他們強才行!(參考世界觀)


先有這些國名,然後這些字才變成侮辱字眼。


推薦閱讀:

為什麼匈奴,柔然,突厥都被打得西遷了,蒙古反而留了下來?
在被蒙古征服之前,欽察汗國境內各民族大都信仰什麼宗教?
韃靼人是不是突厥人?韃靼人跟蒙古人有什麼關係?
為什麼北齊、北周能抵住突厥,金、西夏卻抵不住蒙古?

TAG:名字由來 | 中國歷史 | 匈奴 | 突厥 | 鮮卑 |