可以用滿文字母書寫英語嗎?
12-27
Just curious.
大體上可以。
並且有一個人干過類似的事——
——嗯,這個人就是溥儀。
當然,能看出來,他的這些標記主要是記音,並且有些音我覺得他記的蠻奇怪的(比如把英文的r都記作滿文的rolling R【Alveolar Trill】)。
如果是希望每個字母相對嚴格的跟英文拼寫對應,滿文有些地方的寫法需要注意和修改——尤其是單輔音字尾t,寫得不注意可能會造成歧義;以及幾個輔音寫在一起的時候(比如th這類),滿文需要作出一定的修改。比如上圖中coast一詞,滿文標記????? (koost)——這個寫出來跟kooson是一樣的——手寫時候我們通常會把字尾t寫的更緊湊,避免它看起來像on。
輔音連寫的時候怎麼處理,現在還有不同的觀點。像province這個詞中的「pro」,溥儀的寫法是把它寫作「poro」——這兩個音節如果強寫p+r 其實也是可以的。
這些比較難於準確對應的字母,如果真的想要一次性處理好,可以採用當年譯佛經和咒語時候的做法——畢竟連梵語、藏語的音都弄了一套阿禮噶禮字母出來,西方語言不容易標記的音也可以單獨規定寫法。儘管我看不出這個事情有什麼必要性……
推薦閱讀:
※怎樣寫出地道的英文文章?
※人事部二級口譯和上海高級口譯哪個含金量更高?
※一個國家對另一個國家起名字的時候有什麼有趣的故事嗎?比如中國China
※為什麼很多日本人說英語口音總是很重?
※River可以用做我的英文名嗎?