標籤:

現實中有哪些因名字被誤會的人或事物?

以前一直以為黃玉是種玉,也一直以為黃玉是黃色,後來才知道黃玉不是玉,而是一種寶石,也不只有黃色,它有個別稱叫托帕石!
那現實生活中有沒有因為名字而被誤會的事物呢?


棒球英豪(タッチ) 的英文名 Touch,極易讓人聯想翩翩。
實際上這個Touch,據我研究,和談戀愛完全沒有關係,也不是很多人說的棒球中的「觸殺」,而就是"傳遞接力棒"。即暗喻弟弟死,哥哥代替弟弟登上舞台的意思。

因為,日語的傳遞接力棒叫做バトンタッチ,即和制英語的Baton Touch。而翻遍《棒球英豪》漫畫各小標(甚至是動畫的各小標),唯一一次與タッチ重合的就是接力賽那次,此後再沒提到過。
而這個主旨,在漫畫後期,也是有官宣的:

但是,日本之外任何一個國家的讀者,恐怕都不會通過touch這一個單詞直接聯想到是傳接力棒的意思,所以對於這種情況安達充也是有責任的(某些方面屬於玩文字遊戲失敗)。因為這屬於和制英語引發的誤會。要知道,和制英語與正統英語表達的意思經常還是有很大的區別的。正宗的英語里並不存在baton touch這一說,表達「接力傳遞」的詞是baton pass。用一個日式英語的詞當標題,那別人當然會誤會,甚至連動畫片製作的初期階段(主題曲在內)也誤會了。

但是把タッチ的英文名定為Touch,則是早在漫畫單行本出來的時候就有了,所以後面估計想收回,其造成的影響也已經太大了,也只能將就下去。
我想這就是為什麼《棒球英豪》的日文wiki通篇都只用其日文名,沒有一處提到Touch這個英文單詞的緣故(見タッチ (漫畫))。而後來甚至又推出了另外一個英文名 TATCHI (也就是用羅馬音標來標出 http://www.imdb.com/title/tt0294208/) ,想必就是為了抵消這個名字帶來的誤會的緣故。所以,動畫片中文版將其翻成「棒球英豪」,其實是費了一番斟酌的。


武漢/南京市長江大橋。


我小時候偷偷在家裡翻過黃頁
然而一點都不黃


難道不應該是魚香肉絲?


藍寶石。

名詞解釋(大概):除紅色系的外的其他顏色的寶石,統稱為藍寶石。

ps:樓主你說的「黃玉」有歧義。
黃玉有以下幾種說法:
1.黃龍玉
2.托帕石
3.和田玉或翡翠里的黃玉。


有個同學叫王曉琳,男的,因為名字看起來像女生分宿舍被分到女生宿舍了,這事我們笑了一學期。


第一次看見「紅燒牛肉麵」這五個大字兒。

以為跟它上面印的一樣,裡面全是紅燒牛肉。

很激動,很興奮。

然後打開一看,結果。。。

再說一個,飛機上的黑匣子。

很多人普遍認為黑匣子是黑色的,但其實只有最早是黑色,現在已經被塗改成易於搜尋發現的橘紅色。


清真認證
總有人望文生義看到這個認證就覺得比其他產品乾淨可靠


FPS遊戲《孤島驚魂》這魂淡譯名……

遊戲第一代的確是在一個孤島上,所以譯員一拍屁股——乾脆就叫《孤島驚魂》吧!

然後,我其實是從《孤島驚魂2》認識這個遊戲的……

那麼第二作發生在哪裡呢?

非洲。

完全,一點,都沒有「孤島」的影子。

當時我還抱著僥倖心理想,說不定真的是個島呢……

然後我就冒著槍林彈雨跑到了地圖的邊緣……

看到了一望無際的大沙漠……

其實我當時還這樣安慰自己「這周圍全是沙漠走不出去,這不就相當於一個『孤島』么……」。後來我才知道這遊戲原名《FAR CRY》,和孤島毛關係沒有。

當然,《孤島危機》同理,除了一代和彈頭外,就沒有孤島的影子……

其實想想也挺巧的,《FAR CRY》和《Crysis》都是Crytek做的,都是FPS,都代表著當時最高的畫面水平……以及都被按上了《孤島XX》的名字…………

至於《霸天開拓史》和《夢幻模擬戰》這兩個狗逼翻譯名我就不想多說了……


香菜。


哪裡香!!!!!哪裡香!!!!!

叫芫荽不挺好的。


我這名字永恆被人叫師姐師妹,然而我是男的(手動微笑)


三傻大鬧寶萊塢


Sapphirine,假藍寶石,圖片來自wiki
化學式(Mg,Al)8(Al,Si)6O20
又稱似藍寶石
屬鎂鋁硅酸鹽礦物
硬度7.5
比重3.42-3.48
折射率1.701-1.718
顏色通常呈藍、灰藍、灰綠、綠、黑
主要產地有斯里蘭卡Hakurutale 、馬達加斯加南部Betroka

切割成裸石後是長這樣的(圖片來自網路)

跟這樣的
名字取自其類似藍寶石的色澤
實際跟藍寶石(剛玉)Sapphire沒任何關係
因為太冷門了,連在網上搜索「假藍寶石」
前三頁超過90%都是諸如「哎呀我買到假的藍寶石了」、「怎樣區分藍寶石的真假呀」一類的結果
比題主所列舉的Topaz中文是黃玉的例子更冤更具尿性


二次元影像儀


黃頁,尼瑪我褲子都脫了啊


有次去同學家做客,同學和她媽媽說到「黃香蕉」,我順口接了一句,結果被無情嘲諷了——你說你一個蘋果叫什麼香蕉?太過分了害我丟臉嚶嚶嚶



抗荷服
這個梗估計很多以前混軍史論壇的人都會會心一笑吧


很抱歉,之前搞錯了,感謝知友的指正,現在已修改:河北大學在河北保定,不在河北的是河北工業大學。。
─────以下是正文──────

沒想到你是這種樂事,不是樂視
老婆餅里沒有老婆
哥倫比亞大學既不在哥倫比亞這個國家,也不在美國的哥倫比亞市
中山大學不在中山
河北工業大學不在河北
汕尾不屬於潮汕
廣州灣不是廣州
港城不是香港
青瓜刺瓜胡瓜其實都是黃瓜
市面上吹捧的八核手機大多都是低端機
中文名的「喬丹」品牌不是喬丹的
阿迪王和阿迪差別可有點大
Nkie和Nike也一樣
老闆說獎個筆記本,不能太過激動


青銅!
真正的青銅是金碧輝煌的。
不青!
出土青銅器呈青綠色是因為幾千年的掩埋下表面長了一層銅銹。
如果哪部古裝劇布景給裝點成了植物園,是要被指鼻子的。

但是目前好像沒有更合適的名詞供替代:
黃銅,被銅鋅合金佔了。
金銅,沒準會被以為摻了金。
錫銅,可又有少數配方不摻錫。
最理想的解決辦法,大概就是像鐵碳合金叫做鋼(並不確切)那樣,生造和新漢字吧。

生活在這個時代的你我能做到的,也許只有記住這麼一句冷知識:
青銅實際上不是青的。

當然最可氣的是武漢奧美……直接把黃澄澄的BronzeDragon的譯名砍成了「青龍」,張三丰能簡稱張三嗎?


在很久很久以前
有位老爸給兒子講了個故事
老爸講到
「因為我早聽到閏土這名字 而且知道他和我彷彿年紀 閏月生的 五行缺土 所以他的父親叫他閏土 他是能裝瓊捉小鳥雀的」
的時候
兒子問道
『』那晶晶姐姐呢『』


推薦閱讀:

外语中有类似「王富贵」这样的名字吗?
如何評價遊戲 Microshaft Winblows 98?
維吾爾族女性名字為什麼這麼多「古麗?」
守望先鋒有什麼好笑的ID?

TAG:名字 |