「江湖」用英語怎麼翻譯最好?
用哪些單詞才能更傳神地表達江湖
-------補充原描述--------
在網上查到前兩年北大教授在香港面試考生的時候,提問「江湖」的英文表達,有同學回答「brotherhood」,不被認可,教授給出答案「underworld」。
但我感覺「underworld」比較負面,更多地渲染了江湖的惡的一面,不夠全面。
大家怎麼看?
回答里沒有造詞流的同學么?
那我就來抖個機靈吧QAQ
----------正經內容分割線----------
Ganghood n.[U] 江湖
Gang 1. countable noun
A gang is a group of people, especially young people, who go around together and often deliberately cause trouble. During the fight with a rival gang he lashed out with his flick knife. Gang members were behind a lot of the violence. He was attacked by a gang of youths. Synonyms: group, crowd, pack, company 2. countable noun
A gang is a group of criminals who work together to commit crimes. Police were hunting for a gang who had allegedly stolen fifty-five cars. ...an underworld gang. ...a gang of masked robbers. Synonyms: ring, firm [slang] , organization, band 3. singular noun
The gang is a group of friends who frequently meet.
[informal]
Come on over, we"ve got lots of the old gang here. Synonyms: circle, group, crowd, company 4. countable noun
A gang is a group of workers who do physical work together. ...a gang of labourers. Synonyms: squad, team, troop, force
以上搬運自Gang definition and meaning | Collins English Dictionary
中文意即「幫派 / 一夥 / 經常聚會的朋友 / 一群一起勞動的人」
名詞詞綴「-hood」意為「氣質、時代、區域等」
e.g.
manhood n. 男子氣概
childhood n. 兒童時代
brotherhood n. 兄弟情義
neighborhood n. 社區、街坊
剖析漢語「江湖」一詞的意義,既包括"brotherhood"代表的兄弟俠義,也包括"underworld"代表的黑社會秩序,而英文語境中,"gang"一詞既存在"團體、老朋友"的意義,也有"黑幫、匪幫"的意義,感情上類似中文語境中的「幫派」或「草寇」。
故而"ganghood"可以表示近似漢語「江湖」的意義,
同時,"ganghood"讀音[?g??h?d],接近漢語中「江湖」的讀音,既是意譯,又是音譯。
感謝 @EviCole @Basilico Von @喵喵喵不知道 的回答,認同「創造Jiang Hu一詞」的想法。
從忠於原文、利於讀者的長期理解的角度講,這是一種很負責任的處理方法。
同時 喜歡 @張天師 "the Game"的想法。
---17/04/10更新---
日常抖機靈居然有那麼多人捧場QAQ
誠惶誠恐地補點兒廣告。
「從現在起,你可以仰望星空了」--田園牧歌 - 知乎專欄
扣小舷的詩和故事
---------------------
最後硬廣:
歡迎關注微信公眾號 htz_yolo
一個英文中本身沒有對應單詞的中文辭彙,在翻譯時為何偏要生硬捏造、拼湊和借用辭彙?
就如同功夫,道,陰陽,豆腐一樣,江湖並非英文中本有的單詞,而是中文獨有的辭彙。
難道我們不翻譯Kong Fu,Tao,Yin Yang,Tofu,要去生編出一個Force,Priciple,Darkness n Brightness,Soya Jello?
這種什麼brotherhood,underworld的翻譯不過是一時爽,標新立異。對江湖的長期理解沒有好處。
最好的辦法,如果是書中出現,就是直翻Jianghu,然後註解:
1Jiang-hu,litterally rivers and lakes,term which refers to the environment where the martial artists live.
我的英文很糟糕,解釋得很差。但是那些嘗試給出用一個單詞給出對江湖的全面解釋的答案,我覺得不妥。
這些答案,如果標題是「最能傳神表達「江湖」概念的單個英文單詞是什麼?」,會更合適。這些詞最好不要自己硬翻,而到英美的電影中去找答案。「江湖」一詞很多時候用 the world 就很好:
例一:美國電影 The Student Prince
酒店老闆向王子的跟班求情(不要把在自己店裡當酒吧女的外甥女攆走): Come on. You and I, we are both men of the world. ------- 你盡可理解為:「大家都是混江湖的人,你懂的,何必呢!"
例二 : 根據蕭伯納的劇作Pygmalion 改編的音樂劇電影 My Fair Lady 《窈窕淑女》 中,Eliza 的無賴老爹 Alfred Doolittle 在 Professor Higgins 家對教授說「大家都是在江湖上/外面混的人」,用的說法也一模一樣: We are all men of the world.
題主說的北大教授估計是港匪片看多了:一。江湖可以指黑社會,但是歷史上的含義遠比「黑社會」廣泛,可泛指朝廷、官府之外的世界:藝人走江湖,一個人背井離鄉在外闖蕩也叫「闖江湖」,等等。二。江湖是個中性詞,而underworld 黑社會顯然是貶義詞。即便黑社會的人一般也不願意別人稱他們是「黑社會」的。所以譯作 underworld 的話涵蓋的面與使用的範圍都太有限,比如:你當面介紹說「這位兄弟是江湖上混的」,估計問題不大;你當面介紹說「這位是黑社會的/ a member of the underworld」,我想知道你怎麼才能不死得很難看?呵呵!私以為,離開語境談翻譯某個詞都是在耍流氓~
根據語境不同,有不同的翻譯,拿電影《卧虎藏龍》來舉個栗子:
1.江湖上也要有所聯絡九門提督才坐得穩。
Contacts in the Jiang Hu underworld can ensure your pisition.
此處「江湖」翻成Jiang Hu underworld
2.在江湖上走來走去的是不是很好玩?
It must be exciting to be a fighter,to be totally free!
此處用fighter可以說是一個亮點,更達意,也體現出說話人的天真無知。
3.李慕白突然交出青冥劍又退出江湖。
Li Mubai gave up his sword and his warrior days.
在這裡「江湖」就成了warrior days。直譯過來就是戰士的歲月,對於一個不懂得成語「刀口舔血」、「喊打喊殺」的外國人來說,是不是warrior days更容易理解呢~
這個題目可以寫一篇論文了,而且應該也只是「探討」,得不到定論。
因為如果是說的是武俠世界的「江湖」,要翻譯這個詞面臨的第一個難題就是:英語國家基本就沒有武俠這個概念,相關的文化元素在英語文化中也基本都是缺失的。
你當然可以拿騎士道,或者西方綠林好漢那一套來類比,但是思考一下就會明白——不對味兒。
題主來這裡問,不如自己也思考一下,查閱一下金庸作品的譯文。
如果有了答案拿出來跟大家討論一下比較有收穫。
江河湖泊: rivers and lakes
四方、各地、到處: here and there、 hither and thither、 from place to place、 all corners of the country
流落江湖的人: vagabond、drifter、itinerant wander
複雜的社會環境: complicated human world(society)
俠客豪傑所闖蕩的社會: circle of swordsmen、circle of outlaws、circle of martial arts practitioners
江湖義氣: loyalty to brotherhood、loyalty to fraternity
辭官歸田: seclusive place
江湖藝人: itinerant entertainer、wandering performer、roaming performer
江湖醫生(郎中): quack、mountebank
江湖騙子: swindler、hustler、charlatan
江湖氣(鄙俗油滑): slick in the ways of the world
不記得曾經在哪本書上看到過。。。
想要用外語準確的翻譯,首先得真正地理解。我是想不出來除了簡單粗暴的Jianghu之外怎麼翻譯為好,因為用中文我都解釋不好
underworld很不錯。江湖本來就是指黑社會。大俠們沒有權力審判並剝奪他人生命。俠以武犯禁是也。
徐克的《笑傲江湖:風雲再起》當中,西班牙佬曾問過錦衣衛什麼是武林?錦衣衛回答武林就是江湖。西班牙人不依不饒地追問什麼是江湖,錦衣衛不勝其煩,隨便敷衍說江湖就是武林人士出出入入的地方。後來西班牙人想找葵花寶典遭制止後,他們的回應是一句「你們自己都說不清江湖是什麼」的吐槽再加一顆子彈。
殺人奪寶,西班牙人已經算踏入了江湖。所以被後面的東方不敗幹掉,死得更江湖。
這種類型的翻譯並無定論,見仁見智。
可以考慮武俠文化之於華人,猶如西部文化之於美國,猶如騎士文化之於舊世界。那對應的outlawry、chivalry是可以的。
也可以考慮名從主人,jianghu 也就足夠了。
補充,威妥瑪拼音 chianghu 更容易讓人接受。
這個問題我們老師考過我們,經過同學討論過,得到的答案有如下:
1、Jianghu
2、A man in Wulin
3、Rivers and Lakes
4、All corners of the country
5、The world of hero
6、A place where there are people
7、A place where there are people live with love,hatred,passion and revenge
似乎都不太滿意呢,見笑了。
Long Living Lake
根據《劍橋簡明金庸武俠史》,江湖即為rivers and lakes,or "rivakes"...
...
Street而已
The world
society
JiangHu
friends
The senior and the facioplegia emperor
the game,出自the wire
推薦閱讀:
※有哪些中文詩詞歌戲,即使全部逐字翻譯到歐洲語言,其本身意境和原有情感也不會喪失扭曲太多?
※怎樣翻譯「cryptocurrency」?
※如何進行學術文獻翻譯?
※為什麼使棍子的忍者神龜有「多納泰羅」和「愛因斯坦」兩個完全不同的譯名?
※你覺得雷神全名 Thor Odinson 是翻譯成「索爾·奧丁森」好,還是「奧丁之子索爾」好?