同聲傳譯需要具備什麼能力和條件?


攢個RP,前來回答

我的專業雖然是日語,但是翻譯技巧這玩意整體來說不分家,我們這邊提到那些翻譯技巧大體也都是用英語的外來語說的,我還goo了goo發現有很多也是用來訓練日英英日同傳的技巧,可見這訓練方法恰如巴豆外加小無相功,那是一通百通,通了還通,通完再通……

話雖然這麼說,將來我也不打算入這一行,所以真要有日語大牛來毆打我也請隨便毆打,人家最喜歡被毆打了(羞澀),我只說一些標準和技巧,捎帶談點訓練方法。有些來自本科老師,有些來自培訓老師,有些來自研究生老師,基本照本宣科外加自我腦補,不要找尋出處,拿外語goo一下到處都是。

那麼我大概會分幾步來說。

第一是標準篇,講同傳要求做到的標準,能力之類的也就順便說說了。

第二是訓練篇,為了達到各種標準,需要進行的各種翻譯訓練的技法。

因為在實際工作包括授課中,同傳交傳都完全不分家(大部分時間還要扯上筆譯這個小美人兒來個雙飛快活快活),只聽說過一個做得好點一個不太成的,沒聽說只做過一個沒做過另一個的;在技巧訓練篇也是很多不能分割開的,我會盡量把同傳限定的訓練方法註明,但很多也都是交傳需要的技巧。

如果能接受的話,請繼續。


一·標準篇

1.速度:


同聲傳譯要求譯者,以與講話者基本同步的速度進行翻譯

我簡單介紹下要求,這裡是中日的標準

中文開始3個字後譯日,在中文結束後三個字左右時間內結束。日語是三個音,大約1-2拍左右之後開始譯中,在類似相同的情況下結束。
這說是這麼說,倒也不需要特別遵守,比如我快幾拍慢幾拍就該死之類的,不至於,這裡說的只是個大體來說的速度(包括翻譯時的速度和接話速度)的要求。稍快一丟丟稍慢一丟丟也ok的說,趕上溫總或天皇陛下那麼讓人愉悅的講話速度你快點兒也不會有人說什麼,另外日翻中這樣,從語法到語言習慣,經常會有日語說一串中文就倆字,你翻的比人家說的快的時候,雖然說這也是要努力避免的情況,但也是常態,平常心應對即可。

……但話又說回來了,你要是隔了八個字還不說,或是別人講完半天了你還在那blabla一大堆,別人就會以為設備or你出了問題了,很快你的工作和風評也(以下省略)

英語這邊我不太清楚,但大體來說差不了多少,我估計著也是1-3個單詞開口這樣。

2.語言


在翻譯時,要求發音準確,發音優美,語法正確,語義準確,符合對方的語言習慣,不產生歧義

先看清前提,這裡的前提就是

你的對象國語言和你的母語,都要好!

語法時態不能出錯,詞語對譯準確,發音不能出錯,發音不能有錯!

這是大前提!大前提的大前提!!!

如果普通話不利落,以及外語說得不標準,一張嘴滿嘴病句,趁早先去該學什麼學什麼。

當然了你學生期間,也不用追求完全的準確嘛(學渣の微笑),但是真要干這行,總之就是不能太差,別再拿個四六級證書說呵呵我能不能當翻譯了,日語你拿個N1倒也湊合吧,但這真是不夠,真心不夠,一般來說不是專業學過的很難入這行,就是因為專業學生訓練得確實比非專業的多,從發音到語法到語言本身……

總之吧,先把錯誤搞掉,之後你再去追求怎麼翻譯得好怎麼遣詞造句。

訓練方法以後會談。

當你搞掉了錯誤之後,在此基礎之上,可追求翻譯語言的優美性
當年老師也談起過這個,說同傳比交傳簡單的還真不少,這裡頭有理由。

同傳相對來說(注意是相對來說,要真以為同傳就大白話那也沒啥可說的了),對你語言美不美的要求相對來說不如交傳那麼高,但相應的就是你的反應和判斷的處理了。

換句話說,你掌握好技巧,腦子到位了就是那麼回事兒。等會兒說完同傳訓練大概也能清楚一點……話是這樣,但也就那麼說說,老師這麼一說你還真信啊。老師都練多少年了都,我這有事打劍三沒事打劍靈的下等學渣豈能和人家相提並論!

人家那是在,掌握了同傳技巧的前提下——才有資格說這話。

技巧沒成的,語言水準不夠的,老老實實洗洗乾淨學習去吧,筆譯和交傳正在凝視著你……

言歸正傳。

前頭說了,同傳需要你的反應和處理,而交傳吧,你需要時刻警惕+準備著,時刻鍛煉自己的記憶力,筆頭功夫,雙語文學修養,有時對你翻譯語言的「美」要求還是有點兒高,特別是做無稿,特別是中國人就這毛病,愛做排比句,寫法華麗用詞繁多,交傳時你要儘可能地去重現他這種詞語的變化。包括日語里有些細微的處理等等。
這裡還有一點,大概是像日語這類的高情境語言更注重的地方,英語我不知道要求有沒有這麼嚴格,或者有沒有這麼要親命的重視。
——翻譯時,不是簡單地翻出書面語口頭語的問題,要考慮到講話人的立場,講話的內容,聽話的對象來進行語言和語法的選擇。新聞要像新聞,如果是比如大地震這樣的新聞,詞和語法的選擇也要注意;講演要像講演;訪談時說的口頭語要不要翻成書面語這些,都是簡單的例子,真上場要考慮到的問題更多。

所以要求你的雙語語言水平都要高。
另外,也有人提起過,講話人說錯了,但翻譯者要翻對甚至替他修正。

當然,這裡究竟是修正,還是重現講話人的錯誤,老師舉過例子,從政治到一般會議,洋洋洒洒數十分鐘,作為學渣山山長,我嘔心瀝血地總結了一下,將老師的心得歸納為四個字,如今就傳授給各位。

隨你的便。

我沒鬧!我真沒鬧!!!

做翻譯的時候對情況的把握和處理本來也是要求之一!

重要場合很多時候都是有稿翻,講話人說錯了有時你甚至都跟不上他那錯的,只能順嘴把對的說出去了……有時你替他翻成對的了,結果講話人自己意識到錯了又改了一遍之類的,雖然你可以不翻但還是有點兒尷尬對吧。但也有著名的某次溫總講話以及某次福田說錯了的時候,那時老師給的要求直接就是修正翻譯。這真是沒法子你得自己處理外加自求多福……


這有時候跟翻譯不翻譯,技巧不技巧都沒關係了,純粹是三次元的事兒……

3.知識


翻譯時,要求譯者有相應的知識儲備。

雖然現在有稿翻譯遍地都是,哪怕本科口譯都會給你帶稿,但不要以為事前做準備就夠了,翻譯應當也必須是一本……百科全書。
我不說那些法律啦醫學啦這些,就隨便舉最被人瞧不起的文學。

比如說你碰上溫總那樣特別愛說詩詞的,或者有些矯情的日本老頭愛說個俳句啥的(其實最他媽煩的是中國人說俳句)就會非常頭疼。你能背下標準譯法那是你牛逼,但很多時候你是真心沒法子,溫總的有的詩詞我高考時中文都沒背過(別看我現在是個學渣,高考當真還是屌得一比的文藝女青年,隨口背紅樓那種……真的不僅是秦鍾和警幻的片段!真的!!!),考試時碰上當真頭跟蛋一起疼。

這裡肯定要求你積累,但要是碰上就很麻煩。

中譯日這裡倒也罷了,日本你中文對漢語詞的直接過去,只要古語語法別錯,一臉裝逼表情,淡然地「你這他媽可是我們中國的古詩!!!你不知道是他媽你的問題!!!not mine!!!」……大致來說也可以矇混過去(這種舉措著實不推薦但也是沒辦法的辦法,畢竟詩詞古文是特殊情況),而且大體來說,這樣的做法只有日韓此等接受我大中華文化輻射的下等小國方可使用……

其他的話,日英韓法俄這邊的同學,當年各種問過了,老師講的標準處理方法,就是簡單地意譯處理,比如天將降大任於斯人也,你就直接可以說啊比較辛苦的時候大家就算餓肚子也要堅持下去喔☆這樣簡單直白地傳過去。

但如果你連中文都聽不懂,就……

所以,要練習。

要練習雙語的能力,增加知識儲備,沒有標準譯法沒關係!誰說那就是標準!誰說的!!!只要不是外交部外務省說的全都沒他媽事兒!!!

但你不能!!聽不懂!!!!!!!!!!

所以最可恨的就是說俳句的中國人……說俳句就算了,說譯成中文的俳句……

英語的你就自己代入一下深情款款地用中文朗讀雪萊之類亂七八糟的還不那麼知名的詩歌的老頭………………


還有就比如說有些國家部委的配置,一些對應的職能,有時沒對應,是需要譯者幫忙加一句注釋的,就比如說日本的「地方自治體」類似於中國的「地方政府」這樣,說地方自治體的直譯,但根據聽眾,適當地加一句注釋……現在舉的例子比較簡單,如果出現一些複雜現象需要你說的時候,總不能兩眼一抹黑吧。

要求大概就到這裡,接著是訓練。

二·訓練篇

1.語言能力訓練

這玩意我覺得不用我多說。

該背單詞背單詞,該練發音練發音,該看語法看語法,該寫文章寫文章,該做筆譯做筆譯。

多看原文多背書,多模仿多聽,精聽精讀泛聽泛讀,多背點單詞詞典什麼的。

語言能力水平的提高是個挺長期的活兒,不光外語,中文也是。多看書,提高個人素養,別念錯別字……比如床笫念成床第啥的,現場可沒搜狗給你糾音。

這是最基本的也是最枯燥最艱苦的……堅持下去吧,吃了這碗飯就要幹下去,這是基本(但是我才不吃這碗飯,哼)。

這裡有個很常見的訓練,聽寫訓練,顧名思義我不單說了,從聽詞開始聽句,聽完寫。慢慢會進化為聽完完整複述,聽完準確翻,這就是一套的流程……

總之要從準確的聽寫開始,練詞練記憶都好!


這種訓練也有另外一種,就是精聽,挑新聞出來反覆聽吧,聽到嚼爛了為止……

2.速度訓練

這是同傳交傳都需要的,訓練自己的語速。
標準是,中文語速按照新聞聯播標準,一分鐘200-250字,現在似乎上升到300字了?總之就按照它來,日語語速按照NHK標準(你喜歡朝日也隨你,哼!),一分鐘350-450字。英語我不知道……VOA或者BBS?可以問問老師!

這是你的標準語速

翻譯時整體來說不能比這個速度慢,特別是交傳。

當然你也別太死心眼,如果同傳還是要跟講話人速度的……

然後在此之上,練習速讀,就是速度要比這個更快,日語我記得是550字以上吧。
在保持速度的同時,要注意發音的準確和斷句的精確,每個音和單詞都要准,斷句節拍更要准,不能快了就亂了。
大概來說,一個句子是,我(1),是個(2),美人兒(3)。


假設正常說話的節奏是

(1)——(2—2)————(3——3—3)


那麼你速度時的節奏,就要是

(1)—(2-2)——(3—3-3)

我又不是個畫圖的,大致意會下吧…………(遠目

速度快但其他不能亂,別小看這個,中文一快了就說不清楚的人也很多……
不要小看速度練習,這是做同傳很基本的要求。

別看新聞聯播說得已經夠快的了,你正常說話很多時候都要比新聞聯播快的……另外新聞聯播的播音員確實很屌呀,說的那麼快可是又那麼清晰,抑揚頓挫又准,好好學著點兒吧哪兒都用得上……

你翻得再好跟不上人家有什麼用!

大家都愛天皇和溫總,但出來個安倍這樣口齒不清嘰里咕嚕的SB玩意兒你能怎麼辦!能怎麼辦!

交傳人家也不會等你一個字一個字往外蹦啊……


多練繞口令,多做影子跟讀(後頭會說),做大量速讀,可以把標準的音頻提速播放。

3.影子跟讀(shadowing/シャドーイング)

這個名字當真有些中二(對不起),但也是同傳訓練里最最最常見,可能也是最最最常聽到的訓練方法。

簡單來說,就是,播放音頻,以慢幾個字的速度,以模仿音頻內容的發音、語氣、斷句進行重複,同時要聽懂音頻內容,逐漸加快速度。

作為同傳訓練手法中的當家花旦,影子跟讀著實有其作用。

模仿原音頻=調整你的發音並訓練你的聽力

跟隨重複=訓練聽力、語速、記憶力、理解能力

聽懂內容=訓練聽力、理解能力=反應速度

跟讀不要著急,而且也不要瘸腿,中文和外語的都要做。

從慢速開始,到快速為止,一次5-15分鐘左右,中途不停止。

標準如下:

1.可以先忽略內容,專註發音的捕捉、模仿和重現。

2.捕捉髮音的同時,聽音頻內容,大體把握意思

3.精聽,達到每個詞都瞭然於胸的程度。

注意,這是標準,不是讓你反覆聽三回……

一般來說,在最初做影子跟讀時,應該是大二大三左右?基本都是1的程度啦,慢慢的會進展到2的水平,最後會達到3的程度,那會兒你就該換音頻速度跟難度了。

每次訓練最高時長不要超過15分鐘,影子跟讀是聽說記一體的訓練,甚至更偏重口語處理,不要盲目只追求其中一種,聽力訓練你在語言能力的聽力訓練里自己做去。

關於音頻內容,絕對不能挑什麼安倍啊溫總啊啥的會議講話,盡量找發音速度標準的新聞類,它歸根結底還是偏重聽·說的部分多一點。

這玩意網上多了去了,隨手搜搜吧,滿地都是教你怎麼做這個的,我不多說了。

最後加一句,要真想吃這碗飯,這玩意這是一輩子每天都要做的……從小白到大神沒人不做,就算你的音頻難度已經到了水準,你的發音已經登峰造極,每天都得抽點時間做……5-15分鐘,上廁所時順便就完事了。

另外,影子跟讀有一個同傳訓練的進階版。

一邊耳聽嘴說,手裡寫1-100的數字,要一個不差。

或者耳聽,嘴說時自動把單詞變換成自己的詞或其他詞,和下面其他的訓練方法彼此結合,意思不能有錯。


主要練習一心多用。

4.保持重述(retention/リテンション)

這個是我們日語這邊教的啊,英語那邊不知道是不是叫這麼叫

咱們拿中文說,這個就是背誦複述。

做法分兩種,做筆記的和不做的。

這挺好理解的,聽一段或者看一篇,然後關掉,複述內容。

特殊在於複述要求。

標準在一字不差。

這真心是要求。這就是記憶重現,強化你的短期記憶力。

這裡特別常見的是筆記+完全重現。

時間要求不高,聽力5分鐘左右,做筆記10-15分鐘左右,這就差不多在可以出師的標準了,一開始都是半分鐘起步來著。

另外這個也可以看著練,甚至可以背中文,打開本書,瞄一句話,2秒鐘合書複述。就這麼玩吧……


考你的理解能力,也就是連背帶編的那玩意在下頭。

5.複述(reproduction/リプロダクション)

連背帶編的地方來了,這說法也是日語的,英語里怎麼叫我不知道,另外還有個說法是DLS,(Dynamic Listening and Speaking Method),我百度了一下驚恐地發現竟然只有日語用這玩意……反正自己理解下就行了,反正看這個的英語肯定比我好!(自信

這玩意因為我不知道中文裡頭怎麼講,所以我解釋下內容,大家意會,應該是初高中時有些蛋疼的英語老師已經開始玩的把戲了。

聽一段(看一段),關掉,可做可不做筆記,用自己的話複述。

(當然了,雖然說是用自己的話,您風格上也別改編太多,林少華到村上春樹的那程度就得了,別追求更高水平了……)

要求:

內容準確,不能有缺漏。

用詞準確,語法時態正確,不能有低級錯誤。

結構正確。

*可適當忽略或改編一些不重要內容。


*的意思是,沒到進階版你別這麼玩,初級階段老老實實該背背,乖。
*其實是,複述+總結概括的集合體,同樣是同傳初期的準備工作

如果說3號純傻背訓練法(對不起)是訓練記憶的話,這孩子就是它的進化體。

1.確認內容=聽力+理解能力

2.複述內容=理解能力+語言能力(聽力/口語)+記憶力

3.準確性要求=語言能力+文字處理能力+記憶力


這是相當重要的訓練
就比如你做筆記的時候,一張A4紙估計3、5分鐘的話就記不下了,老師的標準是一張A4紙要記2小時的內容,說白了除了關鍵詞、數字,其他的東西你要自己記著,內容要記得,而且要複述出來不能差,你一周前做的內容一周後看筆記還能想起來,而且你的筆記就那麼幾行字母。

這個的要求是,從3分鐘開始,直到30分鐘為止,可以登堂入室。

就跟你語速要求一樣,450字是標準不是速讀,這裡也是,30分鐘是標準記憶水平。

我這個短期大腦痴呆患兒就因為這個打算放棄這個行當了……

這不光是交傳,同樣也是同傳需要的訓練。同傳邊聽邊說,不是讓你不過腦子當機器,你就算當機器,你也要留下歷史記錄。

交傳和同傳在這個訓練的區別就是,交傳要你光憑腦子記30分鐘,同傳要你分神,一邊聽30分鐘,一邊再記30分鐘……

是和影子跟讀並稱,想干這行就一輩子不能拋棄的三大訓練法之第二號大惡魔。


啊,說起來,這個大惡魔如果一開始覺得困難,或者是二三年本科生想去被他毆打的話,除了聽力和複述這兩個必要的訓練,他還有兩個前置小boss訓練,對大家來說應該更熟悉吧。

(1) 意義替換(Paraphrasing/パラフレージング)

依然是日語的說法,但是我當年還是個英語成績挺出眾的少女那會兒,做過類似的訓練。

具體的名字不記得了,大家意會吧,這個肯定是個老師大概就教過的,很常見也很基本的訓練。

替換詞,就類似於把女性替換成女の人,太陽替換成日這樣,英語請自己考慮,這是大惡魔里「用自己的話準確複述」的這個要求中,「自己的話」和「準確」的潛質要求。

替換從單詞到句子,最後用自己的話來整個變換句子,最後到反覆將對象語言的句子翻譯出來,反覆變換翻譯,變換主語,變換句子結構……


是語法和單詞,以及理解能力的訓練。

(2) 總結(summering/サマライジング)

這個不用說了吧,沒做過就拖出去重上小學吧,總結主要內容語文課就講過800遍。

總結主要內容,抓住重點,這裡有個其他的訓練方法,拿著原稿,一邊視譯一邊畫重點,畫完立刻根據重點總結內容重翻一次。這算是上課的訓練內容,有老師教你就練,沒教你就別管了……

這裡要求的是你的理解能力,自己的語言的陳述能力,把握重點內容及段落結構的能力。


以上所有訓練都是母語外語都要做,別瘸腿……你會發現自己的母語真的沒你想像的那麼好,更何況它要求的很多時候,語言水平已經不是它的主要目的了。

另外還有一點啊,這裡有個進化版,是水平進階版,但是可以和低級版一起做,就是在複述前面內容時,說出後面沒聽的內容,但別瞎猜啊,要基於前面的要點和語氣,合理推理和猜測,可能是幾個詞,可能是幾句話甚至幾段話,總之就是猜測和預想,這也是像中譯日日譯中這種語序有變的翻譯時必要的準備工作。是同傳類的訓練(當然對交傳也有用)。

其實這位大boss本來就是個綜合性非常強,目的性也很強的訓練手法,效果確實很好。不愧為能纏著人一輩子的訓練手法……

啊,順帶一提,基本上我等學渣在這個訓練時都會演變成另外一種內容

大體來說,是「錯誤百出的關鍵詞發散思維原創作文並用歪七扭八的發音朗讀以至於老師會忍不住爆笑出來的單口相聲發表會」……


請務必引以為戒。

6.筆記(note-taking/ノートティキング)

我隨便照著外來語這麼一翻,英文裡頭怎麼說我不曉得!就這破事誰還不知道啊!意會!

做筆記就是個說麻煩不麻煩說容易不容易的活兒。

做筆記要的是你分心三用,手寫耳聽腦子記(理解),這是理想狀況。

但事實是,一幫人像狗一樣埋頭苦寫,聽啥也不記得想啥也沒明白,看著滿篇鬼畫符發獃。

筆記一般來說還是需要你記憶力為主,筆記不管你是同傳交傳,永遠只是提示。

和大部分想像不同,少做筆記甚至不做筆記的大有人在,還真不限是不是牛人,我本科同學好幾個人都是1-3分鐘完全不做筆記完整翻的。我本科日譯中時也更喜歡不做筆記,也因此更喜歡交傳,不做筆記反而更容易專註於聽和理解,等於在腦子裡先過了一遍中文然後再說出來,反正肯定比記鬼畫符效果好……當然也不乏神筆馬良型人物,完全筆下重現原文,老師都被嚇尿了……碰上這種你也就別說啥了,只要不是你,你還是照自己喜歡的法子來吧。

一般看在那埋頭狂寫的,往往是碰上了隨口發言一講15分鐘以上那種人,我們現在都可以很裝逼地只寫幾個詞上去提示自己……你也可以的!

不過還是講講筆記做法吧。

筆記怎麼用符號這個是你自己的事兒,不提。

通常來說,建議多刷幾次筆記,讓你的符號形成習慣。

另外做筆記時,段落要劃線,日語這樣轉折接續詞多且不清晰的,做標記。

多重排比句指一個對象時,拿個箭頭和下劃線標出來,能省不少功夫,而且結構很清晰。

有空可以看看一些劇本和大綱的結構表現法,很有用喔。


數字一定要記,數字說的是什麼事兒,一定要記。不管你記憶力多他媽好。

7. 時差複述(lagging/ラギング)

總算有個像同傳的練習了。

簡單來說是,隔一段時間,複述聽到的內容……

咦這和大魔王有什麼區別嗎?

嗯,具體來說是這樣的。

舉個例子,給你四個單詞,apple banana cat dog

現在開始按順序播放

你耳朵里聽到apple,不要說,當聽到banana的時候,開口說出apple,此時已經播放到cat,開口說出banana,播放到dog,開口說出cat,結束,說出dog

這是只落後一個,而且只是一個單詞,而且單詞間距也足夠你組織思維。

但是隨著訓練的進展,你將慢慢進化到一次落後3-5個單詞——聽到flower的時候你才能說出apple,聽到grandma的時候你才能說出banana,不能忘不能錯——單詞之間只隔0.x秒,甚至變成句子與句子,甚至變成小段(2-4句)與小段。

不能做筆記。

這個是很同傳的訓練,要求你耳腦口分開,耳朵聽,腦子記,同時腦子判斷該說什麼,口說,口說同時耳朵聽新的。

另外它對客觀條件要求還有點兒高,因為音頻不好找,而且單詞難度其實也會影響你的記憶水準,你可以買本帶cd的單詞書!單詞不要太難不要太簡單,截取點音頻自己練;它也是個需要循序漸進的練習,一開始不要心急,甚至可以讓朋友幫忙念這樣,慢慢進步才好。

如果能一邊練這個還一邊練發音一邊背單詞,你就真的……登堂入室了。


當然,這個的進化版是,一邊聽一邊翻,也就是時差翻譯,是它的翻譯進化版,我不單挑出來說啦!

8. 視譯 (Sight-translation/サイトトランスレーション)

每個訓練都把它歸為同傳訓練而不是交傳……大概因為它也挺分裂的。


要求你一邊看文書,一邊口中將其翻譯成另一種語言,沒有準備時間,直接看直接說,要求流暢準確,所有外語方向考研不管你考啥,哪怕你考日本山上有沒有他媽猴的博士生,複試時也肯定少不了這哥們!!!
我順便再多說一句,你要是高考有提前招生的外語部分,這個也考!!!

視譯,就是這麼屌!!!

從初級到高級全部不可或缺伴隨著你的成長不斷成長的終極敵人就是他了

要求你的腦內處理能力,要求你的雙語對應能力,要求你的反應能力。

找你的精讀書和語文書來,邊看邊翻邊看邊翻……一開始不小心語法錯啦或者不小心說了原文的語言都很正常,慢慢來,這個也算是長期訓練,可以一直循序漸進的。


*如果你有志口譯,別找太文學化的書,新聞報紙課本都挺好,特別是課本的說明文和人文科學心靈雞湯,特別好。

9. 快速反應(Quick-response/クイックレスポンス)

屬於「雖然我天天都做但是不說我還真想不起來它」的那種……

要求,看到詞或聽到詞,迅速翻譯出來。

想不出標準翻譯也要1秒裡頭翻出來哪怕是白話!

慢慢地將標準翻譯記在腦內,除了擴張辭彙量,更是鍛煉反應能力,鍛煉隨機應變的翻譯能力,從一開始的藍皮書白皮書之類的可以慢慢進化到「江山如此多嬌」這類的詩詞,如果你有喜歡的翻譯領域,比如法學金融計算機醫療ACG(??),可以挑那個領域裡的專有名詞,可以不光是翻譯甚至釋義解釋(和換意思那個練習可以結合起來做),隨你高興啦。

天天都做的三大惡魔最後一個,每天互譯至少10個吧。

你可以靠聽的,也可以隨便一看就張嘴一翻……


隨你高興,這個其實是個小惡魔來著……

訓練總結

重申一遍三大惡魔,影子跟讀,複述(重現),快速反應,天天都做,日積月累,效果明顯。

其中快速反應是個小惡魔,你一兩天不做也沒事,連著做幾個月也不見得長進多少,畢竟真心有人靠背詞典也能笑傲全球……但水滴石穿下來也的確有其效果。

影子跟讀和複述堅持1、2個月,口語、語法到聽力、記憶力都能展現出非常恐怖的進步,然後你斷個一兩天,退步也可怕得明顯,所以是反噬也很嚴重的訓練法(說笑),一定要堅持。

另外我說的這些,其實已經基本上就是交傳同傳大致來說全部的基礎訓練方法了(我都說的這麼不可靠了如果還有追加內容打臉請千萬打輕點兒);剩下的主要是練。此外同傳還有些多人合作啦小黑屋的訓練我就沒說,主要是個人訓練。

同傳本身就是耳聽口說,耳朵聽腦子處理嘴上說,腦子有空處理下速度用詞什麼的,照著新聞聯播練就行。而它同時要求很高的集中度,很強的記憶力和反應能力,這些都是點點滴滴訓練出來的。

同傳和whispering的區別在於,後者只是單純的翻譯,只是像機器一樣聽+說,但是同傳可能會要求你去補足講話人的不足,跟隨講話人的語氣,修正講話人的錯誤,有效傳遞信息,需要調整語序用詞,總結壓縮動腦子。

語言能力,自我積累,反應速度,缺一不可。


翻譯不是機器,而是溝通和理解的橋樑。要想當個好翻譯是很難的,需要多年的訓練、努力和積累。

最後一點廢話

之前也說過,翻譯不是機器,筆譯者需要有良好的文學素養,口譯者需要記憶力反應力,都需要很多積累,才能夠向雙方傳遞出必要的信息乃至文化背景本身。

翻譯是溝通的橋樑,而不是機器。

要做你能做的事情,也許你沒法翻得漂亮翻的精彩,但至少要翻得準確,而不僅僅是翻得對甚至只是翻得沒錯,這裡面的差異還是很大的。

即使不想干翻譯這行,也要在心裡有這個認知,你學的是一門為他人服務,同時能創造出很大價值的專業,你不是機器,你的工作無法被機器取代,正如作詞機寫文機永遠無法替代真正的填詞寫文的人一樣。

如果自己都把自己當成機器了那就真沒救了。

嗷我搞完了……求點RP…………RP………………


先貼背景:答主同聲傳譯科班碩士出身,CATTI口譯一級,曾公派赴美同傳、全國口譯大賽華北二等獎(包括北京那個華北)、某外國語大學外聘本科必修課教師(教過同聲傳譯、交替傳譯、英漢翻譯等)、做過大大小小很多高端會...

現在開始回答:

簡單粗暴的答案是:需要有較強的邏輯鏈重建再表達能力。

這個答案翻譯成人話就是:拎得清,說得透。『

用通俗易懂的知乎風來回答就是:理解能力強、表達能力好、善於思考、反應快,即腦子好使且能勤使腦子。

答案里我沒有提語言能力,因為如果你理解能力強、表達能力好還反應快的話你基本語言能力不會差,有這種大腦基礎的人說自己外語水平不夠完全是扯淡找借口。

說一個人理解能力、表達能力、思考總結能力強,就是說他邏輯鏈整合的能力強。語言的本質是什麼? 是單詞嗎? 是語法嗎?都不是! 是邏輯鏈的串聯。

你邏輯鏈處理能力都很強了,你說你外語學不好,這完全就是耍流氓。你只能說你沒有在外語上找對方法、付出足夠的努力。

此外,英語好,才能做同傳,並沒有你們想的那樣理所當然。

一是不要臉到一定程度,英語半桶水也能去混會,不信懂點英語的,可以在北京隨便找幾個有同傳的中低端會場,聽聽譯員的英文,80%的情況下你會發現這個同傳比你也不過就是更流氓更不要臉罷了。

二是英語好的定義,有些人可能發音還不錯,但說出來的話邏輯差、沒內容,基本就是國外小孩的思考水平,這算不算英語好?說好的請你回想一下你從小到大的語文考試,如果你就說話字正腔圓,閱讀題全錯,寫作都是6歲水平,你中文算不算好? 這不算英語好啊,這算模仿能力強。

掌握一門語言的標誌是能夠清楚明白地理解別人並表達自己,書面口頭都是。英語只要做到這點,就夠你做同傳用的了,誰要還說你能力條件不行,你替我賞他個大白眼。

做同傳最重要的事什麼?跟我念,拎得清、說得透,別的都是錦上添花的東西。

我覺得題主提問是想有個標準答案來比照自身能力和條件夠不夠做同聲傳譯。所以分別提供兩個鑒別方法:

拎得清:中英文各聽一段5min的新聞,不記筆記,複述主要內容,然後比照原文內容。如果基本線索一致,內容沒有重大出入,就夠你上同傳的車了。(過程中具體細節數字、地名、人名能記得就說,記不得記錯不算錯。)

說得透:上網找一個相關的職位招聘,根據該職位要求,用中文向假象面試官自我推薦。說完後,立刻用英文重說一遍,要求內容一致、不得刪減。如果也可以做到,也就達到同傳起步的標準了,(用詞高大上不重要,重要的是中文傳達的意思你英文都有)。

有這個基礎的,可以跟我聊聊同傳怎麼練,怎麼精進,以及為什麼學同傳不一定要做同傳,而且對好同傳來說是一定不要做同傳。具體見《學好了翻譯,幹什麼都是老司機》(20min的公開課,掃碼關注公眾號免費得,不謝)

沒這個基礎的,我從《英語不好,可能是單詞背多了》和《如何有技術含量得背單詞》開始(倆都是20min公開課,掃碼關注公眾號免費得,再次不謝),給你補補,不只是補英語,還補腦。

一個字一個字把同傳多年的核心乾貨敲在這裡,是不是覺得我好無私~ 更無私的分享在我的公眾號「草頭萃」里還有,懶得複製粘貼去微信搜我的同學, 你期待已久的公眾號二維碼在這裡:

http://weixin.qq.com/r/8DlSSg7EcFMPrUop92zi (二維碼自動識別)

關注後點歷史消息可以免費查看我以往的直播回顧和文章。


作為一個正在出差的苦逼翻譯,我正在洗衣服,哦不,在等衣服泡好,就上來廢話兩句吧。我想說, @夏時的答案非常的詳細認真,我這種沒耐心的人肯定不會這麼詳盡的……那麼作為這麼懶的我,我就稍微說說不在業內的同學們可能無法接觸到也無法想到的一點吧。

先說點題外話,現在其實同傳可以說是一個有一些過熱的行業,是個培訓機構就敢說自己能培養同傳,是個人就敢說自己能做同傳;and sadly, they weren"t lying, at least on some level.

為什麼這麼說呢?因為作為一個算是在「業內」翻滾了一陣的一條小魚,我見過很多,真的很多小有名氣,至少是業內混跡多年的同傳,實際的翻譯質量像shi一樣,根本文不對題,比如有一次,一個會上,講者講到一個產業園得到了政府很多支持,政府進行了各種項目,A項目B項目C項目,我的搭檔翻的是我們的產業園歷經各種困難,有資金上的,人員上的,士氣上的……你看是不是完全不搭?當時刺激得我幾乎合不攏腿……當然,在不懂英語的客戶眼裡,他們翻的卻是十分高大上的,各種成語滿天飛,翻的也算是流暢。你看,即使翻得很shi,還是能顯得很高大上是不是?所以說,其實現在這種人蠻多的,而正因為有這種人都能在市場里做的不錯,各種培訓機構也就覺得那咱們多專註於忽悠能力的培養,培養出來的翻譯還是能聽的嘛……

這裡我們就說到了同傳譯員的一個必備隱藏能力,那就是圓(hu)話(bian)能力。有時確實會遇到些比較惡劣的情況,比如會議方不給資料,比如講者邏輯混亂、語言重複,講者講話機關槍,或者講者是印度人。這個時候我們就需要運用這一能力了。當然上面我說的是一個反例,在講者說話ok的情況下還要卍解一下用這個大招,就說明平時這譯員活不好啊。實際上圓話的能力是什麼呢,就是在無干擾的情況下,把同樣的話說精鍊、說漂亮、說得邏輯更順暢、說得更容易入耳的能力,以及干擾大的情況下,只能聽到殘缺信息的時候,對於信息的處理和重組的能力,猜測和預判的能力,還有預判錯誤補救的能力,講者說話混亂時我們刪減和補充的能力。

例:「這個會議我們來了也是十分的榮幸,昨天我也和主辦方的劉主任通了電話,實際上我也是早在去年就十分期待這個會議,因為去年中旬我們市也出現過內澇的現象,當時我就聯繫了劉主任,之前我們根本不知道怎麼處理的,因為確實沒這個經驗,我們一開始還諮詢過老外一些設備供應商,他們提了一些解決方案,但是不行…………」這地方我標黑了三處,這三處是講者跑偏的地方,我們作為翻譯要很好的處理才行。比如第一處,邏輯很混亂,一般說打電話就要說內容,要麼就是繼續順著邏輯順著時間說接著的事,但這裡講者憶往昔崢嶸歲月稠,思緒又飛到了去年的事,那麼這地方直接翻會很彆扭,因為英語是十分重邏輯的,因此這裡我要麼就在」實際上「前面補一個「因為」,要麼就做猜想,補一個「我當時說」;然後第二個地方,又是思緒往前跳,我記得我當時的處理是把」之前我們根本不知道怎麼處理的,因為確實沒這個經驗」直接翻成「since we never had any experience with that",因為講者講的也是飛快,我有點拖慢了,這裡趁著他講話重複我抓緊往回趕,同時這麼說起來邏輯順一些;第三處,什麼」我們一開始",根本別管這個,我當時直接說「And before I made the call",因為我是懂他意思的,就一定要說明白,大膽一點預測。如果不做這些個處理,這三個地方可能分別要用」actually「、「before that」和「at first」,這樣組出來的句子會很繞,聽眾都分不出到底時間順序如何。

所以很多的培訓機構,就是針對這一能力,大做文章,往往孩紙們基本功還不紮實呢,聽力還有問題呢,都不管,只要會說漂亮話就行了,這就是喧賓奪主了,沒學走就學跑了。

但是有一句說一句,真正基本功沒差別的A,B兩位同傳(甚至B比A弱一些),B的圓話能力更勝一籌(舉個簡單的小栗子吧,fathers and mothers in China,可能A說中國的爸爸媽媽們,B就說中國的父母們),那麼很可能最後在市場里,B比A要吃香的多。而且,如果B的基本功是合格的,那麼這個市場歡迎度的差別就沒有什麼不公平可言。因為到了一定的層面的時候,翻譯的工作不僅僅是翻對,他/她還有職責翻得漂亮得體,甚至有責任用起伏的語調和流暢的語言幫助講者抓住聽眾的注意力。

這就是同傳一個很重要的素質,而且有的時候,很多不了解同傳的同學會忽略的一個很重要的點。

如果下次想到別的就再更新點………………


英語專業黨來吐槽:

一.同聲傳譯是什麼

雖然都是別人一邊說,你一邊翻譯。
但是也可以分為兩種噠:
1.有稿子
2.木有稿子
有稿子的就簡單多了,一般有稿子都是大型演講,像領導講話什麼的。不過你一定要注意,很多領導不喜歡全部按照稿子來念,領導們思維發散炮彈連珠,你一定要反應快,不然別人說東,你扯西,多不好你說是不是,不過大部分人是發現不了的。
木有稿子的,那就得一定水平咯,別人上半句剛說完,開始說下半句的時候,你就要開始翻譯上半句。也就是你要邊翻譯上半句,邊聽下半句,我想說翻譯的錢不好賺吶。


二 同聲傳譯需要什麼能力

1.英語過硬
同聲傳譯對口語和聽力要求很高,英語專業不過專八肯定說不過去,非英語專業的,起碼也得過英語六級是不是。
口語:
發音要清晰
英語要流暢
語法要正確(可以出現少數語法錯誤,畢竟 是口語,沒有那麼多人會發現,但是咱們畢竟是高檔次人才,要精益求精)
語調要把握好(不然別人問你問題,你還用降調,這就有點說不過去了啊)
我鍛煉口語是用的 American accent 我把這本書幾乎背了下來,反覆聽反覆跟讀,效果還不錯。

聽力:
聽力包括聽和記
聽:
最基本的就是能聽懂標準英語
進階就是聽懂各地方言(什麼印度英語啊,日本英語啊,都得懂)
再就是能聽懂別人有各種錯誤的句子(說話的人也會有自己的口頭禪,也會說錯話,也會口齒不清,你都得懂)
聽的話,我建議精聽+泛聽,精聽顧名思義就是要把聽力稿吃透,聽一遍不懂就聽十遍,一定要到聽懂為止,泛聽可以看美劇,當然我不希望到時候你們跟我說你們只看中文字幕T_T,最好不要看字幕,聽不懂沒有關係,大概知道意思就可以了!
記:
擁有自己的一套速記法則
(比如說我,我記單詞都會給它畫一個簡單的符號,像develop,就是用∩來表示,because就用∵表示;另外沒有設定過符號的單詞就直接記輔音,比如develop,就記成dvlp,方便而且準確,在速記中,不要記下所有單詞,你沒有那麼多時間,記關鍵單詞就好,主要是靠短時記憶)
學速記給大家推薦一個人的書,林超倫,大家有空去搜搜,很牛13一人。

2.中文過硬
作為英專的孩子,深有感觸!今年大三,前兩年幾乎沒有接觸中文了,除了在食堂說"熱乾麵"這三個字,我的所有時間都在跟英語打交道,美劇,英劇,綜英,bbc,voa,economis,所有時間都給了英語。所以有時候買水果,一不小心就爆出how much這樣的話,對!這就是我!之後我強迫自己看中文書,買了kindle,開始了我的看書之旅,這一年我每天都看,已經不太記得看了多少本書,但是!我明顯感覺到我對中文更加敏感了,看書速度,理解能力,表達能力好多了。只知道英文怎麼講不知道中文怎麼講,這種情況越來越少了。
所以!一定不要邯鄲學步。

3.心理承受能力

不得不說,我的所有教同聲傳譯的老師不是禿頭就是少發,同聲傳譯確實很辛苦。具體表現為:
需要長時間注意力高度集中
不能害怕在千人面前講話
反應迅速靈敏
能對自己的錯誤及領導的錯誤做出正確的補救措施
有耐心,就算聽不懂也不會因噎廢食


4.硬體
聲音
女: 聲音洪亮,甜美,但不能過柔過軟。
男: 聲音洪亮,剛正,但不能過大過硬。

外貌
身材適中身高適中
長相不能太對不起觀眾吧,畢竟會有很多人

聽力
一般跟語言相關的行業都要求無弱聽

如果你翻譯夠,當然可以任性。



剛剛和同學討論了這個問題,所以斗膽答一發。同聲傳譯在外人看來是很高大上的一個工作,但是對於學翻譯的人來講,就是一個百鍊成鋼的過程。(貌似有些跑偏,我們繼續聊具備哦素質)
首先,過硬的雙語實力。敲黑板!是雙語,不是只有英語哦!因為同傳既要輸入又要輸出,所以必須精通英語,又能deliver一口流利的漢語。流利的漢語對於聽者來說是一場聽覺盛宴,因為結結巴巴的譯文只會讓聽眾心塞。
再次,良好的心理素質。雖然譯者是坐在booth里,一般人不留意是看不到的。但是當主持人講話的時候,翻譯的譯文顫的不行說明心理素質太差啊。所以你說心理素質重不重要?
最後一點,樓上也有提過,發言人口音和語速問題。印度口音,澳洲口音,新加坡口音,巴基斯坦口音的英語,這些大家可都 認為是英語啊!!!(真是心疼我們英專)。所以聽不懂很正常,這時候就要圓(xia)場(bai)了。這個時候胡說八道的能力就顯得十分得用了。
作為英翻,說實在的,我們老師給練的材料簡直沒有人性,每次都差不多是世界經濟論壇,央視對話那種程度。做交傳都感覺很難的材料用來練同傳,簡直不能忍。而且老師一言不和就放錄音的習慣讓我們每個人都心驚膽戰啊!幸虧答主學渣一枚,老師從來不在意。


不斷學習更新知識;multitasking 多任務思考;短時記憶。然後聲音再好聽點,身體好一些。


簡單的回答:首先,需要良好的身體,同傳是一個高強度的腦力活;其次,需要專業的水平和良好的知識儲備;再次,需要良好的服務意識。我們公司(http://www.langue.cn)的同聲傳譯譯員一般就按這個標準執行 John15811592511


我一直覺得同聲傳譯第一要素不是什麼辭彙量,而是洞察力,說白了就和談戀愛一樣,你要會猜對方下一步有可能說的是什麼,其次是大量的知識儲備,而不是背單詞,辭彙量是最後的,知識儲備是給你萬一沒找到合適的詞來說的時候能快速圓場用的,我本科泰國大學泰語專業,只做過類似幾次的同傳工作,包括電視節目即時錄製的同聲傳譯,以及小型會議的同傳,以及賽事新聞發布會同傳,其實沒有多難,除非是國家級會議,那個不能出錯和不允許出錯以外,其他的,只要上述三點你做到了,基本沒問題,如果非要再說一條,那就是口音一定要准!


簡單說一下,認為同聲傳譯毋庸置疑是源語和要翻譯的語言掌握是很重要的,腦力勞動是最大的,一定要加強平時的訓練。


國外留學生在國內想做同傳一般情況下會被接受嗎


推薦閱讀:

英語專業本科生翻譯方向畢業論文如何著手定題?如何找到可行性強同時自己又有興趣的話題?
英語專業論文怎麼寫啊?
就法學專業來講,有哪些出路?
學莎士比亞的作品是大多數中國大學的英語專業本科學生的必修課嗎?
為什麼會害怕在很多人面前講話?已經到恐懼的程度了。難道真的不善言辭的人就在社會上活不下去了嗎?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 | 同聲傳譯 | 英語專業 |