標籤:

中國姓名用英文表示的時候需要把姓放在後面嗎?王小二的英文表示應該是Wang Xiaoer 還是 Xiaoer Wang?

英文姓名縮寫又應該是怎樣的?


可以參考, 老蔣的名字. 許多文獻都寫作: Chiang Kai-shek MS解放前都會在雙名中間加一橫扛.


囧,上面這麼多答案竟然大多都回答是隨意。
規定當然不是隨意的。

王小二
Wang, Xiaoer
Xiaoer Wang

格式為
First name Last name
Last name, First name

區分使用逗號作為區分是姓還是名在前。
兩者均可使用。也通過逗號來區分一個人英文名前後哪個是姓哪個是名。
也沒有規定在通用場合需要姓全部大寫。

其中「名」,即First name部分,可以使用你名的拼音,也可以使用你的英文名。但是在formal場合盡量使用拼音(即你有效ID上的名)。
-----
註:有Middle name的寫法,以下兩種任選。
First name Middle name Last name
Last name, First name Middle name


沒有哪條法律規定必須擺左邊還是擺右邊,這是王小二自己的事。
既然外國人住在中國從來不需要把自己名字倒過來,我們何必非得遵守他們的規則。


大部分時候我們使用英文名都是為了國際化環境,比如和外國同事溝通,比如註冊外國的一些事務。那麼堅持把姓放前面只能帶來不必要的麻煩,大部分人應該會選擇Xiaoer Wang。

何況外國人更習慣稱呼你Xiaoer而不是全名,更不是姓。


怎麼放外國人都會疑惑。最好的方法是把姓大寫,然後參考一些中國期刊論文後面的英文和黃錦文的回答,在霜名中間加一杠。例如 WANG, Xiao-er 或者 Xiao-er, WANG.


Wang, Xiaoer/ Xiaoer Wang


我的做法是
姓 全部用大寫
名 第一個字母大寫,其他小寫
所以最後結果是 WANG Xiaoer
這個方法可以用在比較正式但又沒有明確說明書寫方式的時候。
題外話,我在加拿大有次寫refund的時候用了Wang Xiaoer,結果他寄給我的支票上寫的竟然是To Er, Wangxiao. 當時我就瞎了。


Xiaoer Wang


最近寫參考文獻都這麼寫的Wang, X. E.,或者 X. E. Wang


  根據《中國人名漢語拼音字母拼寫法》的規定,姓名的漢語拼音方法及規範化書寫格式可歸納為以下6點:
  1.漢語姓名的拼音法必須以普通話(不能用方言)為準;
  2.漢語姓名必須將姓和名分寫,並且姓在前名在後
  3.姓和名中的第一個字母必須大寫,其餘的字母一律小寫、連寫;複姓或雙字名,字間既不空格也不用半字連接線;
--------------------------------------------------
是中國人就按中國的來,讓外國人習慣中國的姓在前!


這是我的標準——
按照 [First name] [Last name] 的規則,應這樣寫:

  • Zhang San
  • Tom Smith

也就是說,我將 First name 理解為中文裡的「姓」(Family name),外文中的「名」,Last name 反之。應該有很多人都贊同這種書寫形式,儘管他們可能並不理解我的解釋方式。

不過,王小二這個名字好像特殊點,Xiaoer 應該要用隔音符以避免讀音跟別的混淆了,即:Wang Xiao"er。你喜歡的話用 Wang Xiao-er 應該也沒問題。

順便引用維基百科上的幾段文字:

  • 將中文名的漢語拼音去音調,姓和名各為一個單詞。如,「歐陽修」讀音「óu Yáng Xiú」音譯英文名作「Ouyang Xiu」。
  • 如果拼音中帶有「ü」的(如「Lü」、「Nü」),則其中的「ü」作「yu」(如「呂」作「Lyu」、「女」作「Nyu」)。如,「呂不韋」讀音「Lǚ Bù Wěi」音譯英文名作「Lyu Buwei」(若情況容許也可能寫作「Lü Buwei」)。
  • 此譯法為中國大陸大部分人士所採用(少數民族除外),台灣地區自2009年起也有在推行此種譯法。

(英文名)

東亞地區人名使用拉丁字母書寫時,或使用西方序,即改為先名後姓;或保持東方序不變,但將姓氏用大寫字母以示區別。姓氏用大寫字母書寫意義較明確,不易造成混淆,世界語便使用這一方式。歷史人物通常保持東方序,例如毛澤東在英文中寫作Mao Zedong。知名人物,如體育明星等亦保持東方序,例如姚明、劉翔在英文中寫作Yao Ming、Liu Xiang。

(人名)

This is a Chinese name; the family name is Yao (姚).

(Yao Ming)


都行~後面姓放在後面是按照外國人的習慣,放前面就是咱天朝的習慣。就好象紫禁城你可以音譯或者意譯一樣。


.實際生活中看你習慣人家叫你Wang Xiaoer還是Xiaoer Wang。
.按規矩的話看Passport吧。


Xiaoer Wang,前面的是First name,一般基督教國家還應該有一個教名或者稱middle name放在中間,最後是姓也稱family name或者last name


入鄉隨俗,學習別人的語言自然尊重別人的習慣比較好,Xiaoer Wang


推薦閱讀:

如何給自己起一個有意義的英文名?
老闆喜歡改我英文名是什麼心態?
有沒有好聽一點H開頭的英文名?
False怎麼用作英文名??
關於歐洲名字的問題?

TAG:英文名 |