台灣和大陸有哪些對於同一事物的不同叫法?

相關問題 有哪些詞語港台和大陸的翻譯不同? - 台灣
鏡像問題:在大陸和台灣,有哪些同一個詞表示不同的含義? - 文化


還沒人說那個很經典的:cache

大陸:緩存
台灣:快取

每個字都是反義詞,整體卻指代同一個詞。

========編輯於2016年05月13日=============
沒想到這個答案得到這麼多關注,順便給自己其他更用心的答案打打廣告
《Yes, Minister》和《Yes, Prime Minister》中有哪些令你印象深刻的對白或金句? - innofact 的回答


自己感受一下:

1.地名:

紐西蘭——紐西蘭
悉尼——雪梨
澳大利亞——澳洲

布里斯班——布里斯本

朝鮮——北韓

寮國——寮國

新澤西——紐澤西

沙特——沙烏地阿拉伯

諾魯——諾魯

戛納——坎城

華盛頓——華府

佛羅倫薩——翡冷翠(老一輩使用,年輕人用佛羅倫斯)

2.食物:

菠蘿——鳳梨 菠蘿和鳳梨有區別嗎?
獼猴桃——奇異果
番石榴——芭樂
西蘭花——花椰菜
酸奶——優格

捲心菜—高麗菜

傳統風味——古早味

土豆——馬鈴薯

三文魚——鮭魚

橙子——柳丁

花生——土豆

(有台灣知友指出土豆是台語,不過我遇到的台灣人一直把花生叫土豆,看來蠻台的)

土豆片——洋芋片

夜宵——宵夜

兇巴巴——恰北北

公元——西元

黃油——奶油

乳酪——起司

味精——味素(有台灣知友指正味素是台語,一般他們也用味精)

乾脆面——科學面(最有名的一類乾脆面)

3.交通工具:
地鐵+輕軌——捷運
公交車——公車
摩托車——機車(罵人的話之一)
自行車(單車)-腳踏車

賓士——賓士


4.電子產品:

複印——影印
印表機——印表機
網路——網路
軟體——軟體(特指電腦上的軟體,手機軟體在台也是App.)
視頻——視訊
博客——部落格
數碼相機——數位相機
滑鼠-滑鼠
發簡訊——傳簡訊
死機——當機

5.學校:

小學-國小
初中-國中
「高中」的叫法兩岸都一樣
本科-大學部
研究生-研究所
掛科-被當掉

班主任——班導

班長——班代

紀律委員——風紀股長

文娛委員——康樂股長

語文——國文

武術——國術

單詞——單字


6.名人:

布希——布希

普京——普丁

撒切爾——柴契爾夫人

希拉里——希拉蕊

卡斯特羅——卡斯楚

貝克漢姆——貝克漢

奧巴馬——歐巴馬

梵高——梵谷

伽(念「家」)利略——伽(念「茄」)利略

安吉麗娜朱莉——安潔莉娜裘莉

7.雜:
盒飯——便當(笑點等同於台灣人聽我們老說"乾貨")
笑點—梗
抗議—嗆聲
不客氣—不會~~
打遊戲—打電動
合同——契約(也可用合約)
學習—念書
地道——道地(台灣人喜歡說道道地地)
熊貓—— 貓熊
不識相,不懂事—白目
美女——正妹
鐵臂阿童木——原子小金剛
普通話——國語
語法——文法
網吧——網咖
計程車——計程車

少管所——感化院
士兵——阿兵哥

坦克—戰車
導彈——飛彈(大陸飛彈是常用片語)
一次性用品——免洗用品
創可貼——OK蹦
熱門——夯
圓珠筆——原子筆
泡妞——把妹
大陸解放——大陸淪陷
解放戰爭——國共內戰
發展中國家——開發中國家
食物有彈性有咬勁——很Q
老幼病殘孕專座——博愛座
飄柔——飛柔
海飛絲——海倫仙度斯

強生——嬌生

愛立信——易立信

阿迪達斯——愛迪達

好友——麻吉

百分之五——五趴(口語說法)

特大暴雨——特大豪雨

挖掘機——怪手

撞球——撞球

訓練——操(台灣人發的是一聲,耐操有能吃苦的意思)


「真的假的??!!」 (台灣人表疑問常用)

「真的!!~~~」(台灣女生表極力贊同常用)

「你想怎樣?!」


column,大陸翻譯成列,台灣翻譯成行。row,大陸翻譯成行,台灣翻譯成列。

於是看一個大陸任何一個台灣人在討論行列式和矩陣的時候,那個忙多勁啊。核對之後改用英文了。


一定要放這張圖,獨樂(xia)不如眾樂(xia)

雷霸龍,開始我以為是自己開錯了頻道

誰知道竟然是他


2012年的一部印度寶萊塢喜劇《English Vinglish》

大陸叫《印式英語》
台灣叫《救救菜英文》


我們當時在台灣上課的時候。台灣的一個老師說大陸啊和我們很多說法都不一樣的。比如口香糖啊 我們喊口香糖 大陸叫做口膠。當時全班就我一個人在笑。哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈。口~交~。哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈


先講個以前從同學那裡聽來的梗吧。

plasma在翻譯的時候,大陸譯成『等離子體』,台灣譯為『電漿』。大陸譯法是意譯,對專業人員意義清晰,對普通人顯得晦澀;台灣譯法基本算是直譯,可視化效果強烈,不過從純中文角度來講中二度有點高。

類似的還有LASER翻譯成『激光』『鐳射』,一個意譯一個音譯,同樣對比鮮明。兩種翻譯我個人都很喜歡,意譯專業意味更濃,音譯時(zhong)髦(er)值(du)更高,個人偏愛前者,在科幻或者軍事領域則喜歡使用後者(譬如『鐳射制導飛彈』)。

當然這事沒完

等到後來要翻譯plasmon的時候陸譯就X狗了。因為如果按照慣例應當譯為『等離子體子』——這當然是不可能的。

由於作為詞幹的『等離子』應該保留,倘若使用縮寫『等體』來構造又意義不明,翻譯的冗長几乎無法避免。最後機智的翻譯人員靈機一動,譯了一個『等離體子』出來。

這TM都什麼玩意兒

好在現在主流譯法乾脆拋開慣例,不用『子』字了,改用從『元激發』派生過來的『激元』來構詞。『表面等離激元』這種譯法總算是能達到支忽標準的優雅了。

當然台譯完全沒有這問題,『電漿子』『表面電漿子』信手拈來。不過電漿這種譯法時髦值過高,和物理學術語總是不那麼搭,個人認為和科幻作品相性相對更好。(譬如個人喜愛『電漿炮』甚於『等離子炮』)

============================

然後回過頭來講另外一個梗

激光和鐳射這事也還沒完

因為後來LASER有了個姊妹詞叫MASER——"microwave amplification by stimulated emission of radiation"——『受激放大微波輻射』

音譯恰恰能夠保持這種格式上的整齊,另外代表中心意象『輻射』『射』字正好又在後面,運氣簡直不要太好。台譯也非常順暢地音譯出了『脈(mài)射』(脈字隱含了『脈動』之意,類似『鐳』字通過『放射性』隱喻了『輻射』一樣)

可是激光就蛋疼了。光只有一個字,微波……有兩個。

不幸地(翻譯有時候確實和運氣也有些關係)遇上了和上面等離子體類似的窘境,『激微波』『微波激射』之類明顯不得人心的翻譯都出來了。

最後還是勉為其難音譯了一個『脈澤』出來,雖然不甚優雅,好在MASER這詞普及程度遠不如LASER,而對於專業領域而言並無甚大礙就是了,畢竟優雅只是錦上添花的事情。另外其實LASER也有一個音譯,叫做『萊塞』,雖然完全沒有人用就是了。

============================

最後說一組大陸翻譯得非常工整的字

  • fission 『裂變』
  • fusion 『聚變』

尤其『聚』字,個人覺得非常出彩,相較而言台譯『(核)分裂』『(核)融合』顯得索然無味。(不過由於『融合』取自日文翻譯漢字,加之台譯也像日文一樣使用『爐這個火字旁的老舊漢字來翻譯reactor——其實很貼切嘛,反應堆本來就是一燒開水的爐子——使得『核子反應爐』『核融合爐』之類的辭彙具有一種異常酷炫的時髦值和中二感,並且在翻譯日式科幻或者動漫作品時往往可以直接沿用其漢字且沒有違和感——認真討(tai)論(gang)肯定還是是有的,『対消滅爐』利用正反物質湮滅也就算了,難不成利用引力奇點能量的『縮退爐』也是燒水的不成)

核物理裡面,除了上面倆詞以外,另外還有一個transmutation,台譯『遷變』『轉變』都很平庸,陸譯『嬗變』非常傳神,可惜稍微有些掉書袋,不過專業名詞學究一點也無傷大雅就是了。再加上decay『衰變』(台譯同)和spallation『散變』(台譯散裂),核物理當中五種核反應的陸譯均以『變字結尾,整齊劃一,別具一格。

PS:還有一些極為優秀的翻譯是兩岸通用的,譬如『流形』


6月20更新
早午晚上好——早午晚安問的朋友比較多,再解答一下。台灣那邊用早午晚安作為日常問好,問題最大的應該是晚安,既可以用在晚上見面問好,也可以睡前告別,一詞多用吧。

古早啊,不會啊,很多日常常見的詞看到很多答案都說過了,就不在提了,寫一點沒見到的和一些專業上的詞吧

軟文——業配文(業配文)


老虎機——吃角子老虎機

four of a kind 四條——鐵支(這個指的是常用說法,鐵支在大陸比較少用)

燃氣——瓦斯

壞賬——呆賬

雜項——什項

醫保——健保

現金等價物——約當現金

旅遊業——觀光休閑產業(這裡指的是學科級別,大陸旅遊是一級學科,台灣旅遊是觀光下屬的二級學科)

循環——永續
+1s

兒童——孩童

單排輪滑——直排輪

乒乓球——撞球

撞球——撞球

動感單車——飛輪

儲蓄卡——金融卡

簽到——打卡(特指在FB之類的社交網站的活動)

搜集——蒐集

好吧,這個也錯了,是簡繁體的問題

生菜——大陸妹

天哪。。。突然反應過來,大陸妹是生菜,不好意思,之前寫成大白菜了

萵苣——A菜

粉絲(綠豆)——冬粉

food——borne illness 食源性疾病——食因性疾病

轉基因——基改

跨界人才——乘法人、π型人

埃博拉——伊波拉

爐石傳說——爐石戰記

風暴英雄——暴雪英霸

星際爭霸——星海爭霸


二維碼——QR code


===============================我是昏哥線==============================
裝(軟體,系統)——灌(軟體,系統)
灌是個什麼鬼,媽的就因為這個錯過了一次給班裡台妹裝系統的機會,為什麼要用灌這個動詞啊?難道不是只有和水有關的才能用這個動詞嗎。。。

軟體,硬體——軟體,硬體
軟體總覺得是軟體動物,黏糊糊,軟綿綿,一咬滿口漿,全是高蛋白

營銷——行銷
各有所長吧,經營或是行動

策劃——企劃
這個區別不大,看個人喜好吧

路由器——分享器
相比起來分享器聽起來更直接明了

列印——列印
感覺在中文裡,列這個字不太具有動詞的詞性,所以剛看到覺得不太對

u盤——隨身碟/usb
這個應該是接觸的最多的,典型的倆字用仨字來表達,聽著說著累。
不過話說回來,u盤最根源的發明和專業還在國人手裡呢

滑鼠——滑鼠

暴露年齡了。。唉
我也知道最早的滑鼠那個可以摳出來的球球能滑來滑去,不過,叫滑鼠真的不會太動感嗎?

郵箱中的@ at/圈A——小老鼠
這個第一次聽到真的亮瞎我了,小老鼠是個什麼鬼,我當時就不知道對方郵箱用的是哪個網站這麼奇葩。。。我也沒覺得@ 長得像老鼠啊

刷卡——嗶一下
(微波)加熱——叮一下
這倆擬聲詞太動感了,上車下車嗶一下,拿著便當叮一下,台灣人軟軟的說話的感覺瞬間在腦中出現

大眾——福斯
這個應該是品牌裡面比較有特色差異表達了,大眾就是意譯出來的,福斯就是音譯

夜總會——酒店(這個簡直是坑)
某次上課說道婚宴什麼的,問我大陸一般怎麼辦,我說去酒店。。當時就冷場了,然後就聽幾個台灣男生在竊笑,有一個超級2的台灣女生就笑的特別誇張,下課我才知道他們管夜總會之類的,略微帶shai的場所叫「酒店」

地鐵——捷運
underground ,subway怎麼都是地鐵吧,捷運這詞絕對是自創的

蛋疼電影集錦
碟中諜——不可能完成的任務
生硬的直譯,額這個確實記錯了,應該是不可能的任務

泰迪熊——熊麻吉

台灣特色辭彙融入型翻譯
超能陸戰隊——大英雄天團
天團真的不是唱歌的嗎
鋼鐵俠——鋼鐵人
蜘蛛俠——蜘蛛人

俠/人之爭,唉,行俠仗義,超級英雄還不能叫個俠?
暗夜逐仇——一夜狂奔
看名字絕對是爛片,還沒準是國產小製作神馬鬼,看了內容也就那樣,老頭子沒創新
末日崩塌——加州大地震
半直譯,山寨唐山大地震咩?
速度與激情——玩命關頭
哈哈哈哈。。。這個太tmd瞎了,玩命關頭真的不是一幫鄉村古惑仔打架鬥毆即視感嗎?
優劣請自行評判,普遍台灣翻譯個人覺得還蠻逗逼的

早上好/中午好/晚上好——早安/午安/晚安
巨無霸——大麥克
麥樂雞——麥克雞塊
板燒——板烤
巨無霸比大麥克霸氣多少倍啊

海飛絲——海倫仙度絲
殘忍的直譯,飛絲感覺頭髮有種飄逸順滑的感覺

盒飯——便當
來台灣吃的最多的東西,盒飯真心是沒飯吃的時候湊合一頓的東西啊。。唉

炒菜/小炒——熱炒
熱炒簡直就是奢侈品

洗衣液——洗衣精
柔軟劑——柔軟精
浴液——沐浴乳
這兩個看到很多人說不對,那就改成柔順劑——柔軟精,沐浴露——沐浴乳
給您添蘑菇了~
洗手液——洗手精
洗頭水/洗髮露——洗髮乳
洗面奶——洗面乳
又是精又是乳的。。。未滿十八歲的小朋友看了都把持不住

筆記本(電腦)——筆電
台式機——桌上型電腦
屏幕——熒幕
網購——線上購物
移動支付——無
充電寶——行動電源
插線板/電插板/排插——延長線

第一次聽到延長線的時候,我還以為是

或者

後來發現是

那一瞬間,我整個人都這樣的囧字臉了

單反——單眼
Single Lens Reflex Camera單鏡頭反光相機。。我想知道那個「眼」從哪裡來的。。。


我補充個從台灣朋友那裡聽到的最搞笑也最貼切的
智能手機-智慧型手機
非智能手機-智障型手機


這個算逗逼么。。。


之前問台灣姐姐創口貼日語怎麼說...她一臉疑惑...比劃半天明白...「是OK綳嗎?」

被萌到(??????)


長征——萬里流竄


陝西華清池西安事變舊址,山上那個亭子,台灣叫總統蒙難亭,大陸叫捉蔣亭。後來估計感覺太對立,大陸改名為兵諫亭。


「當年我們第一次去大陸的時候,看到竟然有一家『床上用品店』……我們覺得,大陸開放的程度真的好大哦……」
他們就叫寢具店


1. 沒關係、不客氣—沒事兒
剛開始聽的時候心裡都忍不住接:啊有事嗎?
2. 有大陸同學問說為什麼當他向一些台灣人道謝時,台灣人會說:不會
我自己也是常說:不會
他這麼一問我也說不出所以然,就是? 「不會啦~不用謝~」吧
3. 你妹呀
身為有個親哥的妹妹,覺得這句話逗比透了!

想到再補~


這個答一發。還有多少人記得WOW里熊貓人之謎的開場動畫?

大陸是這樣的:戰火為何而燃,秋葉為何而落,天性不可奪,吾輩心中亦有惑。怒拳為誰握,護國安邦懲奸惡,道法自然除心魔。戰無休而禍不息,吾輩何以為戰。

是不是這樣~~

再看台灣:
世人何以征戰不休,秋葉何以凋零飄落?天性使然,也許,可以找到更好的理由。我族因何而戰?保衛家園護親人,守護平衡創和諧。對我們而言。真正的問題是,什麼才值得一戰。


台灣曾經號稱掌握國學精髓,然而這麼平白直敘的文章真的讓我覺得

以上。


再更新一個把。

那時第一天到台灣的晚上,去便利店買垃圾袋,找了半天沒有找到,就去問店員。

我:「你好,請問一下你們這裡的垃圾袋在哪裡?」

那位女店員聽了有點木訥:「不好意思,請問您要的是什麼?」

我又說:「就是垃圾袋呀」,,,」

那位女店員還是不懂。

這時,旁邊另外一位店員過來和那位女店員說:「他問的是le se袋在哪裡啦!」

女店員恍然大悟:「哦!le se袋啊,le se袋在最裡面拐角那裡啦!」
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………以下原文…………………………………………………………

在台灣選體育課

看見有撞球課

毫不猶豫的就選了

心裡想居然體育課還有如此高大上的運動

然後心中想的都是下面的畫面

高大上的球桌,帥氣的球杆

和別人聊天別人也覺得6

然後滿懷期待

走進教室

發現

他們的撞球

是這個

這特么是乒乓球啊

這裡叫撞球

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
再來一個!

上一個公選課,叫台灣歷史與社會運動,
老師讓我們做簡報然後說:「你們簡報做好了都要記得燒給我哦!」

燒!給!她!

燒!!!給!!!她!!!

當聽到這一句我有點錯愕,

然後她又補充:「一個組只要燒錄一張光盤就可以了!」

她們把刻錄光盤叫燒錄!簡單點就叫把東西「燒給我」……


嗨你好,我是一個台灣女孩,以下的資料是我在北京讀書交流一年後,自己的一些心得,不過大陸人多地廣,所以有些應該是北方的用法而已,有些北方的差異,搬到南方也有很多跟台灣用語一樣的。

再重複一次

*有些應該是北方的用法而已,台灣的許多用語習慣和南方挺相近的。

電子類

大陸 台灣

滑鼠 滑鼠

U盤 usb

硬碟 硬碟

軟體 軟體

筆記本 筆記型電腦

台式機 桌上型電腦

網路 網路

列印 列印

複印 影印

充電寶 行動電源

排插 延長線

代碼 code

程序 程式

光碟 光碟

音頻 音訊

屏幕 熒幕

卸載 解除安裝

回車 Enter

文件夾 檔案夾

升級 更新

區域網 區域網路

生活類

大陸 台灣

七十一或七幺幺 小七或seven

打傘 撐傘

洗面奶 洗面乳

洗髮水 洗髮精/乳

打底褲 內搭褲

電飯煲 電鍋

發卡 髮夾

聊天群 聊天視窗

普通話 國語

簡歷 履歷

交通

大陸 台灣

公交車 公車

打車 叫車

計程車 計程車

地鐵 捷運

自行車 腳踏車

摩托車 機車

巴士 客運/遊覽車

品牌類

大陸 台灣

耐克 NIKE

賽百味 subway

哈根達斯 haagen dazs

優衣庫 UNIQLO

寶馬 BMW

賓士 賓士

補充:國外進口品牌在台灣比較常用原文的方式念出口而非翻成中文發音

口語

大陸 台灣

挺好的 滿好的

牛 厲害

左拐 左轉

估計 大概

豎的 直的

讓一下 借過

等會兒 等一下

涼水 冰水

打包 外帶

外賣 外送

地道 道地

很火 很紅

建築類

大陸 台灣

層 樓

樓 棟

註:大陸北方地址5樓3層→台灣地址5棟3樓

賓館 飯店

汽車旅館 賓館

包間 包廂

衛生間 化妝室

幼兒園 幼稚園

公安局 警察局

飯店 餐廳

酒店 飯店

高校 大學

寫字樓 辦公大樓

換乘站 轉運站

吃的

大陸 台灣

豆腐腦 豆花

菠蘿 鳳梨

薯片 洋芋片

土豆 馬鈴薯

花生 土豆

速食麵 泡麵

芝士 起司

獼猴桃 奇異果

盒飯 便當

夜宵 宵夜

金槍魚 鮪魚

三文魚 鮭魚

番石榴 芭樂

冰激淋 冰淇淋

冰棍 冰棒

快餐 速食

綠色食品 健康食品

西紅柿 番茄

西蘭花 花椰菜

醫藥類

大陸 台灣

創可貼 OK綳

輸液 打點滴

獻血 捐血

B超 超音波檢查

非典 SARS

瘋牛病 狂牛病

運動類

大陸 台灣

撞球 撞球

乒乓球 撞球

自由泳 自由式

蛙泳 蛙式

稱謂身份類

大陸 台灣

初中生 國中生

本科生 大學生

師傅 司機

女士 小姐

程序員 程式設計師

師兄 學長

妹子 女孩

傳銷 直銷

宇航員 太空人

其他類

大陸 台灣

超聲波 超音波

北京時間 中原標準時間

保質期 保存期限

甲肝乙肝丙肝 A肝B肝C肝

塑料 塑膠

知識產權 智慧財產權

三維 3D

補充:
謝謝大家熱烈的回答,還有那些來到我的專欄關注的朋友,你們的回應我都看到了
抱歉我在做這篇比較文的時候,用意是希望讓大家知道一些台灣用詞的方法,比較的對象就以我比較常待的北京為主,不過也在文中說明了大陸地廣,所以很多地方用法不同。
本文目的不在求異,而是希望增進交流,讓許多不了解台灣用詞的人有個機會看看,沒有在文中做詳細的解釋,造成一些人詢問真是不好意思,算是頭幾次在知乎發文,以後會注意哈!

--------我是分隔線-----------

我是一個來自台灣的女孩,你可以叫我小熊

如果你喜歡我的文字,或是更多跟台灣相關的介紹

歡迎到微信公眾號或微博搜尋"台灣小熊大世界"

期待你的關注哈!


  • (2005) Aviator (飛行家) 神鬼玩家
  • (2005) The Departed (無間行者) 神鬼無間
  • (2005) Prophecy (預言) 神鬼帝國
  • (2004) Art Heist (偷天盜影) 神鬼追緝
  • (2004) The Punisher (懲罰者) 神鬼制裁
  • (2004) The Bourne Supremacy (諜影重重2) 神鬼認證:神鬼疑雲
  • (2003) Pirates of the Caribbean (加勒比海盜) 神鬼奇航
  • (2003) Catch Me If You Can (致命遊戲) 神鬼交鋒
  • (2002) The Bourne Identity (諜影重重) 神鬼認證
  • (2002) Bad Company (臨時特工) 神鬼拍檔
  • (2001) The Others (小島驚魂) 神鬼第六感
  • (2001) The Arena (帝國聖女) 神鬼競技場
  • (2001) Attila (匈奴王阿提拉) 神鬼戰神
  • (2001) Dracula (驚情四百年) 神鬼大反撲
  • (2001) The Mummy Returns (木乃伊歸來) 神鬼傳奇2
  • (2000) NEW BLOOD (新血) 神鬼戰陣
  • (2000) The Art Of War (戰爭的藝術) 神鬼任務
  • (2000) Reindeer Games (馴鹿遊戲) 神鬼莫測
  • (2000) Gladiator (角鬥士) 神鬼戰士
  • (2000) X-Change (變形計) 神鬼出竅
  • (1999) The Mummy (木乃伊) 神鬼傳奇
  • (1998) Hidden Agenda (隱秘行程) 神鬼戰將
  • (1997) The Saint (聖徒) 神鬼至尊
  • (1997) Operation Delta Force (三角洲部隊) 神鬼奇兵
  • (1992) Sneakers (潛行者) 神鬼尖兵
  • (2009) Long-lived T██ (爭分奪秒) 神鬼主席

神鬼你個頭啊!


--------------------------分割線------------------------------
更新一下神鬼系列的由來:

台灣的「神鬼」系列電影譯名,是美國聯合國際影業公司(UNITED INTERNATIONAL PICTURES,簡稱UIP)台灣分公司和美國哥倫比亞台灣分公司的創造。美國聯合國際影業公司是派拉蒙和環球影業等公司為了共同開發海外市場而成立的合資公司,派拉蒙、夢工廠、環球影業三家公司在台灣和日本的發行業務都是交給聯合國際影業公司當地分公司統一打理。當時聯合國際影業台灣分公司認為動作片要賣座,一定要有個華麗的片名,於是帶頭把旗下一半以上動作片命名為「神鬼XX」,UIP開了這個頭,美國20世紀FOX台灣分公司和哥倫比亞台灣公司後來跟進,弄出一幫「神鬼XX」跟上。後來台灣博偉也弄出一個」神鬼奇航「。

然後就... 根本停不下來。


Final Fantasy,最終幻想—太空戰士……
太空戰士個大頭鬼啊


推薦閱讀:

如何看待香港人說自己不是中國人?
去過很多的理髮店,為什麼理髮店的髮型師都操著一口濃重的東北口音?一定是我打開的方式不對!
為什麼部分中國人會覺得俄羅斯比德法英意等國更重要?
國外劇團在中國演出時,技術上和文化上都有哪些差異體現?
單從劇情上來看 《真三國無雙》系列所表現出的對三國歷史的理解有沒有可取之處?為什麼?

TAG:文化差異 | 文化 | 台灣 | 中國大陸 | 語言比較 |