Clinical Professor 應該怎麼翻譯?
12-27
這個詞大意是注重與實踐界互動的學者,翻譯為「臨床教授」總是感覺怪怪的。
Clinical Professor,就是大學裡面主要負責教書,很少參與科研工作的教授,職責有點類似於Adjunct Professor。習慣上還是翻譯成臨床教授,儘管這個稱呼在醫學院之外也用得很普遍。
實習/實踐指導教授?
根據wiki中對Clinical Professor的英文解釋:Clinical Professor is an academic appointment made to a member of a profession who is associated with a university and engages in practical instruction of professional students.
這個詞可以翻譯為:(美國研究型大學的)助理教授。.
推薦閱讀:
※英文名是愛爾蘭語,對社交有很大影響嗎?
※為什麼外企、台企里的中國員工總喜歡給自己取一個英文名字?
※外國人怎樣區分名字是男是女?
※lucifer能不能作為英文名?
※yogi這個英文名怎麼樣?