Clinical Professor 應該怎麼翻譯?

這個詞大意是注重與實踐界互動的學者,翻譯為「臨床教授」總是感覺怪怪的。


Clinical Professor,就是大學裡面主要負責教書,很少參與科研工作的教授,職責有點類似於Adjunct Professor。習慣上還是翻譯成臨床教授,儘管這個稱呼在醫學院之外也用得很普遍。


實習/實踐指導教授?


根據wiki中對Clinical Professor的英文解釋:Clinical Professor is an academic appointment made to a member of a profession who is associated with a university and engages in practical instruction of professional students.
這個詞可以翻譯為:(美國研究型大學的)助理教授。.


推薦閱讀:

英文名是愛爾蘭語,對社交有很大影響嗎?
為什麼外企、台企里的中國員工總喜歡給自己取一個英文名字?
外國人怎樣區分名字是男是女?
lucifer能不能作為英文名?
yogi這個英文名怎麼樣?

TAG:英語翻譯 | 英語 |