請問什麼樣的基礎加上什麼樣的練習能夠通過CATTI二級呢?

大三下,非英語專業,最近在聽BBC NEWS、精聽Step By Step和閱讀The Economist,也有在看《中式英語之鑒》(覺得難…)和《翻譯的基本知識》、找對英語學習方法的第一本書》。偶爾幫留學生朋友將英文論文翻譯成中文,「咬文嚼字」還算可以。現在想報名CATTI二級,想知道我適不適合直接報名,還是先報名三級?如果我要直接報名二級,需要什麼樣的準備?


請關注我的微信公眾號,我關於口譯和翻譯以及行動,有將近50萬字的文字,然後建議先嘗試三級,不要直接虐二級。
然後和你分享在我們的社群里,已經通過一級二級三級的小夥伴的經驗文章,這些都是真人原創啊。
[409][讀者來稿]我的CATTI三級筆譯備考經驗
[429]Gabriel的二級筆譯通關經驗
[410][讀者來稿]我的CATTI二級口譯備考經驗
[412][讀者來稿]我的CATTI一級筆譯考試體會

然後我發起了一個口譯100小時計劃,開始虐吧。[501]2015新口譯100小時訓練計劃召集令(2015 Tape Hour增強版)
最後和你分享我用了200天組建的一個學習行動的小組,如果你要考口譯證書,沒有比如這個更適合的了。[466]ScalersTalk成長會是什麼?我們在做什麼?


題主的問題可能需要再清楚一點,請問你問的是考二級筆譯、二級交傳還是二級同傳?下面的答案針對的是二級交傳。

先說結論:我是在MTI畢業後一年,決定從公司辭職出來做自由譯員前去考的CATTI二口交傳。裸考通過。然並卵,過去幾年工作從未有翻譯公司或客戶或搭檔要求看我證書。所以如果你是為了測試自己的能力而考,沒問題。如果你是為了入行而考,我感覺作用不大。至於CATTI二口同傳,我是真的不知道它的評分標準是怎樣的,我認識一些活躍譯員,也親自搭檔過,告訴我考了沒過。據說全國每年通過人數在個位數到雙位數之間。所以暫時別想了吧,先在會場上磨練4到5年再說吧。

如果你打算繼續考,那麼你說的泛聽精聽閱讀只是側重於英語能力的提高,並不代表翻譯能力的提高。交傳是輸入(聽)——轉化(理解/配合筆記)——輸出(譯)的過程,三項幾乎同時完成。我感覺職業習慣使然,那天考試的時候我張口的速度明顯比其他考生快,常常是我翻完了還聽到其他考生仍然此起彼伏。在交傳現場,我特別不能忍受演講人話音落了但是翻譯沒有迅速開口的情況,所有聽眾殷切地眼神盯著你,如果你的速度不快一點真的是尷尬症發作。不過我不知道「開口快」這一點是否在閱卷老師的評價體系里占權重,因為通常的評判標準是「準確、完整、流暢」。

備考書的話除了《實務》,另推薦你看《英語口譯筆記法實戰指導》(武漢大學出版社)。第一階段學習筆記法並跟著錄音自己做交傳練習,回頭再將你的表現與答案對比學習。

第二階段找個語伴一起做小組翻譯練習(2-4人為佳),一周至少3-4次,每次至少1-2個小時,堅持一年。你們可以選定主題,如這周前兩次做政治類中英英中兩個方向,你們可以各自在網上找到合適的演講材料,放給或讀給對方聽(想像你是演講人),讓對方做交傳(如人多則輪流做,其它人監聽並隨時記錄翻譯翻錯的翻的不好的和好的地方,事後點評)。你自己找的材料,你也可以自己在家先練習一遍,把難點要點生詞記下來,在你的語伴練習後點評和分享。當你在做演講人時,也可以鍛煉你的公共演講技巧。交傳譯者其實也是公共演講人,對待一個演講你要有ownership,這樣才能翻得好。

演講來源:TedTalk,http://Fora.tv,普特英語聽力,口譯網等

如果感覺一開始就練交傳太難,無法適應,那你可能需要先練習一段時間的視譯。


之前是按口譯回答的,因為看題主這麼努力練聽力,後來補充了筆譯和其他細節。
----------------------------------
謝……邀?

1.有一本書叫做《口/筆譯實務(二級)》,你試試看要是裡面的十幾個話題英譯漢和漢譯英都能比較順地拿下,我覺得你就可以去考二級了。或者,BBC隨便一段1-2min長度的新聞,按口譯來練,一次性做完要是沒大問題就差不多了。
補充:或者其實可以試試看政府工作報告,裡面包羅萬象,其實是很好的素材。基礎這個東西很抽象的,按題主的描述,愛好者,那還要注意百科知識等等,程度不好拿捏。但考試就是考試,最好以指定教材為準,遛一遛就知道有沒有了。

2.如果不能,那就練到可以拿下為止。當然,考試要準備的東西包括但不限於指定教材

3.練習方法我記得自己回答過一個,我考二口基本就是一個partner+四周*每周不低於13小時練習。
補充:我是有翻譯基礎的,加上英文水平還可以,所以突擊四周能拿下,即便如此我也是做了兩遍實務的,而且我免考基礎。所以如果是初學者或者愛好者,請indefinitely加倍。

4.不能只注重英翻中(我猜題主大概在努力提高英文水平,大三看economist,水平不錯)。

5.口譯和筆譯很不一樣的。
補充:口譯中信息捕捉-篩選-記憶的能力很重要,語言習慣(有沒有呃……呃),輸出要流暢、準確、一次到位,妥善處理沒聽懂的沒記住的卡殼的部分。比如:如果你只有一張筆記紙,你是不是考慮把筆記法好好練一練。筆譯的話,你寫得完嗎?有標準翻譯的你翻得夠准嗎(高於口譯)?

p.s. 我覺得題目描述里列出來的東西跟考二級翻譯聯繫不大,包括你翻論文這件事。不然你先去買本《實務》體會一下?


剛考完的二級筆譯漢譯英題目,來感受下難度吧~

改革開放30多年來,西藏通過深化改革和擴大開放積極推動全區商業、對外貿易和旅遊產業加快發展,不僅增強了與內地的交流,同時也加強了與世界的聯繫和合作。1993年,西藏與全國一道開始建立「框架一致、體制銜接」的社會主義市場經濟體制,深化物資、糧食、日用消費品等領域價格流通改革並全面進入市場。

目前,西藏已經深深融入全國統一的市場體系,來自全國和世界各地的商品源源不斷地進入西藏,豐富著城鄉市場和百姓生活。西藏的名、優、特產品及民族手工業產品,大量進入全國市場。

西藏與世界的經濟聯繫日益密切。2012年,全區進出口總額為34.24億美元,是1953年0.04億美元的850多倍,年均增長12.1%。西藏立足區位優勢,實施面向南亞的陸路貿易大通道建設,大力發展邊境貿易。

2015年5月24日CATTI 英語二級筆譯實務試題

除了這篇,還有一篇漢譯英,外加兩篇超長英譯漢,3個小時四篇文章···

CATTI口譯考試到底有多難? 2015年5月CATTI口譯真題回顧(轉載)


看題主的描述,這裡的CATTI二級應該指的是CATTI二級筆譯,對嗎?關鍵在於題主的英語基礎,如果覺得《中式英語之鑒》難的話,建議題主還是從三級考起。有人說CATTI筆譯三級的水準大約等於專八,但是專八的全國平均通過率是50%左右,CATTI三筆的全國平均通過率是15%左右,CATTI二筆的全國平均通過率是8%左右,三者相差比較大,這其中雖然包含專八僅限英語專業學生報考,而CATTI三筆不限報考專業的因素,但三筆的難度還是不可小覷。通過三級筆譯考試,可以申請助理翻譯職稱(初級職稱),意味著具備一定翻譯能力,但是需要譯審輔助校對。通過二級筆譯考試,可以申請翻譯職稱(中級職稱),意味著基本能夠獨擋一面,獨立完成各種翻譯實戰工作。專八是英語專業的學生在大四時參加的考試,相對專八、三筆和二筆的難度,題主非英語專業,目前也還沒大四,建議不用太著急報考CATTI二筆。

題主不妨先考CATTI3筆,再到正規翻譯公司實習或工作,覺得自己可以勝任工作,並且積累100萬或者200萬實戰經驗之後,再來挑戰二筆。

如果有興趣也可以加入我們翻譯學堂的學習群:276410013,裡面有專業老師指導,還有在線課堂的免費學習券等你來領,一起戰勝CATTI。

?另外,如果您還是一個學生,或者想要未來從事職場翻譯以及筆譯的相關工作,歡迎加入我們的職場筆譯討論交流Q 群:546012062 .更多職場資訊,職場翻譯技巧幹貨等你哦~


(有補充)本人英專,專八已過,也考取一些英語領域內證書,例如上海中高考等,目前也在準備二筆;也參加各類演講比賽,名次靠前,比如中央電視台的「希望之星」常州賽區一等獎等。
總得來說,語言學習是靠天賦和努力的,後者是具有決定性意義的。
首先,積累。
肚子里有貨才能賣弄賣弄呀,你說對不對呀~所以建議題主先夯實基礎,單詞,語法,聽力,作文之類,水平應該到隨便做一份滿分120的試卷(答主是江蘇考生,英語試卷是120分制的),得分必須在104以上。
P.S. 個人認為高考卷對於檢測基本語言知識還是很權威的^_^
其次,模仿。
其階段主要針對輸出部分,即口語,翻譯和寫作。顧名思義,模仿就是指模仿地道英語語言國家的人們的表達。舉個例子,口語上,模仿美劇里人物說話,包括語言,語氣,語調。因為答主自覺性較差,看美劇會根本停不下來,所以我當時用新概念3模仿英音的,堅持一年,效果很好。至於翻譯和寫作,可以寫出自己的譯文,對照修改。練習材料不限,但一定一定一定一定一定??????要是地道歐美國家人寫的??????
最後,練習。
就像開始說的,努力是在語言學習過程中的決定性因素,加上科學的學習方法,一定需要堅持和熱愛鼓勵自己,堅持練習,努力走下去。
等你的好消息!
------------------我是分割線----------------------------------------------------------------------------------------------------------
補充:上面所列針對普遍情況,個體差異也會引起學習方法差異。如果有英語學習方面的問題,可以私信我,小女子不才,希望能給各位提供一點點幫助O(∩_∩)O


高齋翻譯俱樂部 | CATTI備考計劃書和書籍推薦
2016-07-02 高齋翻譯俱樂部

所有下面提到的書,下載雲盤鏈接打開這裡:鏈接: http://pan.baidu.com/s/1nuIEFcH 密碼: y4bg

重申一遍,很多人問我們買資料,我們不單獨賣資料,首先因為這些資料網上都有(當然除了我們高齋讀書會的資料之外),(當然有的人圖個輕鬆,購買個我們的整理費,畢竟整理這麼多,如果讓你整理估計得花很多時間,而且有的人可能沒什麼頭緒),其次單獨賣資料很費勁,就是只賣資料,一份資料才10-30元,賣不出去多少份,客服收這個錢,還不如花時間多推廣大課程划算,賣資料賣出一份花費10分鐘,有這10分鐘可以推廣到幾個大課程學員。所以,我們不單獨賣資料。

首先,單詞書推薦這本,我們高齋讀書會和所有其他我們的CATTI備考班都背的是這個辭彙書,這個裡面有例句,記憶起來方便。單詞量必須要提上去,考試根本沒多少時間可以查詞典。每天背20-50個單詞。

其次,辭彙書推薦這本,各個領域都有,當然也要批判地看,裡面有錯誤。

第三,要學習翻譯思維,可以看這兩本書,裡面有介紹翻譯思維,但是例句都是文學方面的,不適合備考CATTI,所以只需要記住例句就可以,當然,你也可以購買我們的課程,我們的課程講翻譯思維都是緊貼CATTI考試資料的。

第四,語法是翻譯好的第一步,所以這本語法書,還是需要好好看的。

第五,CATTI筆譯教材也可以看看一些內容。

第六,英譯漢備考練習資料: 紐約時報(http://www.qqenglish.com),經濟學人(恆星英語網上有雙語),金融時報,環球時報,China Daily這些網站都是需要定期看的。

第七,漢譯英備考練習資料: 政府報告和白皮書必須要看,每年基本都會考一篇,而且白皮書和政府報告其實也涵蓋了生活的各個方面,可以看下圖,這是我們整理的白皮書和政府報告雙語,總共有200個左右,這些不需要都背,一是有的已經之前考過,近幾年不會再考,二是有的地方很難,也不會考很難的,所以我們高齋讀書會每日資料分享裡面都是取的難度適合考試而且可能會考的內容,而且有做學習筆記。這些資料網上都有很多,新華網,英文巴士網,百度文庫等等,當然整理這麼多資料,也是很費時的。

上海高齋翻譯公司負責人Joy:

CATTI二級筆譯,韓素音翻譯大賽漢譯英第十四名

高齋翻譯俱樂部創始人,俱樂部主打CATTI培訓

要加入俱樂部,請聯繫客服qq1638508290

新浪微博@高齋翻譯TransElegant

個人微信:TransPK

長按下方二維碼,關注該微信公眾號


閱讀 86212投訴2016年5月CATTI二口內容匯總:1. 綜合能力選擇題大部分是最新的熱點話題,比如Google的無人駕駛汽車,克隆人和Dolly,阿里巴巴的上市、財政收益以及收購和投資領域和公司,最後的summary關於信息革命對社會各個方面的影響,比如隨著自動化,生產力提高了,工作機會減少了(job loss),農作物產量也提高了,計算機處理數據比人類更加精準,人類要想set them apart from computers ,就應該更具創造力等,還有對教育的影響,小孩要幹什麼,成人要繼續教育啥的。2. 實務:第一篇講了中國與聯合國的夥伴關係,要加強夥伴關係,還有說了中國在維護世界和平與穩定方面發揮著關鍵性作用;第二篇講大學應該注重培養學生的批評性思考能力,談到了seminar研討會的重要性,讓學生敢於對其他學生和教授的觀點提出異議,不要只是重複教授所說或者書本裡面所寫的東西(repeat what professors tell you and remember what are in books),因為社會日新月異,所以培養能夠適應不斷變化的能力更加重要(flexible, capable and adaptive);第三篇:中國的環境污染問題和採取的應對措施:主要原因是能源結構不合理(the unreasonable energy mix),中國是最大的能源消費國,而主要能源是煤炭。煤炭排放的主要是二氧化碳,會嚴重影響空氣質量。但是現在努力開發清潔能源和可持續能源,比如核能、風能、水能等。北京等城市去年春節霧霾嚴重,嚴重影響了幾億人的健康。第四篇:中國防禦性外交和國防支出與建設。很多國家說中國的國防支出巨大威脅到了世界的安全,但是是毫無根據的。任何主權國家都有權加強國防支付維護自身的安全和穩定,而且和美國等發達國家相比,存在很大的差距,才佔GDP的1.5%,人均更低。人不犯我,我不犯人(we will not attack others unless we are attacked);居安思危(think danger in times of peace),中國講加強國防建設,但是中國防禦性的外交永遠不會改變。


一招讓你輕鬆過CATTI

這是一篇技巧帖,也是一篇方法論,天下武功,萬變不離其宗,要想輕鬆過CATTI,首先你得練好翻譯基本功。

昨天Catti成績一出,朋友圈就炸了鍋,過了的同學各種曬分,各種截圖,沒過的同學抬頭問蒼天,誰主沉浮?然後再在朋友圈Po一張吐血的圖片,配文:「改卷的老師都是羊駝嗎?」遙想當年,Franky查到自己的二筆成績時,也是嚇得自己虎軀一震,連忙又查了好幾遍才確定自己是過了。查到最後一遍的時候,實在抑制不住自己的激動,在學校寢室蹦躂了好幾圈。 在這裡,Franky首先想恭喜那些通過的同學,你們的堅持終於讓你們抱得證書歸。沒通過的同學也千萬不要氣餒,古人云,勝敗乃兵家常事,半年後,哥又是一條好漢。天下武功,萬變不離其宗,跟著Franky一起練好翻譯的基本功,擇日再戰。

英漢翻譯基本功(一)詞義的選擇(eg)

翻譯中,一個英文單詞往往有很多個意思,就拿Catti考試中的常客promote這個詞來說,就有(促進、提升、升遷、促銷、推銷、籌劃)等多個意思。很多同學一看到promote立馬就翻成促進,反應速度比i7處理器還快。久而久之,就形成了一種思維定式,往後一看到promote想也不想直接翻成促進。這個時候就會出現很多死譯的情況,而譯者根據自己以往的經驗往往還自我感覺良好,鬧了笑話而不自知。而好的翻譯總是能輕鬆跳出自己的思維定勢,所謂知者自知,拈花微笑。 下面通過幾個例子,Franky手把手得教大家如何跳出詞義選擇的思維定式,重塑翻譯的三觀。

We will promote the cooperation between the two countries.我們將促進兩國間的合作。 Let us promote the sports development in China withconcerted efforts and achieve new heights together.讓我們大家一起推動中國的體育事業,一同邁向新的高峰。 We willpromote e-administration to improve ourworking efficiency and exercise more effective supervision.我們將推廣電子政務,提高工作效率和監管有效性。 To promote the core competitiveness withthe guidance of the scientific concept of development.樹立科學發展觀,提升核心競爭力。 That"swhywe encourage late marriage and promote familyplanning.那就是我們鼓勵晚婚,提倡計劃生育的原因。 We help companies promote their products.我們幫企業做產品宣傳

通過上面的案例,我們可以看到,一個單詞在不同的語境里有不同的意思,我們在翻譯時一定要根據具體的語境去選擇最合適的詞義,這樣才能讓你的翻譯make sense。雖然詞義的選擇只是一個最基本的翻譯技巧,但是它卻是人工智慧無法逾越的一條鴻溝,當阿爾法狗打敗國手稱霸棋壇,人們在驚嘆之餘不禁對將被人工智慧顛覆的生活感到恐慌。

前一段時間,朋友圈盛傳機器翻譯將取代人工翻譯,一時間,群氓呼應,譯員恐慌。基於大數據和語料庫的機器翻譯確實能提高我們的翻譯效率,但是它永遠無法取代人工翻譯,因為人是有思想的高級生物,在翻譯時能夠根據自己的常識和語境去選擇一個最合適的詞義,而機器只能機械地堆砌單詞或意群的意思。

如果你沒有get到詞義的選擇這個基本翻譯技巧,那麼長久以來你的翻譯都只是機器翻譯,又或者你知道有這麼一回事,但是不當一回事,放任自己在溫柔的思維定式里蒙圈。思維定式的溫水固然很舒服,但是你要是再不跳出來,放心,你會熟的。

翻譯方法論:輕鬆過CATTI,有什麼捷徑? 光說不練,神仙也救不了你。下面Franky就為大家上點乾貨,給大家推薦兩個翻譯練習材料,第一個是China Daily手機報,這個報紙現在聘請了很多外籍翻譯,所以翻譯質量很高,內容主要偏重政經,而政經一直以來都是CATTI考試的必考內容,尤其從去年開始,CATTI考試出現了一個新的趨勢,那就是逐漸把考査的重點放到了時事翻譯上來,這就要求我們緊跟時事熱點。不管是政經還是時事熱點,一個China Daily手機報就夠了。(如何訂閱,文末有彩蛋

第二個是紐約時報,通過自己對二筆考試題源的分析,從08年到16年,二筆考試英譯中部分一共出現了5篇紐約時報原文,原文啊親,一字不落的原文,看到了就跟撿到錢的感覺是一樣的有木有。自從有了這個發現,自己從14年就開始堅持看紐約時報,不僅看,自己還動手翻,後來一想,這麼好的材料一定要分享給大家一起練習,於是Franky就去滬江部落創辦了《紐約時報天天譯》,創辦一個月,就做到了滬江節目排行榜前五,並被滬江網選為精選英語類節目。15年自己讀研太忙,節目也停止了更新,恰逢滬江部落節目改版升級為社刊,節目板塊功能受限,自己也一直沒把社刊做起來。

17年,Franky重新出發,《紐約時報天天譯》社刊重新起航,繼續給大家送福利,點擊下方《紐約時報天天譯》節目鏈接,讓你們不用翻牆就能看到原汁原味的紐約時報,同時與眾多翻譯愛好者一起練習翻譯,更有譯文一對一點評,讓你的翻譯學習如虎添翼。(大家註冊一個滬江賬號就可以開始學習了)

【節目直達】 http://bulo.hujiang.com/menu/111290/

【社刊直達】http://st.hujiang.com/mag/165483571841/ 有的同學就說了,我一小白,紐約時報辣么多生詞,我壓根看不懂怎麼辦?

關注翻譯主播Franky (ID:FrankyFM) 跟著Franky一起學習翻譯基本功 暢享最新雙語版《紐約時報》資訊


去年五月過了三筆,今年過了二筆。做真題,反覆修改推敲。沒了。


建議先找二筆真題做一下,模擬考試時間。看能否做完,並對照答案查閱是否答准xai?fen?dian


大四的時候通過二筆,可以給樓主一點小建議。

1. 適當接觸一些翻譯史翻譯理論的淺顯讀物是有幫助的。

2. 推薦購買教材《全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:英語筆譯實務(2級)(最新修訂版)》 盧敏【摘要 書評 試讀】圖書 和全真試題《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真試題精解(2級)》 盧敏【摘要 書評 試讀】圖書。

主要目的在於,通過教材每天保持適量和難度適中的翻譯練習,通過全真試題把握其中的采分點。教材涵蓋的文體和題材很廣,難度和近年的試題接近,一定要學著將自己的譯文和參考譯文做對比,找出自己的不足之處和參考譯文中的閃光點,個人認為這是極其重要的一個環節。全真試題參考譯文後的評析中會告訴你哪些是重要的采分點,因而在實際考試時,你可以嘗試把握,哪些地方是一定要犧牲時間查字典來保證譯文正確的,而哪些是不那麼重要的。

3. 書寫可以不漂亮,但一定要工整

4. 把握好時間。不可能有時間打草稿的,下筆前務必仔細斟酌。

5. 牆裂推薦仔細研讀近年政府工作報告和各類白皮書的中英對照版本,熟悉語言風格和措辭。

近年來的二筆通過率似乎在10%-15%左右,不太高,需要稍作努力。祝好運。


建議從三級考起。


真題做一套你就知道


推薦閱讀:

「江湖」用英語怎麼翻譯最好?
有哪些中文詩詞歌戲,即使全部逐字翻譯到歐洲語言,其本身意境和原有情感也不會喪失扭曲太多?
怎樣翻譯「cryptocurrency」?
如何進行學術文獻翻譯?
為什麼使棍子的忍者神龜有「多納泰羅」和「愛因斯坦」兩個完全不同的譯名?

TAG:英語翻譯 | 英語學習 | 翻譯 | 翻譯行業 | CATTI人事部翻譯考試 |