韓國人在使用漢字詞時會意識到自己在說漢字詞嗎?

比如說「附近」,說的是??(近處),他們會意識到對應的漢字嗎? 由於同音等問題,為了減少歧義,在正規的場合比如書寫法律條文,會漢彥合寫嗎?還是僅書寫韓國字呢?


小時候在首爾長大,大概5歲就學會了諺文,6歲的時候就能看懂報紙上關於廣島亞運會的新聞了。當年,首爾地鐵4號線修到了安山,我此前就能把4號線從???到??的站名都背下來,還編成小曲哼哼。

我7歲那年到了帝都,從零開始學中文,大概用了1年學說話,再用了2年學讀寫,到了10歲的時候,說話寫作跟一般的中國小朋友就基本沒有差距了。

此後我很長時間沒有回韓國,等到我再回韓國,已經是2004年了。我驚訝地看到:很多路牌、站名上都加上漢字了!

於是,我小時候背過的、自認為讀起來「高洋上」的地名都開始以漢字浮現出來了,於是我感覺〇都碎了……

??(地鐵1號線):餅店——您家以前賣炊餅?

???(地鐵3號線):舊把撥——誰告訴我這是啥?

????(地鐵3/8號線):可樂市場——哈哈哈哈哈哈哈。

這些地名用韓語讀,是完全沒有笑點的!我小時候還覺得很好聽很有韻律感-_-#

我感覺韓國大街小巷的路牌加上漢字標註,是為了方便東亞(中國大陸、日本、中國台灣等)的遊客,韓國人自己在生活中是意識不到這些詞的漢字的,研究這些基本和考據差不多。不懂漢字的人完全不會把??和年糕聯繫起來……

直到80年代,韓國大量的出版物都是現在日本書刊的模樣,就是漢字詞用漢字印刷,其它的用諺文。

是不是該曬家藏了?

家藏1——1964年《聖經全書》

這是韓國以前最主流、最正式的寫法,豎排書寫。

家藏2——1977年的數學書

多見於學術類書籍,外來語直接用英文寫出。

90年代,隨著計算機的使用,輸入漢字會使行文效率急劇降低,所以漢字的使用頻度迅速下降。
首先是對比較冷僻的漢字詞,直接寫成諺文。

家藏3——2002年《韓國財政史》

可以看到,漢字詞基本上消失了。

但是,仍有群眾反映,看不懂「經濟」這個詞。於是就出現了正文全部用諺文,在必要場合(容易混淆,或者需要知道漢字怎麼寫)用括弧註明的情況。

家藏4——2004年的基督教歌本《?????.BLUE》(眾水的聲音)

可以看到????(急轉直下)。這是韓國目前最常見的標註法。

這也確實要考慮輸入效率的問題,即便是在日本,用電腦或手機輸入漢字,無論對於輸入法研究人員,還是普通使用者,都並不是特別隨意的事情。

當然,如果學漢語者變多,倒是有可能使全民都不懂漢字的情況略有好轉,但是韓國很多漢字詞是日本詞,跟現代漢語還是有差別的,比如

??——宿題

??——試合

??——去來

這些詞在中國大陸分別是作業、比賽、交易。

另外,實用性也是個重要的因素。比如??的漢字是[麒麟],但是幾個韓國人會有耐心去學它怎麼寫?況且這個詞除了指代長頸鹿以外,沒有任何其它義項。中國人不會手寫[噴嚏]的還一大把呢……


你好題主!


1. 韓國人在使用漢字詞時會意識到自己在說漢字詞嗎?(回答個人的看法)


我個人認為好像大部分人都沒意識到,雖然他學會了漢字也平時生活里沒意識到。我也學習漢語時學很多漢字嘛。一般人(小時候學漢字以後沒有用漢字的機會的人更不意識到漢字詞)在韓國平時很少見漢字,仍然對我們來說有點陌生的感覺(我們很知道知道漢字在我們的生活很密切。

比如:用的辭彙、道路名、寺廟的名字等,只不過不容易體感到在我們身上),所以很多人沒有這種習慣。

在交通指示牌上寫著:「太伯山道立公園」。不過大家都看韓語,把漢字認著一種背景,而且在韓語里的漢字詞都是繁體字,更不容易意識到那個漢字詞的漢字是什麼。

大部分人不太知道哪個是漢字詞哪個是沒有漢字的韓語詞。當然在什麼文件里漢字詞一定很多,不過在日常生活上說話中一般不分哪個是漢字詞,那個是不是漢字詞。很多人都會吃驚自己認為沒有漢字的韓語詞,原來是有漢字的韓語詞(韓語里漢字詞佔60~70%左右)。比如:

這個詞雖然以漢字造成的韓語辭彙,不過在漢語里沒有的這個辭彙。

很多韓國人(包括我)都認為這個辭彙(語氣副詞)認為是韓語詞。因為這些我們日常生活當中常用的辭彙在我們的語感上不會認為是個漢字詞。再加上沒人說話時或者寫文章時想:「 我在說漢字詞呢?」
我們學漢字更認真的話肯定對語言的了解更深、更清楚、更精彩。不過大部分中國人也不是對《說文解字》理解很清楚,都不太知道每個字的誕生歷史和由來一樣,我們也不太知道每個韓語辭彙的漢字,了解自己的語言基本上沒什麼大的問題。


2. 由於同音等問題,為了減少歧義,在正規的場合比如書寫法律條文,會漢彥合寫嗎?還是僅書寫韓國字呢?


我覺得不多,不解釋漢字也大部分都知道那些辭彙的意思。
您看看在這些關於法律書上的辭彙大部分是漢字詞。不過合寫漢字不多吧。我在圖書網站看到解釋法律漢字詞的書。我覺得準備這樣的考試的人應該買漢字詞典或者買這類的書學習學習。

只有:???(一般法)? ???(特別法)

其實真寫內容我也不太懂,名詞類。

這是韓國國家《憲法(書)》上最前邊的內容。看來沒合寫漢字,直接寫漢字詞了。我覺得學法律的人比學漢語的人認著學習漢子呢。不學習漢字一定看不懂,而且都是繁體字!至少這樣的書以外不容易看到寫著漢字的文件。

我大學4年級的時候,在高中實習一個月,因為我的專業是教漢語的,所以去高中當漢語老師教漢語。(韓國初中高中有第二語言課:西班牙語、日語、德語、漢語、阿拉伯語等幾個,不過一個星期只上兩~三節課。)當時我也收到幾件公文,都是京畿道教育部門發的(可以算公文),我記得在文件上合寫漢字基本沒有或者有的話也一兩個詞。我覺得打太多漢字的話,除了漢字、日語、漢語、國語老師以外的科學、體育、英語老師看不懂吧~哈哈哈。我也不知道。

韓語詞也不多一個詞,都像漢語辭彙一樣兩個詞或者三個詞在一起的。所以不那麼會發生歧義。因為可以看左邊或者右邊的辭彙然後猜出來辭彙的意思。

3. 我記憶中最深刻的兩個韓國漢字詞 :


3-1. 不動產(??? bu dong san )

我到現在也不太意識到韓語里的漢字詞。我不知道了韓語里的不動產(???)是為什麼叫不動產(???)。因為我一直沒看過不動產的漢字!!!!!好像沒人在招牌上寫漢字的「不動產」。

我去日本的時候,在巴士看看風景,突然看到「不動產」就非常吃驚,喊了一聲:「啊啊!!!!!」

跟媽媽說(媽媽已經知道,媽媽年代人都很會漢字):「啊!!!!!!!!!!媽媽!!!???(不動產)就是「不動的財產」!!!!」 (這意味著很多人沒意識到漢字詞的漢字。)
真的非常非常吃驚了。我從那天開始對漢字和說文解字感興趣了,開始看關於漢字的書。到現在還是很有意思~


3-2. 混血(?? hon hyeol )

我覺得韓語的有的漢字詞有點模糊,抽象(不知道漢字的話),意思完全能明白但是還是有感覺不道德部分。也可以說比漢字本身還是委婉一點,輕一點。(這是因為韓語里的漢字詞是第2次生產的辭彙。只用把漢字的韓語讀音來做成辭彙的原因。)

我看韓語的??(混血)的時候,在辭彙(??)上感覺不到什麼具體的感覺。(沒學過漢語時)

不過開始學漢語後才知道??(混血)是真的混+血(混的血)動作好像真的混合兩個人的血的感覺!!!!很直接的說法呀~!!(我沒有欺負「混血」的意思)感到有點直接的感覺(個人想法)。

* 這是一家幼兒園聖誕節之前通過孩子給爸媽的家庭通信文。老師們怕孩子們讀關於聖誕爺爺的內容。老師們讓父母準備聖誕節禮物和card,不過為了不讓孩子認出來這些禮物和card都是父母準備的,他們真的讓孩子相信在世界有聖誕爺爺。

聖誕爺爺訪問、英語、漢字、神秘感、追憶、幼兒、秘密。。。你們也可以大概想像文件的內容吧?

有以為媽媽在網站上傳這個文件以後很多網友都來留評論說:「不過父母也看不懂?_?。。。。孩子也哭,媽媽也哭。」


----

微博:@Lily在學什麼
知乎專欄:聽說韓國


《《 我的新浪微博號是@Lily在學什麼,我天天在我的微博上傳那天我背誦、默寫的內容和那天的照片什麼的。我們可以在這裡討論更多話題,我們溝通一下吧*^^*》》


照片出處:
??? ??? ????!! : ??? ???(法律書籍)
?????? : ?? ?, ??(Windy)? ?? : ??? ??? (辭彙)


大概五十歲以上的韓國人會知道哪些辭彙是漢字辭彙。特別是學習文法等專業的,很多都認識數千個漢字,看一些中國的對聯、詩句都沒有問題。當然這也和個人的興趣有關。

其實韓國老一代人都是讀著漢字長大,即使有些人因為民族情感的原因希望韓國廢除漢字,大部分的人都還是較為欣賞漢字的。最近韓國教科書加入漢字的爭論,反對加入漢字的很多老一代人,都是抱有「只要學會漢字就行了,不需要加入到教科書里。」之類的意見。

反而是年輕一代的韓國人,由於接受教育過程中基本沒有接觸漢字,所以大都對漢字並不抱有什麼特殊情感,有很多甚至和越南人一樣完全把漢字當作外語看了。我認識的韓國人中,只有一個人是因為從小練習書法(包括漢字以及韓文書法),所以在日常生活中還會使用韓語漢字。而相反,英語的影響在韓語中無處不在。很多美國電影的韓語標題完全就是英語的音譯,讓我懷疑很多韓國人很可能看不懂這些單詞是什麼意思。順便說一句,很多音譯自英語的韓語標題不知道為什麼會漏掉 "the" ,「???? ?? ???」什麼的讀起來實在很不順口……

至於法律,在兩千年以後,新的法律條文、法律類學術文章中,已經基本看不到漢字了。和八九十年代對比非常明顯。事實上韓國法律界近年正在改寫法條,希望使得用語更加易於理解。


當然是不知道了
而且就算知道這個詞來自漢語,也不會知道他是怎麼構成的

其實這很好理解,不要說韓國人了
閩南語在說【男人】【晚上】【玩】的時候,
有幾個人知道這幾個詞是【丈夫】【下昏】【踟躕】?


這是一門課程,期中期末都會考。

(字丑抱歉。)
老師的要求是要知道每個字的韓語讀音,它的意思,然後要會用韓語翻譯。字周圍會有編號,那都是解釋的順序。

這是我現在正在用的漢文教科書。會帶到家裡來也是因為要寫作業。


大概和我們中國人在說沙龍沙發坦克邏輯車厘子奇異果的感覺是一樣的吧。


漢語最早是大陸上的先民發明使用的,但我認為時至今日,應當是東亞人所共有的財富。


大部分朝鮮人(無政治意味,僅僅代表地理上的朝鮮半島)都是知道自己所說的大多專有名詞是有漢字的。但是題中說的「說漢字」這種說法沒有意義。英國人也不會「說羅馬字母」。正確說法應該是漢字詞。直到現在,已不用漢字的越南和不常用漢字的朝鮮,仍然可以在歷史建築和傳統節日物品上看到漢字。

韓語是有外來日常用語,專有辭彙和本土辭彙構成的。簡單說就是可以用漢字寫的和不能用漢字寫的。書寫方式可以是以漢字詞代替韓國本土詞,或者諺漢混寫(類似日語),或者純諺文。

越南在很長一段時間使用的是越南漢字,後為降低文盲率,拉丁化越南語,在三個月內讓國內識字人數提高了三倍。(主題還是韓國,不能跑題啊。。。)

現在朝鮮使用的文字,也就是諺文,是在15世紀為了普及朝鮮語書面語而被發明的。但是和早期的日本女字一樣,諺文也不受到貴族待見。而普通體力工作者又沒有學習的意義,所以推廣率不高。20世紀以前,如果一個朝鮮人說自己識字,肯定是會漢字,而不是諺文。而在20世紀中期以後,南北兩韓都廢棄漢字普通教育,僅將其作為輔助書寫方式。諺文數量一定,每一個諺文代表一個發音,每一個發音只有一個諺文。相當於是一個表音符號,而非表意符號。目前會識漢字的朝鮮人,大多是老一輩。
其實在取消漢字教育後的很長一段時間,漢字的使用率還是非常高的。這是一張90年代的朝鮮日報,距今四分之一個世紀。

這是今天的朝鮮日報官網:1? ????? ???? 只能看到很少的漢字。

諺文固然能提高學習速度,但是其缺陷也是明顯的。
就像中文裡 shang wu 可以是商務,上午,尚無,晌午等等一樣,同樣的諺文有時候也能造成異議。因此,韓國很多歷史,考古工作者等有出於學術目的學習過漢字的。但是要完全復興漢字從韓國目前的政治現狀和實際漢字使用情況來看是不太可能的。

中國,越南,朝鮮和日本四個國家都屬於漢字文化圈。其書面語言都曾使用漢字。
(但是注意了,漢字和中文是完全不能畫等號的。有些對語言學一竅不通的強國愛國人士喜歡吹噓什麼朝鮮越南日本人都說的是中文方言。這種說法就跟英語是拉丁語方言一樣搞笑。其實韓語和日語目前還沒有直接證據表明和漢語有任何源頭上的關係。即便是藏語,好歹都和漢語是同一個語系的。)
本身四種語言完全不相同,就是因為受到中原文化的影響引進了漢字書寫,並在辭彙上互相影響。比如韓國的什麼地產,科技,民主等等辭彙,其實都是日本造詞,並不是說因為漢字是中國的,所以漢字詞就是中國的。


切身體會:
在釜山跟人問路去龍宮寺,英語他們聽不懂。然後看了地圖自正腔圓的念出了龍宮寺。
在首爾民俗博物館。一個大爺怕我不知道算盤是什麼,跟我說「孔飆達」
結論:他們只知道讀音,然後再用韓文拼出來。韓文文字相當於漢語拼音一類的注音。估計一般人不會對詞源進行什麼考據。


講點跑題的:其實我覺得中國人在學韓語背辭彙的時候應該還蠻簡單的。因為我們在看的時候可以看到漢字,方便記憶嘛。我還記得我在看第一本TOPIK辭彙書的時候有一個詞:???(文房具)(忘了是不是這樣拼的,很久沒看了),其實挺生動的啊


我在韓國留學中...憑我與韓國人交談的經驗...還是有知道的,特別是在語學院的老師們,在上課時都會經常說哪個哪個是漢字詞(???)。然後和韓國的朋友出去玩的時候聊天他們也有討論過...比如 食堂(??)學生(??)等...有些是現代語的直譯音,也有的是古用語,像 敬語的生日(??)就是讀「生辰 」的音...而且韓國的辭彙有69%左右是漢字詞,所以至於能不能意識到這點是要看那個人有沒去了解過中國語了,就像假如我從來沒接觸過英語,那我肯定不會知道羅曼提克原來是外來語...再來是韓國的法律條文這個,韓字的表達其實在很多意義上,語法上都很模糊,就連韓國人自己都搞不懂,也就是說如果僅用韓字去寫法律條文的話,會出現很多BUG,所以至今在韓國的法律條文中依然是有漢字註解的,在之前韓國逐漸的減少漢字的出現,但韓語是拼音文字,拼出來的一個字可能會有很多漢字意思,所以在法律條文中韓字後面會有漢字的註解來明確意義。


題主你好,
「韓國人在使用漢字詞時會意識到自己在說漢字詞嗎?」
針對你的這一問題,先說結論:

----沒學過那個漢字的人意識不到是什麼漢字(知道是漢字詞)----


他們用組詞的方法來理解這個漢字是什麼字,但是這裡和咱們最核心的差別是,咱們是知道認識這兩個字,但是突然想不起來怎麼寫的時候或者小時候聽寫的使用會組詞來說明這個漢字。但是韓國人如果是沒學過這個漢字的,因為他們生活中的漢字詞非常多,所以他會找一個詞語組詞。就拿組織的「組」字舉例,拋掉詞性不講,他們一般會 「?? ??」(組織的組字) 這樣說,但是實際上他們意識裡面是沒有這個字的,只是用詞語來幫助理解而已。(之前提過,學過這個詞的不算,會中文的韓國人不算,這個我認為需要分清楚)
韓國人或多或少會學一點漢字,小學有漢字課,但是如大家所知,前段時間非常極度弱化。但是隨著中國國力的增長,文化影響力的重新增強,現在很多人表示有想學中文的意願。。。(但是漢字你懂得,咱們學了多少年,寫錯字被打了多少手掌)

樓上有好多人已經講了很多典型的漢字詞,這裡就不再贅述
講一個最近的例子吧,
有一個同期,韓國女生。會一點日語,但是主要通過平假名和片假名學習,知道的漢字不多。(仔細問過她,下面即將舉例的漢字她是沒學過的)她們家親戚的弟弟,小學生,在學韓語語法
-?/??(後/以後)的時候,問她這兩個有什麼差別,她回答沒什麼差別,都可以。(一般韓語裡邊有人會用? ,但是也有很多人是會用??的)但是回答不了,她覺得有點尷尬,所以就跑來問我,我說這是個漢字詞。(在韓語里多作語法用,也可作名詞)眾所周知,以後這個詞在中文裡,應該算作時間副詞(adv),也可作名詞用。講到這裡,不難看出,她和她弟弟都是意識不到這個漢字是什麼字的。
單就以這個字,和之可以替換, 表示 ...後面(的)時期/時間。(這句話並不重要)

所以,結合開頭所說,在沒有學過這個漢字詞的情況下,韓國人是意識不到這個是什麼漢字的,但是韓國人基本上都能區分什麼是漢字詞。
重點是, 他們不知道那個到底是什麼字!

這個是我認為最奇特的地方,大概也是韓國人最糾結的地方。(雖然他們並不覺得糾結)既想要丟掉漢字,不受其影響,但是在生活中卻又大面積的使用漢字詞,但是並不認識那個漢字。就像我們只會通過拼音認讀, 從來沒學過寫字。不過從現在到未來可見的時間裡面,韓國是丟不開漢字的影響力的,歷史就決定了。

啊,扯遠了,希望有幫到題主,如有表述錯誤,歡迎指正。
也不要吝惜您的贊和評論哦,謝謝~


剛學韓語的時候和一個韓國朋友聊天,我用韓語的漢字讀法一邊蒙一邊猜讀了下學校的名字,(xx師範學院)xx????。
然後他馬上面帶微笑的給我指正了下錯誤說 :師範 在韓語里有固有的名詞 ??
後來有一天查字典的時候忽然發現
…………………

尼瑪…………
??不就是漢字詞么……


曾經給韓國同學解釋共產主義,英語完全不好使。後來放棄,幾個人用中文說這幫人怎麼連共產主義都不懂。結果話音剛落,聽人家那驚呼一聲,哦, 工禪豬意 。。。。。。結論,跟韓國日本人什麼的,直接上中文吧!


中國人在看報紙時,也意識不到自己正在看的詞語,差不多一半是日語外來語吧。
題主問的問題應該是同理的。


完全不會,韓國有種酒叫覆盆子。我告訴和我一起打工的大嬸,覆盆子是一種中藥,是個漢字詞,她很驚訝的說,是漢字詞?她也不知道覆盆子是一種中藥。


漢字的使用,在朝鮮時代就一直被認為是一種文化和地位的體現。「兩班」,也就是他們的貴族在韓文被創造出來以後,也還是堅持使用漢子,認為韓文是平民才使用的文字。這種思想,延續到現在,一些教授和文人,還是喜歡在課堂或是著作里使用漢子,對是漢字,不是漢字詞。尤其是一些教授在上課的時候,特意秀秀自己的漢字水平,還會引來一篇嘩然,有讚歎,也有覺得教授在裝逼。啊呀,跑題了。
在韓國,也不止一次兩次提出純化韓文的主張。只是,一直行不通的原因也是,很多專業的領悟,比如法律,新聞等等,僅僅用韓文還是很難表達準確的,這個時候漢字詞就起到這個作用。
還有,漢字詞在韓語里佔了百分之六七十,並且在韓語能力等級裡面,越高級漢字詞出現的頻率也越多,
以上,應該這足以證明漢字詞的地位,和作用了吧。


當你説「主義」、「領導 」、「集團」等一些詞語時你是否意識到這些是從日語中來的外來詞呢?很多外來語在使用一段時間後都會本土化。特別像中日韓三國因為歷史、地理、文化等等有相同想通之處,所以誰會意識到自己的話是出自哪家呢?


最近正好有興趣學習韓文,正好又看到了關於韓文的創造歷史,正好可以回答題主的問題。。
在古代韓國,一直是使用漢字的書面文字來記敘事物和頒布法令的,當時只有貴族可以學習漢字,而韓國的普遍民眾都只能當文盲,只有說話的方式是統一的,可以交流的,要進行什麼文學創作都是奢望。。。所謂的文音不統一,給民眾的生活帶來了極大的困擾啊。。。所以在韓文發明之前,韓國的文書都是繁體漢字。。
然後呢,出現了一個叫世宗大王的偉大君主創造發明了韓文(還因此在韓文里「韓文」翻譯過來叫「大字」偉大的字。。。)——表音文字,由70%的漢字詞,20%的固有詞,還有10%的外來片語成。然後就有韓文啦~關於他們有沒有意識到。。只要知道這段歷史的韓國人應該會有所感覺吧,所以中國人學韓文還是有些優勢的哦。。。


其實說是漢字詞,但是我覺得有部分是日語漢字詞,即日語詞直接翻譯為中文音譯為韓語發音,這種情況還是比較多的


推薦閱讀:

為什麼普通話沒有類似英語的連讀?
你認為做一個純世界語的SNS網站會成功嗎?
為什麼在中文翻譯時,蘋果將各國語言譯為「××文」,而微軟卻譯為「××語」?哪個更正確?
漢語適合當學術用語嗎?
歐洲杯冰島球員名字後邊最後三個字母全是son,是他們國家所有人名字後邊都有son還是只是男的名字有?

TAG:語言 | 文化 | 韓國 | 語言文化 | 韓語 |