日語和韓語相比,哪種語言的敬語更複雜?

本人是日語愛好者,覺得敬語學起來真不是那麼容易的。
最近在看韓國李御寧的著作《日本人的縮小意識》。看到書中「敬語的發源地是韓國,韓語中的敬語語法比日語要微妙細緻得多,而且變化相當複雜,這一點日語是無法比擬的」這一句時,我坐不住了。期待既懂日語又懂韓語的高人賜教,洗耳恭聽。


呃,我來晚了……

我覺得廣義的「敬語」,可以包括下面幾項內容:
1) 句尾的形式;
2) 詞語的尊敬與自謙形式(主要是動詞);
3) 委婉的說法。

下面針對日語和韓語逐一比較。

============================================

一、句尾的形式

日語只有兩種形式:敬體(以です?ます結尾)和簡體(以原形結尾)。

韓語目前常用的有四種形式,以動詞??(做)為例:
1) ???:最尊敬的形式,一般用於初次見面時,或者正式場合。一般也是初學者最先接觸到的形式。
2) ??:一般的尊敬形式,用於已經認識的人之間的日常對話。
3) ?:非尊敬形式,用於親密的人之間,或者故意想不禮貌的時候。
4) ??:非尊敬形式,主要用於書面語。
在我初學韓語的書中,還提到了如下兩種形式:
5) ??:我幾乎從未見過。
6) ??:用於年長的人對比他小的成年人說話,我見過的主要是韓劇中嶽父對女婿使用,另外也可以用於領導對下級。這種形式的陳述句尾??現在也被單獨拿出來用作感嘆,但其它句尾,如祈使句尾??,僅局限於我上面列舉的情形。
後來我還接觸到了第7種形式:
7) ????:極尊敬的形式,僅用於對神、皇帝等說話時。

所以在句尾的形式方面,韓語更複雜

二、詞語的形式

在日語、韓語中,一些常見的動詞都有一些特殊形式,用於表示尊敬或者謙讓。 @韋豐的答案中有全得嚇人的日語「尊敬語?謙譲語?丁寧語」的表格。我在下面選取很有代表性的、表達授受關係的詞,跟韓語比較一下。

日語中的「給」有如下幾種說法:
あげる:一般或略謙讓的「給」,用於接受者與給予者地位相近或略高時。
さしあげる:謙讓的「給」,用於接受者比給予者地位高時。
やる:較粗俗的「給」,用於接受者比給予者地位低時。
くれる:專用於「給我」,用於給予者比「我」地位低、相近或略高時。
くださる:尊敬的「給我」,用於給予者比「我」地位高時。
「接受」有如下兩種說法:
もらう:一般的「接受」,用於給予者比接受者地位低、相近或略高時。
いただく:謙讓的「接受」,用於給予者比接受者地位高時。

韓語中則只有下面幾種說法:
??:一般或略謙讓的「給」,可對應日語的あげる、やる、くれる。
???:謙讓的「給」,對應日語的さしあげる。
???:尊敬的「給」,對應日語的くださる。
??:「接受」,可對應日語的もらう、いただく。

正如這個例子所示,日語用於表示謙敬的詞語形式比韓語複雜
還有一點值得說明的是,日語中的「尊敬語?謙譲語?丁寧語」往往與普通形式沒有聯繫,是全新的詞;而韓語用一個中綴-?-可以導出大部分動詞的尊敬形式(上面的???就是)。

此外,名詞方面,日語、韓語都有一系列用在人名後的敬稱(日語有さま、さん、くん等,韓語有?, ?等);但日語還有尊敬詞頭お/ご,韓語沒有。

三、委婉的說法

委婉的說法主要體現在服務人員對顧客的用語上。這一點也是日語比韓語複雜,日語甚至達到登峰造極的地步。舉兩個例子:

1) 客服郵件中寫的「請與我們聯繫」
日語:弊社にご連絡くださいますようお願い申し上げます。
韓語:???? ????? ????.
這兩句中相同的詞有「我們」的自謙語(弊社/??)、聯繫(連絡/??)、希望(願い/???),以及句尾的尊敬形式。除此之外,韓語只有一個表示尊敬的中綴-?-用在了「聯繫」這個動詞上。而日語則還多了這麼幾處:「聯繫」前面用了尊敬詞頭「ご」,後面用了「給我們」的尊敬語「くださる」;「希望」前面用了尊敬詞頭「お」,後面用了表示「說」的自謙語「申し上げる」。

2) 食品包裝上寫的「(冷藏後更)美味」
日語:……おいしくお召し上がりいただけます。
韓語:……??? ?? ? ????.
這兩句首先句尾都是用的尊敬形式。在用詞上,韓語只用了「吃」的尊敬形式???,而日語除了用了「吃」的尊敬形式「召し上がる」以外,還使用了表示「接受」的自謙語「いただく」,表示從對方「吃」的這個動作中受益。韓語的意思直譯就是「您可以美味地吃」,而日語直譯則是「我們可以從你美味地吃這件事情中受益」。

日語這個「いただく」還常常用在使役形後面,構成「させていただく」的形式,用作「する」的自謙語。其中的含義,就是把自己「做」的事,看成是對方恩准自己做的事。例如:
- 貨物をお送りさせていただきます——我們給您送貨,直譯為「我們接受您讓我們送貨的指示」。注意這裡面「送」還用了自謙形式「お送りする」!
- ……ご注文をキャンセルさせていただきます——(如果您沒有按時付款的話)我們將取消您的訂單,直譯為「我們接受您讓我們取消您的訂單的指示」。其實我剛剛接觸「させていただく」這種說法的時候,頗不習慣它用於這種對對方不利的動詞,因為它有一種推卸責任的感覺(親,是您讓我們取消訂單的哦,到時候收不到貨不要怪我們哦)。不過日本人可從來不這麼想。

============================================

下面是結論:
1) 在句尾的形式方面,韓語比日語複雜
2) 在詞語的謙敬形式方面,日語比韓語複雜
3) 在委婉的說法方面,日語比韓語複雜

===========2015.03.08更新,答 @韋豐 ===========

我的答案發布後,不少知乎用戶以及知乎日報讀者對我的第一條結論有異議,認為我過分簡化了日語的句尾形式,對日語不公平。 @韋豐答案中3月7日23:30更新的這一部分,可以看作這種觀點的代表。這些觀點不能說是錯誤,但是持這些觀點的朋友們可能沒有理解我劃分句尾形式、詞語形式、委婉說法的標準,所以我來解釋一下。

我劃分句尾形式與詞語謙敬形式的標準,是看二者能否疊加。如果一個比較長的句尾形式可以拆分成一個或多個詞語與更基本的句尾形式的疊加,那麼我僅把這個更基本的句尾形式看作句尾形式,把拆出來的單個詞語看作是詞語的謙敬形式;如果能拆出多個詞語,並且構成相對固定的搭配,則看作是委婉說法。

有一種比較相似的劃分方法是,明確地提高或降低句中某個對象的詞語,看作詞語的謙敬形式;只是使句子聽起來更禮貌的東西,看作句尾形式。按照這種劃分方法,尊敬語和自謙語會被算作詞語的謙敬形式,而丁寧語則會被劃作句尾形式,丁寧語的歸屬就會與我的劃分結果不同。當然,這也與我的用語(「詞語的謙敬形式」)不夠準確有關——從字面來看,它的確沒有包括丁寧語。

舉幾個各位有異議的朋友常舉的例子:
1) ……ございます。這可以拆成ござる+ます,所以我把ござる分析成ある的丁寧語,僅把ます看作句尾形式。
2) 書いていただけませんか。這可以拆成「書く」的て形 + いただく的可能形 + ます的否定形 + 疑問助詞か。我對各個成分的分析是:いただく是もらう的自謙語,ます是句尾形式,「~てもらえないか」(剝離了自謙語和句尾形式後剩下的東西)是委婉說法。

上面這些解釋,應該能解答 @韋豐 補充中第2部分的內容。那裡列出的16種形式,其實是句尾形式、詞語的謙敬形式、委婉表達三者的16種組合按禮貌程度的排列,並不僅僅包含我說的「句尾形式」。

另外,我說的句尾形式,是僅僅控制句子的禮貌程度的,並不包含能夠表意的成分。於是我們再來看 @韋豐 補充中第1部分的內容。在這部分,他提到日語還有「であります?っす?である?でござる?じゃん?じゃ?のじゃ?ですこと?だわ?なの?かしら」等句尾形式。其中,「ですこと」「だわ」中的「こと」和「わ」,就是能夠表意的語氣詞,把它們剝離之後剩下的「です」「だ」,才是句尾形式,恰好一個是敬體一個是簡體。

上面的這些形式還涉及到一個現象,就是縮略省略。比如「じゃん」,它是「じゃない」的縮略,從句尾形式上看是簡體。再如「なの」,它其實是省略了句尾的判斷動詞(及其句尾形式),實際可以採用不同的句尾形式補全為「なのだ」或「なのです」。

按照我的劃分標準,日語敬語的大部分複雜的東西,就都被分類到「詞語的謙敬形式」及「委婉的說法」中了。剩下的「句尾形式」,可以理解為專指「體」——敬體和簡體。類似地,韓語中「句尾形式」就專指階稱。

另外還想再補充兩點:
1) 同一種「體」或「階稱」中的否定形、疑問形、命令形等,算作表意成分,不算多種句尾形式。
2) 有人說我考慮了韓語古語,而沒有考慮到日語古語,並提到日語文語中的句尾形式「はべり」「そうろう」。這兩個的確可以與「ます」並列。不過,我對韓語的古語不了解,不知道古語中有沒有更多的階稱;而??, ??這兩種階稱現在只是在淡出歷史舞台,尚未變成古語。


時間線已恢復正常w。
以下是學生韋豐承認的結論及對應註解。
1) 在文末斷定及禮貌助動詞方面,韓語比日語複雜
2) 對於表達謙、敬及鄭重禮貌方面的體言和用言種類,日語比韓語複雜
3) 對於慣用語委婉用法及對委婉的細分程度,日語比韓語複雜;
4) 對於複雜的實際情景判斷及相關敬語的應用難易度方面,日語比韓語複雜。


註解1:文末斷定助動詞在現代標準日本語為表示斷定的です?だ,其餘や?じゃ?どす等不考慮。禮貌助動詞為表示丁寧和謙讓的ます,僅表示禮貌,無實際意義。
註解2:即能夠活用的用言以及通過增加前綴(御貴等)後綴(様殿等)或者直接通過換詞(自宅→お住まい)來表達尊敬等含義的體言,包含了尊敬語、謙讓語、美化語、丁重語的用法。
註解3:即通過授受關係、願望、指示命令等語法成分的組合,表達出系統的,尊敬程度及委婉程度可極度細化的一種語言表達效果。(可以由語法成分的組合表達出由尊崇、尊敬、尊重、平等、輕視、蔑視等情感)
註解4:即韓國語的敬語體系在實際應用中,只要是比自己地位高的,一律為敬語。但是日本語中需要考量話語中涉及到的人物與說話者的親疏程度,而做出「代替謙讓」「主動降低尊敬程度」甚至迫不得已迴避某些大人物及行為(社長叫你去辦公室找他。換為→部長!您快去社長辦公室吧,社長叫您了。)
「今すぐ社長室へ、とおっしゃっていました。」換為「部長、今すぐ社長室へおこしください。社長がお呼びです。」
———————————————————————
正文

首先,咱們要了解下敬語的定義和作用。
敬語,是主體(作者、說話的人)為了表達與其對象(讀者、聽話的人)、其話題中的人物社會關係(權力大小、親疏)和對TA們的態度的一種語言的表達方式。

在2007年,日本文化審議會公布了日語敬語體系的分類。http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/bunkasingi/pdf/keigo_tousin.pdf
日語的敬語主要分為:
尊敬語?謙譲語I?謙譲語II(丁重語)?丁寧語?美化語
5種。
其中尊敬語和謙讓語I為素材敬語,即修飾點在於行為動作。
而謙讓語II(丁重語)和丁寧語為對者敬語,即修飾點在於人。

具體點說。
尊敬語就是通過把話題中的行為主體(通俗點說,和主語差不多)抬高(至少要比作者、說話的人更高)來表達敬意的一種表達方式。

謙讓語I是通過把話題中的行為客體(嗯,和賓語差不多)抬得比話題中的行為主體更高來表達對客體的敬意的一種表達方式。

謙讓語II(丁重語)是通過直接抬高讀者、聽話者,來表達敬意的一種表達方式。

丁寧語是只通過動詞的變形(です?ます?ございます)來表達敬意的一種表達方式。特點是句子結尾一律是跌死罵死之類的。

而美化語只是通過一些比較高雅上流的辭藻來美化句子的一種表達方式。(比如日語中的摘花梗和小便梗。日語中「お花摘み」是上廁所的高雅說法,而「小便」是一種非常粗俗下流的說法。當然通常來說都是上個洗手間什麼的「お手洗いに行きます」)

___________________________________________________________________
(前方高能警告)
下面會詳細地通過範例解釋各種敬語的區別。

尊敬語其實還可以分普通尊敬語和最高尊敬語(地方人大?全國人大?)

最高尊敬語是對天皇、皇族、摂政?関白、征夷大將軍(上鏈接,不詳細解釋)的敬語。
大家最熟悉的大概就是天皇的玉音放送(二戰後投降宣告)了。
具體來說
敬稱有:
陛下(天皇、皇后、太皇太后及皇太后)
殿下(上述皇族以外的皇族)
而總統、國家主席一般稱為閣下(國王以外的最高領導者)

相關動詞有

  • あそばされる(する)
  • 有らせられる(居る)
  • おかせられる(於く)
  • 賜う(する、與える)

名詞有
玉音(天皇的聲音、歩行)
例:玉音放送

玉顔(天皇的臉色。和龍顔同義)
例:陛下は玉顔お麗しく

宸襟(天皇的心)
例:宸襟を安んじる

叡慮?聖慮(天皇的想法)

御真影(照片)
例:奉安殿には國旗と御真影が納められている

御親拝(天皇去神社參拜的行為)
例:陛下の靖國神社御親拝

御親覧(天皇出席某種場合)
例:陛下は國民體育祭に御親覧あそばされ…

御台覧(其他皇族出席某種場合)
例:皇太子殿下は大會に御台覧あそばされ…

龍顔(天皇的臉色。和玉顏同義)
例:陛下は龍顔お麗しく…

行幸(天皇外出)
行幸啓(天皇和皇后一起外出)
行啓(皇后、皇太后、皇太子、皇太子妃外出)
例:2月14日、東京本館に天皇皇后両陛下の行幸啓を賜りました。(「2011年2月14日 天皇皇后両陛下の行幸啓」. 國立國會図書館. 2015年2月8日閲覧。)

崩御(天皇和皇后皇太后太皇太后(統稱三後)去世,以及國外的國外和三後去世)
薨去(天皇、三後以外的皇族以及外國同等的王族去世)
例:昭和天皇の崩御に伴う國家公務員等の懲戒免除に関する政令


普通尊敬語主要通過變換動詞、助動詞、形容詞、及部分名詞來抬高話題中行為、狀態的主體。
動詞:
動詞自身變化:
いる?行く→いらっしゃる、食べる→召し上がる、見る→ご覧になる、する→なさる
附加成分:
お / ご~になる - 例:待つ→お待ちになる、掛ける→お掛けになる
お / ご~なさる - 例:待つ→お待ちなさる、掛ける→お掛けなさる
お / ご~です - 例:待つ→お待ちです、掛ける→お掛けです
れ / られ - 例:待つ→待たれる、掛ける→掛けられる

形容詞:(前面添加お或者ご)
忙しい→お忙しい
多忙→ご多忙

名詞:
(人名前添加「様」「さん」「殿」「陛下」「先生」「先輩」「閣下」「社長」「部長」等敬稱或者職位名。
其他名詞前添加「お」「ご」「御(おん)」「み」「尊」「貴」「玉」。)
例:
車→お車
亭主→ご亭主
心→お心、み心(表記は「御心」で同一)
父→ご尊父
會社→貴社
原稿→玉稿
自宅→お住まい


謙讓語I
使用謙讓語有個條件,那就是語句中必須有兩個或以上的人物!一個人孤零零的可以尊敬,一個人孤零零的和誰謙讓?


動詞:
自身變化:
行く→伺う、見る→拝見する、する→致す
附加成分:
お / ご~する - 待つ→お待ちする、掛ける→お掛けする、相談する→ご相談する
お / ご~頂く?申し上げる - 買ってもらう→お買い頂く、辭退する→ご辭退申し上げる

名詞:
茶→粗茶
品→粗品
贈り物→つまらない物(不值錢、無聊的小東西)
妻→愚妻(同樣還有愚息(兒女)、愚兄、愚弟、愚妹)
夫→宿六
自分の子→豚児(也有人說這個不好,因為已經不是謙而是卑了)
著作→拙著
理論→拙論
當社→弊社、小社


謙讓語II(丁重語、鄭重語)
特徵是句末一定會帶有ます,而且作者、說話者一定是話題中行為的主體,或者是和行為主體一樣地位。跟謙讓語I相比,謙讓語II可以沒有行為的客體(允許一個人自說自話)今、自宅にいる。→

今、自宅にいます。→今、自宅におります
出張で大阪に行った。→出張で大阪に行きました。→出張で大阪に參りました
山田と言う。→山田と言います。→山田と申します


丁寧語
現代日語中在句末把謂語換成です?ます?ございます形,古典日語中則為「はべり」「候ふ」。
適用於讀者、聽話者為較上級的時候(同級或者下級可用名詞+だ,動詞形容詞形容動詞的終止型)

です:
名詞。學生だ→學生です(現在)、學生だった→學生でした(過去)、學生ではない→學生ではありません(否定)、學生だろう→學生でしょう(推測)
形容動詞。綺麗だ→綺麗です(現在)、綺麗だった→綺麗でした(過去)、綺麗ではない→綺麗ではありません(否定)、綺麗だろう→綺麗でしょう(推測)

ます:
動詞。見る→見ます(意志)、見た→見ました(過去)、見ない→見ません(否定)、見よう→見ましょう(勧誘)

ございます:
形容詞 - 忙しい→忙しゅうございます(現在)、忙しかった→忙しゅうございました(過去)、忙しくない→忙しゅうございません(否定)、忙しいだろう→忙しゅうございましょう(推測)
注1:需要使用日語中的ウ音便。(しい→しゅう。よろしい→よろしゅう)
注2:形容詞+です,忙しいです不是丁寧語,這種用法純屬誤用

美化語
使用美化語,是作者、說話者為了給讀者、聽話者一個上品高雅的印象。不是為了對誰表達敬意。
其中的由來主要是古代上流女性用語。

名詞自身變化:
めし→ごはん、腹→おなか、便所→お手洗い
通過附加成分:
店→お店、茶→お茶、菓子→お菓子、食事→お食事、飲み物→お飲み物、下劣→お下劣、下品→お下品
住所→御住所、立派→御立派、説明→御説明、祝儀→御祝儀

老濕,美化語和謙讓語、尊敬語都一樣啊!
一樣嗎?
做幾個題練習一下唄。
以下哪幾個詞是美化語?難住了吧?答案在最後。
( )お手紙 
( )お酒 
( )ご連絡
( )御祝儀
( )御住所
————————————————————————————————
什麼?還挺有規律的?別急,先把下表背熟,然後對著三個布娃娃造句念熟再說吧w在職場中說錯是有可能導致仕途不保哦。

敬語好麻煩啊?!老濕!
這就結束了?呵呵,日語各種方言裡面的敬語比以上說明更加複雜、講究更加多。特別是京都、奈良之類的文化古都,那個敬語啊!日本人都抓狂。

韓國語?知らない子ですねw自學了半個月,幾個we,幾個wi,幾個o硬是分不清,就放棄治療了www感覺法語還更好學。語速快不是問題,日語語速也不慢。

不過看上面那個韓國語的答案....好像韓國語的敬語也就那三板斧?和日本語的敬語還是差些。
不知道有沒有蒙古語的大神來普及一下蒙古語的敬語www阿爾泰敬語三王子這就齊全了。

最後,以上都可以在日文wiki找到敬語
——————————————————————————
關於美化語的答案
( )お手紙 >描述從對方獲得的時候是尊敬語、自己發出去的時候是謙譲語I
(?)お酒  >美化語
( )ご連絡 >對方來的是尊敬語、自己去聯絡的是謙譲語I
(?)御祝儀 >美化語
( )御住所 >尊敬語
老濕,不會水我吧w 附上鏈接
クイズ5/美化語|ほどよい敬語の使い方~「コミュニ敬語」で行こう
和美化語と尊敬語、謙譲語の違い|ほどよい敬語の使い方~「コミュニ敬語」で行こう

——————————————————————————————————
2015 3 6 12:46更新:HISAHARA老師提到的一點也非常重要。那就是日本語中,敬語不僅內容繁多精細,用法也非常複雜(用理科的角度來說,敬語的使用需要坐標系變換w)。比如說我是個接電話的小社員的話,我公司的項目部長夠威風夠值得尊敬了吧,接電話時跟客戶提到項目部長,不能用尊敬語,甚至得用自謙語(作用對象是部長)。還有和辦公室主任提到項目部長什麼的(就是提到該用敬語的人的更上一級)究竟該用什麼語?兩個人都在的時候怎麼說?.........全都有講究!而且有些細節的講究,是企業文化,不同企業,敬語的某些用法不同。甚至不同的上司當頭,敬語的用法也不同。

——————————————————————————————————
2015 3 6 14:35再次更新,內容:答maigo老師的疑問「所以主任和部長都在的時候,應該怎麼說……」
原鏈接:同じ系列にいる二人の上位者に対する敬語の使い方(敬語)|毎日一問!日本語ドリル
以下為內容的大略翻譯。
提問者:和自己的直屬上司(課長),及直屬上司的上司(部長)一起聚會時,怎麼跟部長說關於課長的事?

  1. 「部長、先ほど課長がおっしゃったことですが」
  2. 「部長、先ほど課長が申し上げたことですが」

(以上內容都是:部長,課長剛剛好像說過了同樣的話了.....,區別在於1的」說「是敬語,2的」說「是謙語。)

解答:一般人會覺得1對,但是!XX課的課長也是直屬於XX部的,所以2才是正確表達方式。可是有人會說,如果我和課長並不熟絡,這樣有點討好部長,無意中貶低課長。這時怎麼辦?日語中還有一個絕招:「部長、先ほど課長が言われたことですが」言われる這個詞,尊敬程度比1句要稍微低,也比普通的說「言う」更加尊敬。這樣正好照顧了兩方的感受。

如何?想掀桌了嗎(╯‵□′)╯︵┻━┻。
踏馬的,課長感受干我鳥事!干我鳥事!我鳥事!鳥事!事!

再補充一點,日本語的敬語,不僅表達了上下關係,還表達了親疏關係。(正如正文第一段說的,表達的是社會關係)比如說,向別人介紹我的父親,父親地位比我高,但是要自謙。描述老師教授的孫子,如果和老師教授關係好的話,老師教授の孫 里,老師教授仍然上敬語,但是孫子不用上敬語。如果不熟的話,兩者都要上敬語。

———————————————————————————————————
2015 3 7 23:30更新
更新內容:對maigo老師的觀點」在句尾的形式方面,韓語比日語複雜「,及論據」日語只有兩種形式:敬體(以です?ます結尾)和簡體(以原形結尾)。「提出異議@王贇 Maigo

因為之前對韓國語了解太少,沒看到懂韓國語句尾部分。今天惡補了一下韓國語語法。發現有個小問題。句尾形式究竟指什麼?指的是語尾嗎?
語尾(ごび)とは、形態論で活用する語の変化する部分を指す。これに対して変化しない部分は語幹という。也就是說,語尾是能夠活用的助動詞部分,而相對來說語干是固定不變的部分。


1.如果按照韓國語里???、??等標準,日語的句尾可不止ます和です(還有であります?っす?である?でござる?じゃん?じゃ?のじゃ?ですこと?だわ?なの?かしら等等。從兵士言葉到百姓言葉到町人言葉到武家言葉到公家言葉,甚至包括了姬言葉、明治大小姐的說話方式應有盡有。也通過了各種各樣的語尾反應了說話人的社會屬性,體現了對聽話人的尊敬程度。

比如說我對長輩都是用ですます體,演講的時候甚至用了である?ございます,而對遊戲中的朋友用お疲れ様っす?これでいいじゃん等。)
語尾の一覧とは (ゴビノイチランとは) [単語記事]
這個頁面雖然有部分句尾不靠譜,但是還是有不少值得參考的。

2.先上原鏈接
http://kyoan.u-biq.org/ho41.html
這個頁面里的句尾變化是按照尊敬程度(丁寧さの順番)排名的。a

丁寧
  ↑ 書いていただきたいんですが  ┐
  │                │
  │ 書いていただけませんか    │目上?客
  │                │
  │ 書いてくださいませんか    ┘
  │
  │ 書いてもらいたいんですが   ┐
  │                │
  │ 書いてもらえませんか     │
  │                │
  │ 書いてくれませんか      │
  │                │一般的な相手
  │ 書いてもらえますか      │
  │                │
  │ 書いてくれますか       │
  │                │
  │ 書いてください        ┘
  │
  │ 書いてもらえない       ┐
  │                │
  │ 書いてくれない        │
  │                │
  │ 書いてもらえる        │家族?友達?目下
  │                │
  │ 書いてくれる         │
  │                │
  │ 書いて            ┘
  │
  │ 書きなさい(未習)      ┐
  │                │指示?命令
  │ 書け             ┘

以上全部是請求、要求對方書寫XXXX。
但是可以數一下有16種,分別從不尊敬到尊敬。最主要的是,以上表達的是同一個實際意義。區別僅在敬意不同。(maigo老師中的?、??也是表達了不尊敬的)。

最後,我個人覺得,句尾變化越多,尊敬的分級一定越多,而委婉的分級也一定越多。因為尊敬,就是為了照顧聽話者的感受而採取委婉的表達方式。所以maigo老師的觀點1和觀點3還可能存在混淆。


我第一次回答,所以非常用心,希望與大家進行理性的討論。敬語系統在韓日兩國都有簡化的區勢。韓日語雖然相似但畢竟是兩個有強勢文化的兩個中等大國的語言,我覺得不能粗暴的比較到底哪種語言的敬語更複雜一些。因為這兩個國家都有著相對悠久的歷史,兩種語言都有古語,也就是封建社會等級分明時候的語言。其實敬語系統最複雜的是中文,中文的敬語是靠詞語的變化來體現的,比如你爸,您父親,令尊。日韓語靠詞的變化體現敬語的現象非常少。食べる、召し上がる。??, ????. 這種詞是可以靠死記硬背背下來的,因為數量非常有限。大多數的日韓敬語是靠助詞來體現的,中文不用助詞,詞也沒變化,所以中國人說敬語,完全可以看做是在說另一門語言,所以在現代中文裡,敬語逐漸的被淘汰了。日韓語的所謂敬語的變化: お座りなさい-お座りください。????-?????. 這種變化根本不叫什麼困難。現代日語的敬語確實變化要比韓語多一些,但很多是雞肋,因為太複雜大多數的日本人並說不好,也沒必要說好,所以日本的服務業就業者就職前都會有針對敬語的系統訓練。日本人也好,韓國人也好,大多數都是普通百姓,沒那麼多閑工夫去區分哪句話更尊敬。只要你不要說平語,有說敬語就好。所以我覺得,敬語在東亞,並不會消失,但會一直簡化下去。現代的韓國在生活中已經不太說???體的敬語了,只在新聞里或極正式的場合用,生活中基本都是?/??式的敬語。所以現代的韓國有兩套敬語。而日本現在的主流敬語就是です(ます)體,沒有第二種。現代日語的敬語看起來比韓語發達些,主要是體現在自謙體的應用,現代日本人基本不說,也說不好,沒關係大家一樣生活的很好。好像有點跑題了。我的結論是,日韓語的敬語,個人覺得沒有哪個更發達些,因為古語我們都不懂,真正有複雜的敬語的是古語,中文更是這樣,現代日韓語的敬語半斤對八兩,日本語的自謙表現正在消失中,因為社會在進步。


-

儘管韓語敬語體系不如日語般精巧嚴謹,但也不是 @房子君所提及那樣簡拙。小生且就個人之所學來淺論一二,其中謬誤之處,還請多擔待。

有空展開~

-


不太清楚比較的方法,但是從我個人的角度看,韓語的語法一般比日語複雜(比如韓語的多種未來式,母音和諧等規則日語沒有),就如同我的主觀感受是俄語語法比英語複雜一般。當然不同人可能得到不同結果。

韓語具體的語法辭彙似乎中文沒有統一翻譯。我嘗試著做一下總結。

1. 動詞結尾
動詞結尾有兩個方面,正式程度和禮貌程度。從「正式-禮貌」到「非正式-隨意」,還有書面語和口語的區別,現存的動詞結尾大約有6-7種。

2. 動詞變化

尊敬主語的情況
比如說:奶奶去了商店。主語奶奶是地位高的人,所以需要使用尊敬的動詞。
對於需要尊敬的人,會使用 (?)? 詞根,使得動詞變為尊敬型態。同理某些動詞有特殊的不規則尊敬型,完全是其他的動詞。

尊敬賓語的情況
比如說:感謝大家的關心。由於希望表達對大家的尊敬,所以使用自謙的動詞。

3. 名詞
這個中文和日文也有,比如用貴姓代替姓等等。

4. 格助詞
比如主語格助詞 ?/? --&> ??。

5. 代名詞
有用於自謙的代名詞,常用的比如 ? --&> ?, ?? --&> ??。
倒是第二人稱的「你」,雖然有很多種基於禮貌程度的變化,但是基本不會在韓語對話中出現,而是用名字、職位等代稱。

6. 頭銜
比如-?, -?等。相當於中文的-先生,-老師,-大人等。

--
當然,韓語已經沒有皇室了,所以一些古老的尊敬動詞也看不到了。但是在聖經中,或者一些模仿古代的電視劇中還能見到。另外,上個世紀常用的一些動詞結尾現今也似乎有些衰退。

舉幾個常用的敬語應用例子,所有例子都是口語、非正式場合,書面語或正式場合另論:

對平輩:我去了學校。
? ??? ??.
我 學校 去(過去式、隨意)。

對平輩:老師去了學校。
????? ??? ???.
老師(尊稱、尊敬型格助詞) 學校 去(尊敬主語、過去式、隨意)。

對平輩:老師讓你去學校。
????? ??? ??? ???.
老師(尊稱、尊敬型格助詞) 學校 去(引用) 說 (尊敬主語、過去式、隨意)。

對年長的同學:老師讓你去學校。
????? ??? ??? ????.
老師(尊稱、尊敬型格助詞) 學校 去(引用) 說 (尊敬主語、過去式、禮貌)。

對老師:校長讓您來學校。
??????? ??? ??? ????.
校長(尊稱、尊敬型格助詞) 學校 來(引用)說 (尊敬主語、過去式、禮貌)。

對家長:老師讓您來學校。
????? ??? ???? ????.
老師(尊稱、尊敬型格助詞) 學校 來(尊敬型、引用) 說 (尊敬主語、過去式、禮貌)。


我日語1級,韓語 TOPIK 6級。再加上一個英語這三種語言皆可流暢聽說讀寫,,韓語稍微差一點。具體學習原因恕我不表。

我的感覺:
使用的規範和嚴格程度來說。當屬韓語。
對父母,兄長,上司一律都要用敬語。

而日語就輕鬆多了。對皇室對客戶對外是要用敬語沒錯,但是對家人,兄長,甚至級別差別不大的上司下屬,就顯得隨意很多。

但是從文法層面來說,韓語的敬語又比較簡單 ~??,~??之類的為主。

日語的敬語,就有很多形式。
和韓語差不多的,初次見面的同齡人~です ~ます就可以了。
輕微的尊敬 :~される (XXに行かれましたか)
尊敬 ~になる ? ~ていらっしゃる
還有名詞前面要加 御 就是韓語所沒有的。

我想說的是其實敬語不要害怕,作為外國人,能說敬語就已經比一般學習者更優秀了。我見過許多國內的學習者完全不使用敬語 (比如直接去問 日本人ですか,而正確應該是 日本の方ですか)。就算對於日韓國家的人來說,敬語也是在家庭,學校,社會逐漸學習的。很多本國人也說的很多錯誤。就像我見識過國內很多公司人員說中文完全不用敬語,你怎樣怎樣,連個請字也不懂的說。或者說英文不會用 appreciate,kindly之類的一樣。所以放輕鬆,多點自信就好。畢竟如果你已經到思考敬語的水平了,就不再是初學者了。


無疑是日語更複雜,韓文主要專註於詞尾變化,日語的排列組合讓人慾仙欲死啊~而且,韓國人說日語敬語起源自韓文不知是何根據,日語文言的敬語唐宋就有了,那個年代的韓文呢?自己的文字都沒有,正式文書還是用的漢語文言文,口語有記載嗎?求證。


那啥……日語。
什麼叫見人說人話見鬼說鬼話日語簡直發揮到了極致……
另外說說古日語的敬語……一般來講古日語教程都會花三四頁,全是動詞特殊的表達形式,那個時候古韓語還沒有文獻記載呢(手動再見)


不說語法辭彙變化,就說使用對象。是日語複雜。
韓語的敬語是絕對敬語,只要這個人你覺得是需要尊敬的,那麼在任何提到他的場合都用敬語,比如長輩上司(不論是對方的,還是自己的),我跟別人提到我的爺爺,要用敬語。
日語要分遠近內外。對自己的長輩上司的確是要尊敬,但是那隻限於自己人內部,如果遇到外面的人(比如別人家的人,別的公司的人,別的團體的人),那麼提到自己長輩上司的時候就不能用敬語,有時還用謙語。
貌似韓語的敬語只有尊敬的吧,日語的敬語還有自謙語。


謝邀
這個公認是日語更複雜吧。
韓語的敬體大體分為3種
1.敬語?/?/?? 這個在口語中經常使用,屬於比較輕鬆的敬語形態。
2.???/??? 著名的思密達,用在正式場合,例如新聞播報等。
3.在一般動詞後加(?)?,特殊動詞用特殊動詞敬體形(例如???),對教授說話時,對父母長輩說話時,還有主持人對觀眾說話時(算是一種服務意識)的尊敬。例:對教授說話,或對其他人說教授為???以表示尊敬。第三種形態可以與第一或第二種同時使用。

日語敬體部分就交給日語比我好很多的 @王贇 Maigo 醬來說吧~ Maigo醬~~~

----------------------------------------
20150305 20:58 GMT +9 更新

有幾位朋友說沒那麼簡單~就能寫出這題的答案...
你們是想讓我吧 符合以上三條的敬語體 例如 (?)??? 之類的語句全寫出來嗎?
好吧,允許我傲嬌一下,就是不寫~//其實我就是懶...

題主,韓國人好意思腆著臉說,你不能當真啊...


答主真是天真又可耐,某韓國教授還說旭日旗是發源自韓國的呢,你總不能也信吧~


單以「使用場合及必要性」來談這兩個語言的敬語體系的話,現代日語可能會更寬鬆一些。一些語言學家認為其理由是日本更早的接受西方平等思想而廢除大部分社會階級區分的緣故。

日本的敬語使用場合有個重要影響因素就是雙方親近關係。親近程度達到一定程度,有時候是可以忽略年齡身份等因素的。比如說親子關係,在家裡父母與孩子使用平語對話,日本人覺得這完全沒有問題。而韓國相對來說會比日本更保守一些,這樣的情況沒有那麼的普遍。

日本的影視作品中我們偶爾能看見老師與學生用平語交流(舉個例子《K-ON》),而在韓國人看來就算再親密,師生之間不用敬語簡直跟造反沒區別,再不良的混混面對老師等長輩的時候還是會乖乖使用敬語說話。如果有興趣可以去翻《蠟筆小新》的日版與韓版比較一下看看,日版小新對幼兒園老師使用的是平語,而韓版翻譯時全部改成了敬語。

除了親近關係外,剩下的因素就是年齡與身份階級了。在職場等身份階級確定的情況下,後輩或下屬人無論年齡差距有多大,必須與前輩或上司使用敬語。那前輩與比自己年長很多的後輩該如何交流?現代日本使用哪種似乎沒多大講究,只要上下關係成立小年輕對老頭子可以很平常地使用平語。韓國就非常頭痛,一旦處理不好會引發一系列人際問題。

還有一點就是,日本也好韓國也好,近些年在非正式場合(非商業,軍隊,官僚等雙方身份差距明顯的場合),逐漸捨棄掉了使用敬語體系中的「上-下」形式,改用「尊-平」形式溝通,實在便利了不少。


明顯是日語更加複雜。韓語只要加語尾? ?? ?,另外記住幾個不規則變換??? ???? ???就好了。
日語光是來る就有尊敬語お越しになる、おいでになる、いらっしゃる、來られる、お見えになる,謙讓語參る等等變換。不要說語尾的各種變換了,往往說了一大句不知道怎麼結尾。


敬語還是日本最複雜,我一直以為日本是有收集癖的國家,所以不光是敬語體系,很多方面,日本都很全。
韓國人說話平時還算客觀可愛,涉及到民族榮譽感的時候,往往他們就不顧手段不顧後果地開吹了。


日語當你以為自己好像都看完了過去時現在時未來時後,你依然會發現怎麼還有這麼多奇怪的結尾啊!!!當時就覺得以前英語真好學。。。。


韓語的敬語體系真的很簡單,雖然聽起來很複雜,用起來用錯的情況基本不存在。

韓語敬語里也是有尊敬語、自謙語滴。不過就是少一些。
比如當別人需要幫助,
?? ????? ??? 一詞就是給予的自謙。降低自己身份。
當自己需要幫助,
?? ???. ?? 一詞就是給予的尊敬體。抬高對方的身份。

嗯所以也是有尊敬和自謙之分噠。

如果要細說韓語尊敬語的體系,其實篇幅也不長,只不過你等會兒我去找本兒初級教材…………

韓語尊敬語中主要分為用【尊敬語體】或【尊敬語詞】表示尊敬。

【尊敬語體】
就是指的在句子結尾處使用【尊敬階終結詞尾】
(階稱挺多 都是表示尊敬的 統稱尊敬階好了)
比如①???. (←思密達) ②?體. 等等…
(…其實還有很多階體,只不過我沒學好)
這兩個結尾是最常用的。
一般用這兩種語體結尾的都是用來尊敬【聽話人】的。
(類似です。ます。丁寧語這類的?不對別打我 打也不可以打臉)

【尊敬語詞】
就是指將一些固定的名詞、動詞分為它自己固定的【尊敬形】【自謙形】
【動詞】
比如?? 的 尊敬形 ??? 自謙形 ???
比如?? 的 尊敬形 ???? 自謙形木有
比如一些詞在變化成尊敬形時可以加(?)?? 這是一種變化方式,也屬於尊敬詞的使用
【名詞】
在人名後加? 也就是常翻譯成的 氏 或者 君 這個詞不分男女均正常服用(大霧)
老師、前輩、教授等後加 ? 就提高了對方身份 表示了尊敬

沒了 = = 真沒了
有說錯的、說漏的請指教 學韓語沒幾年 學日語沒一年
よろしく!


韓語更複雜,但是有規律;日語沒那麼複雜,但是卻相對來說沒有規律


敬語使用方面,韓語比日語嚴格,同樣也比日語有規律。日語不熟悉的人也要用敬語哪怕對方的身份不如自己,而韓語則是只要地位高於自己就必須使用敬語。至於複雜程度,個人感覺韓語遠不如日語複雜。


韓語雖然跟日語語序相同,可是韓語語法無難點,只需要按照規定進行相應變形並加上詞尾即可。


日語更複雜,授受關係比韓語複雜


推薦閱讀:

哪些笑話只能具備一定日語能力的人才能聽懂?
日本人二戰以前也用一樣的漢字,組織方式也相似,為啥還需要翻譯?
去日本留學需要達到怎樣的日語水平呢?
上世紀日本成為世界第二大經濟體的時候,為什麼學日語沒成為世界熱潮?
火影手游進入時鳴人說的那句日語是什麼意思?

TAG:語言 | 日語 | 韓語 |