《Lie to me 》為什麼翻譯成《別對我說謊》?


瀉藥╮(╯▽╰)╭我並沒有看過這劇誒~~但是知道它是講什麼的。。好像是男主會利用觀察別人微表情來判斷說謊與否對嗎?那麼這個翻譯非常契合啊。。LIE TO ME直譯是「對我說謊」,但劇情是男主抓人家說謊,個人覺得翻譯的很好。。至於為什麼,額,字幕組翻譯大部分片名都不會直譯,會結合劇情和主題的,當然也有部分是直譯更好。這部是老劇,不像現在那麼多劇有很多不同的譯名容易弄混。個人覺得這個譯名非常好很有分量,也足夠吸引人,不俗套。多的我也回答不出來撩。。。。


有種你騙我


challenge me.的感覺


這句話有種挑釁的意味,也算是心理戰術一種。就像打架時候,說:動動我試試。好多人聽了這句會心裡嘀咕一下,對方會不會很厲害


Lie to me, if you dare.


蒙老子試試?


三部看完的路過,有另外一種翻譯感覺很不錯。
千謊百計


前兩年追完這劇,估計沒下一部了。
個人認為這個翻譯很合適。lie to me直譯就是「對我說謊」,而劇中卡爾的工作是鑒別謊言,而每一集的核心也是從謊言的堆砌中找到真話,而且卡爾也鑒別出了那些謊話。所以「lie to me」從主角方面來看有種「對我說謊試試」的嘲諷意思。然後意譯為「別對我說謊」個人覺得很恰當。


你敢說謊你試試啊
基本就和東北人說削你你信么一個感覺吧
畢竟你不信人家也會削你
畢竟你說謊了人家也會拆穿你…


不如翻譯成《謊》

同名主題曲《謊》

來啊 欺騙啊 反正有大把時光

來啊 糊弄啊 反正有大把愚妄

來啊 隱藏啊 反正有大把方向

來啊 造作啊 反正有大把風光


How dare you.


如果更直白點,可以翻譯為《敢騙我試試?!》


我覺得翻譯成「你對我說謊試試?」就差不多了哈哈


《來,對我說謊》


你tm騙我啊!


來來來騙我~


最近剛把這部劇追完。一開始也很奇怪為什麼會翻譯成「別對我說謊」?明明不是「對我說謊」咩??
隨著劇情的深入,對這個翻譯也就越來越認可。
Cal的工作就是識別謊言,你有所隱瞞,我一定能看出來,不管用什麼樣的手段
這樣一來,你還對我說什麼謊?所以,別對我說謊~

另外贊同 @朵蘭 的回答。警示、震懾,跟Cal的慣用表情簡直不能更貼近了!


朱偉老師說得好,英文是一種重感情輕語意的語言。同樣一句話在不同的語境下,意思可能會千差萬別。

lie to me,huh?(come on,man!)


我怎麼感覺是高中的祈使句,
只不過是省略了最前面的(Don"t)呢。。。


try me 的感覺


推薦閱讀:

2014年大家都看了哪些好看的美劇?
生活大爆炸有什麼細思恐極的細節?
未來50年醫療和智能移動的結合方向?
美劇是製作完一集後投放,看觀眾反應在製作下一集嗎?
相較於中國的影視劇,為什麼在美劇裡面會出現那麼多奇怪的病種?

TAG:美劇 | 別對我說謊LietoMe |