「且行且珍惜」怎樣譯成英語?


Carpe diem。雖然不是英文,但意思和庸俗程度都比較吻合。


YOLO


我也比較贊同「及時行樂」之意
英文:seize the day~
拉丁文:crape diem~
中文:有花堪折直須折,莫待無花空折枝

引用一段我覺得對此闡述最好的台詞——《死亡詩社》
 因為信不信由你,這個房間里的每個人,總有一天都要停止呼吸,僵冷,死亡。我要你們向前到這兒來,細細玩味過去的面孔,你們經過這兒無數次,但從未真正
看過他們,和你的差異並不大,對吧?同樣的髮型,和你們一樣精力旺盛,和你們一樣不可一世,世界都在他們的掌握之中,他們認為註定要成就大事,和大多數的
你們一樣,他們的雙眼充滿了希望,和你們一樣。他們是否虛度時光,到最後一無所成?因為各位所見到的……這些男孩現在都已化為塵土了,如果你們仔細傾聽,
便能聽見他們在低聲耳語,附耳過去,仔細聽,聽見了?CARPE..。聽見了嗎?CARPE... CARPE DIEM
及時行樂,孩子們,讓你的生命超越凡俗。

   Becuase believe or not, each one of us in this room is one day
going to stop breathing, turn cold and die. I"d like you to step
forward of you and peruse some of the faces from the past. They"re not
that different from you , are they? Same haircuts.

   Full of hormones. Just like you. Invincible just like you
fell. The world is their oyster. They belive they"re destined for great
things, just like many of you, their eyes are full of hope, just like
you. Did they wait until it was too late to make from their lives
evenone iota of what they were capable? Because, you see gentelman,
these boys are now fertilising daffodils.

   But if you listen real close, you can hear them whisper their
legacy to you. Go on, lean in. Listen, you hear it ? Carpe...hear
it?...Carpe, carpe diem, seize the day, boys, make your lives
extrordinary。


轉載來自開心詞場的回答:

It is easy to fall in love,but it`s hard to keep the marriage from falling apart.

To move on,to cherish more.


2014/4/6更新:

因為文章姚笛的事情實在是太火了,以至於在多加國外媒體的版面上都有相關報道。所以對於馬伊琍這一微博還有另外一個媒體版的「官方」翻譯。

Being in love is easy;being married is not.

It is to be cherished.


從個人角度來講,第一版相對來說直譯的部分比較多,例如「且行且珍惜」的意思應該是強調「在未來的時間段里要珍惜一段婚姻關係,不管發生了什麼。」所以在第二版的翻譯中直接用帶「to」的不定式揭示語句中透露的時空概念。第一版直接翻譯成「move on」稍顯啰嗦。

總的來說,第一版直譯,第二版意譯。


Cherish what you have at the moment.


live and love


do cherish what you own.


Life goes on and on


I"m not WenZhang


Keep Hunger,Keep Foolish


If dick can, cherish it!


哥來翻譯!Fuck And Love! 這才是正解,得明白馬伊利的意思啊


live yet cherish


Cherish what you own.


cherish what u have


seize every minute
make each second count


too big to fail

太大而不能倒!!!


Cherish what you have at the moment.;2014年3月31日 馬伊琍微博回復文章出軌事件!全文如下:戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜。網路大神隨即拼湊出了幾句貌似古詩的句子:「...相離莫相忘,且行且珍惜」(甚至還有人說是出自辭海)。意指即使分離也不要忘記我們之間的情誼,既然我們已經有了深厚的情感,就要珍惜我們之間的感情。From度娘。


cherish the second chance


carpe diem, quam minimum credula postero.


Do cherish what you own


Go away


When you have many backup persons to f*ck,never and ever forget the one who let you f*ck all the time.


推薦閱讀:

如何看待溫州某火鍋店服務員往顧客頭上澆水事件?
為什麼在中國不管多大事一個禮拜後就沒有任何熱度?
春雨醫生創始人張銳去世,如何看待心肌梗塞,如何在工作中避免疾病?
范冰冰真的不敢招惹王思聰嗎?
經過 「羅方大戰」你對方舟子的態度有變化嗎?

TAG:熱門新聞 | 英語翻譯 | 翻譯 |