哪些英文詞句的中文翻譯是不當的甚至是有誤的?
在英文國家生活時或與外國人交流過程中,你有沒有發現過中文翻譯並不恰當甚至有誤的英語?不限於詞句短語,歡迎列舉、質疑。
樓上說的這些都弱爆了。
某次CCTV放一部譯製片,裡面有一句
「...他們還謀殺了肯尼迪總統和馬丁路德國王...」我個人所知最令人髮指的一個公案:
加菲貓和豬肉卷
假如你不知道這兩者有什麼關係的話……你很幸運。
簡單地說,全世界只有中國人知道加菲貓愛吃豬肉卷,而且對於很多中國人來說,這已經是一個無比深入內心的概念了。
加菲貓最愛吃的食物是什麼呢?這種食品的名字叫做lasagna/lasagne。
在現實中,這東西是長成這樣的:
而假如你直接按照這個單詞去找,你找到的很有可能是這樣的:
Lasagna(英語中發音近似於「勒雜涅耶」,義大利語近似「拉雜涅亞」)這種食物,現在我們通常都統一翻譯為「(義大利)千層面」,其實這個翻譯本身也有很多值得探討的地方,這裡就先不提了。
那麼,豬肉卷是怎麼來的呢?
因為我國曾經引入過一部加菲貓動畫(《Garfield and Friends》),而在這部動畫片的許多地方,加菲貓最愛吃的食物lasagna,就被翻譯成了「豬肉卷」(比如這集里:21加菲貓 國語動畫)。
如果故事就到這裡結束,那也就算完了。畢竟在這部動畫片引進的時候,國內還沒有流行起「千層面」這麼高端洋氣的說法,而對於譯製片而且又是兒童片來說,有時成片效果的好壞,比是否忠實原著來得更重要。把這種義大利麵食說成是「豬肉卷」,倒也「雖不中,亦不遠矣」。而豬肉卷至今如此深入人心,也很能說明這一譯法的成功。
但是……
這部譯製片並不是把所有「lasagna」都翻成「豬肉卷」,而是一會兒這樣翻,一會兒那樣翻,原版明明是同一個詞,在中文配音里卻可以變成完全不一樣的東西,我來舉幾個例子:
(知道我在開始時為什麼要特別介紹下發音了吧。右下角的這個翻譯,幾乎讓我確定這部片子的譯制應該是台詞文本分批承包給不同的人來做的)
這導致了極大的混亂,一直到今天,百度貼吧加菲貓吧都經常會因為「豬肉卷」、「千層面」、「義大利面」的孰是孰非而引發議論,並且還有許多不同的派別。
有認死是豬肉卷的
有認死是義大利面的
有認死是千層面的
有認死「漫畫里喜歡千層面動畫里喜歡豬肉卷」的
有認死「義大利面和豬肉卷都喜歡」的
有從此把千層面和豬肉卷等同的
當然,還有許多從來沒看過加菲貓,只看過所謂《加菲貓語錄》的……
更有因為覺得《加菲貓語錄》這麼火,而加菲貓本來又應該是英語的,所以去弄出些「加菲貓語錄雙語對照版」、美其名曰看著加菲貓學英語的…………
……pork roll那也不是豬肉卷啊!
《哈利?波特》中,Sirius = 天狼星,偏要譯作小天狼星。每次看到這四個字都怒火中燒。
(更新:feles 有一個不錯的解釋,參見評論)
最不可容忍的是這個:厄里斯魔鏡上的文字是
Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi
這就是一個很簡單的文字遊戲,因為鏡子會把東西「倒過來」,而把這句話倒過來就是
ishow no tyo urfac ebu tyo urhe arts desirE
再把空格調整一下位置,加幾個標點就是
I show not your face, but your heart"s desire.
那麼,中文就應該按照同樣的方式,寫作
望渴的中心你是而孔面的你是不示顯所我
就像日文版
すつうを みぞの のろここ のたなあ くなはで おか のたなあ はしたわ
一樣。可是呢?!可是居然翻譯出來
厄里斯 斯特拉 厄赫魯 阿伊特烏比 卡弗魯 阿伊特昂 沃赫斯 [腳註 這行字是厄里斯魔鏡上的符籙]
這種東西!!
robustness被翻成』魯棒性『。第一個這麼翻的人才疏學淺也就罷了,可後來的人一股腦兒都這麼翻。你說你直接翻成』強度,健壯性『有誰會不懂?非要用個』魯棒性『來顯示自己逼格很高的樣子,好讓人再查一遍詞典然後「哦,原來意思這麼簡單啊我擦」。
easygoing——隨和的,休閑自在的,逍遙的
不知道是我老師的問題還是全國的學校都是這麼教的,反正我們學的時候主要含義為"性格隨和的",褒義詞。實際上這詞兒主要含義是"逍遙的",隱含有不負責任,遊手好閒這種感覺,中性詞偏貶義。
在國外上學的時候有一次老師說請大家到黑板上來寫寫好員工應該具有的品格,我一看常見的詞兒都被寫完了,靈機一動上去寫了個easygoing,結果連老師帶全班同學都像看腦殘一樣看著我...
我碰到過的比較典型的一些案例:
1. 否定句的中文翻譯不懂將否定詞後置。例如:
I don"t believe what he said is true. 很多人翻譯成 「我不相信他說的話是真的」,其實差點火候。這種情況下應該把否定詞 don"t 後置 (I believe + what he said is NOT true),翻譯成 「我篤信他那是在扯謊」。
2. 帶有-ism的詞統統都慣性翻譯成「XX主義」。例如:
大多數情況下,criticism 就是名詞的 「批評」,但為何那麼多人一見這個詞首先就想翻譯成 「批判主義」 ?
3. 連詞的邏輯理解錯誤。例如:
While he sang a very beautiful song on the stage, to his surprise, the judges didn"t give him a pass.
一些人會直接翻譯成 「當他在台上唱一首動人歌曲時,他很驚訝評委們沒讓他通過」。其實 While 在這裡是 「儘管」 「雖然」 的意思,應該翻譯成 「別看他唱了一首動人的歌,評委們還是沒讓他通過,連他自己也很驚訝」 。此類問題不僅限於 while 一個詞。
4. 「 some 」 很多時候翻譯都是沒用的。例如:
Her husband left home to buy some bread. 直接翻譯成 「她丈夫出門去買麵包了」 就好了,「一些麵包」 實在沒有必要。
5. will 一股腦都翻譯成 「將要」。例如:
I will always love you. 與其翻譯成 「我將永遠愛你」 不如翻譯成 「我會永遠愛你 / 此情永不渝」。will 很多情況下並不單純指將來,可以表達決心、意願甚至是習慣。
6. can 一股腦都翻譯成 「能 (夠)」。例如:
It can rain hard here in February. 常見翻譯 「我們這裡二月份雨能下得很大」,其實這裡的 can 不表示能力,而表示客觀可能性,應該翻譯成 「我們這裡二月份可能還會有比較大的降雨」 。
7. brown eyes 不是翻譯成 「褐色/棕色眼睛」 就與你無關了,它就是中國人常會說的 「黑眼睛」,所以大多數時候還是翻譯成 「黑眼睛」 更能讓中國人覺得親切、覺得與己有關。而 black eyes 則是被毆打後的眼圈發黑(有些地區好像叫 「烏眼青」)。
8. hip 不是簡單翻譯成 「屁股」 或 「臀部」 就行了,更不能理解成是護士打針時扎的那個地方。Hip 其實是指你的胯部一周那個部位,骨盆在身體後方的投影,所以有時候可能需要翻譯成 「胯」 或者 「髖」 才不會讓人誤會。有肉突起的那部份 「屁股」 叫 buttocks。
9. and 不是總翻譯成 「並且 / 和」。例如:
She wants to come and listen to my lecture. 「來聽講座」 是一個動作(來就是爲了聽講座,聽講座得先來,二者不可分割),不能翻譯成 「她想來,並且聽聽我的講座」(好像有順便的意味)。
再例如:China is also good at making various kinds of smartphones. But there are smartphones and smartphones. 應該翻譯成 「中國也擅長製造各種各樣的智能手機。但是手機跟手機還是不一樣的」 ,注意 and 在這裡面是有內涵的。
Roger.Do you copy?
羅傑,你拷貝了嗎?
Valve 的名作 Half-life,國內翻譯成《半條命》,但實際上這是「半衰期「的意思。拜「半條命」所賜,我玩到了遊戲才知道這是一款很棒的科幻FPS。
我個人認為傳播又廣又錯的就是Norwegian Wood叫挪威的森林了
看下歌詞應該是女孩帶男孩回房間,指了下家裡的傢具,問了句「不錯吧?」
是挪威的木頭(做的傢具)……
去一個女孩房間上哪能看到森林……還挪威的= =
以下百度來的:
I once had a girl 我曾擁有一個女孩
Or should I say she once had me 或者說,她曾擁有我
She showed me her room 她把我帶到她的房間
Isn"t it good?這還不賴?
Norwegian wood?挪威的森林
She asked me to stay 她叫我留下來
And she told me to sit anywhere 讓我隨便坐
So I looked around 我環顧四周
And I noticed there wasn"t a chair 未看到一張椅子
I sat on a rug biding my time 所以我在地毯上坐下來,打發時間
drinking her wine 喝著她的啤酒
We talked until two and then she said 我們一直聊到凌晨2點,她說
"it"s time for bed" 是睡覺的時候了
She told me she worked 她跟我說她上午上班,然後就笑了
in the morning and started to laugh
I told her I didn"t 我告訴她我不用上班,然後就到浴室去趴著睡了
and crawled off to sleep in the bath
And when I awoke I was alone 當我早上醒來的時候 房間里只有我一個人了
This bird had flown 鳥兒已經飛走了
So I lit a fire 所以我放了一把火
Isn"t it good?這不挺好的嗎?
Norwegian wood 挪威的森林
實際的意義可以參考Wiki的內容,講到了列儂創作歌詞的過程和基於什麼概念.
Norwegian Wood (This Bird Has Flown)
-------------------------------------------------------------------------------------
說起電影名再補充一個
Death proof被翻成死亡證據的可真是喪失……
首先想到的是"存在即合理"
德語原文是"Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig."
我不懂德語,但是這句話的英文翻譯是:all that is real is rational; and all that is rational is real.——真實的東西是合乎理性的,合乎理性的東西是真實的。
即使不去深挖原文表達的意思也知道「合乎理性」和中文裡的「合理」是兩碼事。
很多人用錯誤的中譯文來使並不合理的現象正當化,有點蓄意歪曲的意思。
有多少電影裡面的best man被叫做"最好的男人"?
Ocean"s 11,Ocean"s 12, Ocean"s 13 11羅漢?12羅漢?13羅漢?
羅漢專職偷東西?
江洋大盜是否更好些呢?
1. Myth -- 神話:經常看到翻譯出「XXX的神話」,但其實英文中的"myth about XXX"指的是誤區、誤解,翻成神話完全歪曲了方向。更恰當的翻譯應該是「謬思」或「迷思」。
2.
這段的翻譯糟透了。
先是《聖經》里的該隱和亞伯被翻成了「凱恩」和「阿貝爾」,變得不知所云。
然後《化身博士》里的Dr. Jekyll和Mr. Hyde這對身份雖然沒有背離主流翻譯,但不加註釋,也讓不熟悉典故的讀者很難領會。
最後,這裡面的"Nordic social market economy"其實指的是北歐的福利社會,不知道為什麼會把"Nordic"翻成日耳曼民族。而後面的"Anglo-Saxon"指代的其實是英國和美國,因為美國的主流社會是英國後裔,即盎格魯撒克遜人(通常稱為White Anglo-Saxon Protestants, WASP,即白種盎格魯撒克遜新教徒),所以一般提到盎格魯撒克遜基本上指的都是英美兩國。一般中文讀者看到這裡完全看不懂作者想說什麼,但在英文里就很好理解,就是說北歐福利社會與英美的自由市場主義的反差。
3. Military Police -- 「軍事警察」:望文生義,不知道的讀者還以為是類似武警的角色,但其實應該是「憲兵」。見於《一戰秘史:鮮為人知的1914-1918》,此書的標題也翻譯的節操盡失,原標題是A World Undone: The Story of the Great War: 1914-1918,本來根本沒有「秘史」的含義,純粹是為了賣書。
4. Pont Neuf -- 納夫橋:Pont Neuf通常意譯為「新橋」,是塞納河上最古老的一座橋。之所以叫「新」是因為它當年是第一座石橋。見於《八月炮火》(Guns of August)
5. Dead Poets Society -- 《死亡詩社》:第一次看這部電影的時候很納悶,因為除了結尾之外全片和死亡都沒什麼太大關係,結社的時候更是沒提過這茬。後來仔細琢磨才想起來,Dead Poets Society的意思其實是"society of Dead Poets",是一個為故去的詩人而成立的詩社。應該譯作《亡人詩社》或許更恰當。
6. 台灣版的《自食惡果:歐債風暴與第三世界之旅》(Boomerang: Travels in the New Third World)中,把MIT Sloan School翻成了「哈佛大學史隆學院」。
7. 梁小民翻譯的曼昆《經濟學原理》中有一道課後習題中提到了Scalloped Potato,被翻成了「扇貝馬鈴薯」之類的(書大一就賣掉了,所以不記得具體的了)。但其實這道菜是奶油烤土豆,裡面是沒有扇貝的,之所以叫"scalloped"是因為土豆被烤成白色的看起來像扇貝。
8. 在《冰與火之歌》里AC281年被稱為"Year of the False Spring",在中文版中被翻譯成「錯誤的春天」。但此事的背景是當年天氣回暖,大家都以為炎夏即將來臨,但幾個月後急轉直下,君臨城降下暴雪,黑水河口被冰封,凜冬延續。所以這裡"false"的意思並不是「錯誤」,而是「虛假」。「錯誤的春天」這一翻譯不僅讀起來奇怪,而且是錯誤的。
目前就想到這些,以後慢慢加。搶答一個
著名英國青春影片《Trainspotting》被譯作《猜火車》。
但其實Trainspotting一詞在英國俚語意為注射毒品。
圖靈出版社出的所有的所謂計算機藝術的書, art都被翻譯成藝術。 不過最近終於有個編輯在微博上醒悟了,因為他認真查了一下字典
知識就是力量,法國就是培根。
utilitarianism 功利主義。不知道什麼叫功利主義的人理所應當的會認為是人自私自利的一種觀念的描述
- 《Times》 被翻譯成《泰晤士報》
- 實際上泰晤士河的英文是Thames,所以應該翻譯成《時報》
- New York Times Square 一度被翻譯成『紐約時代廣場』。
- ·實際上這個廣場的名字來源是旁邊的紐約時報總部大樓。所以應該翻譯成『紐約時報廣場』。
- 參考: 時報廣場
- 約翰·列儂的妻子的名字『小野洋子』常常被錯譯成『大野洋子』,因為羅馬字轉寫是一樣的。
- 參考:列儂的妻子究竟叫大野洋子還是小野洋子?
預設。。。
rational有理數,irrational無理數。ration本有比例的意思。
conservative force保守力。其實是說能量並沒有散失,是守恆的(conserved)。OH YEAH YEAH YEAH
I LOVE YOU MORE THAN I CAN SAY
噢~耶~耶~耶~
我愛你在心口難開~
口難開你妹夫啊!
推薦閱讀:
※你最想擁有哪一種電影中出現過的超能力?為什麼?
※大眾點評網裡有哪些有趣的評論?
※通過電影,您聽到過哪些驚艷的音樂或歌曲?
※10年後的你會是什麼樣子?