為什麼使棍子的忍者神龜有「多納泰羅」和「愛因斯坦」兩個完全不同的譯名?


http://yule.sohu.com/20070424/n249663221.shtml


因為多納泰羅和三傑相比不夠出名,引進時候就翻譯成愛因斯坦了
其實真是良心翻譯,讓我在很多年裡有一種錯覺,愛因斯坦才是四隻烏龜的老大


愛因斯坦是外號,本名就叫多納泰羅。
忍者四龜的名字都取自文藝復興時期的著名畫家與雕塑家。


這隻烏龜本名較Donatello,小名為Donnie
和愛因斯坦完全沒有關係
那為什麼要這麼翻譯?因為D是高智商龜,在1987的動畫中喜歡搞發明,那為了粉絲好記憶,直接翻譯成「愛因斯坦」


愛因斯坦……那是當初瞎翻譯的


因為藝術形象比較接近把,不過也有翻譯錯誤造成了。

D龜在團隊中的定位一向是動腦的。打架神馬的讓老大和老二去就好。


推薦閱讀:

你覺得雷神全名 Thor Odinson 是翻譯成「索爾·奧丁森」好,還是「奧丁之子索爾」好?
論文的外文翻譯在哪個網站找靠譜?
「健康科普中國行」英文如何翻譯?
《變形金剛》的人物名稱是如何翻譯過來的?
鳩摩羅什與玄奘法師相比,誰在佛經翻譯和文化推廣方面的成就更大?

TAG:動畫片 | 翻譯 | 人名翻譯 | 忍者神龜 |