如何科學有效備考catti二級口譯?
懇請各位大神指點迷津。辭職在家,等著9月份去讀研,想利用空閑時間準備一下catti口譯二級考試。先介紹一下本人的英語基礎,本科時通過了TEM8,有過跟海外客戶進行商務談判,電話信息往來等工作經歷。因此,請各位大神給予指導,比如用什麼複習資料比較好,先謝謝了啊!
首先,題主過了TEM8,這說明你的英語基礎是不錯的,如果你的TEM8是良好甚或是優秀,那就更加恭喜了。
答主是英語專業的學生,大四上學期通過了CATTI二口。考前沒有做多少準備,但平日里一直是個認真學習的學生。對於CATTI二口列幾點心得,未必科學有效和系統:
1. 口譯是兩種語言的比對轉換。平日里要努力養成「口譯思維」。此處加了雙引號是因為這可能是我自己的coinage。所謂口譯思維就是遇到一個事物,要經常發問,它對應的中/英文是什麼。比如進一個洗手間,看到沐浴露髮蠟髮膠就要想英語怎麼說,然後不懂就去查。長此積累下來對於辭彙量的增加很有用;關注一些英語學習類微博,比如@盧敏的微博、@英語口語控、甚或答主的@小強英語Sina Visitor System, 平日里刷刷也是挺不錯的;
2. CATTI畢竟是個考試,考試是有自己的命題特點的,比如喜歡考一些套詞套句(神馬金秋十月我們歡聚一堂在此召開什麼峰會我感到非常榮幸等)、喜歡涉及政治、經濟、文化等方面的話題,平日可以上口譯網關注這方面的材料,或者乾脆直接百度,可以找到很多專題式的匯總。
3. 我之前買過兩本教材,一本是《英語口譯實務二級》,一本是《英語口譯綜合能力二級》,都是外文出版社的。這兩本書可以讓你熟悉考試題型和音頻的節奏。注意CATTI2考試的時候聽力都只是放一遍的。
4. 要訓練下note-taking的能力。網上有可以參照的note-taking的體系,具體可以百度「口譯符號」、「口譯筆記符號」等等,可以整合下,但記住要化為自己能習慣使用的體系;
5. 口譯畢竟要開口,所以語音面貌也很重要哦!題主作為一名英漢播音愛好者,一直算比較注重語音語調的規範性,這個應該可以無形之中給考試加分。
歡迎批評指正。其他不盡詳細之處,有空再作補充。
看看今年的內容就知道該怎麼規劃和備考了,高齋翻譯俱樂部等你一起來學,我們公眾號天天在帶大家學習。本人CATTI二級筆譯,全國最大翻譯比賽韓素音翻譯比賽漢譯英第十四名,高齋翻譯俱樂部創始人,上海高齋翻譯公司負責人。CATTI二口內容匯總:1. 綜合能力選擇題大部分是最新的熱點話題,比如Google的無人駕駛汽車,克隆人和Dolly,阿里巴巴的上市、財政收益以及收購和投資領域和公司,最後的summary關於信息革命對社會各個方面的影響,比如隨著自動化,生產力提高了,工作機會減少了(job loss),農作物產量也提高了,計算機處理數據比人類更加精準,人類要想set them apart from computers ,就應該更具創造力等,還有對教育的影響,小孩要幹什麼,成人要繼續教育啥的。2. 實務:第一篇講了中國與聯合國的夥伴關係,要加強夥伴關係,還有說了中國在維護世界和平與穩定方面發揮著關鍵性作用;第二篇講大學應該注重培養學生的批評性思考能力,談到了seminar研討會的重要性,讓學生敢於對其他學生和教授的觀點提出異議,不要只是重複教授所說或者書本裡面所寫的東西(repeat what professors tell you and remember what are in books),因為社會日新月異,所以培養能夠適應不斷變化的能力更加重要(flexible, capable and adaptive);第三篇:中國的環境污染問題和採取的應對措施:主要原因是能源結構不合理(the unreasonable energy mix),中國是最大的能源消費國,而主要能源是煤炭。煤炭排放的主要是二氧化碳,會嚴重影響空氣質量。但是現在努力開發清潔能源和可持續能源,比如核能、風能、水能等。北京等城市去年春節霧霾嚴重,嚴重影響了幾億人的健康。第四篇:中國防禦性外交和國防支出與建設。很多國家說中國的國防支出巨大威脅到了世界的安全,但是是毫無根據的。任何主權國家都有權加強國防支付維護自身的安全和穩定,而且和美國等發達國家相比,存在很大的差距,才佔GDP的1.5%,人均更低。人不犯我,我不犯人(we will not attack others unless we are attacked);居安思危(think danger in times of peace),中國講加強國防建設,但是中國防禦性的外交永遠不會改變。
CATTI的教輔書最好有,實務和綜合能力以及實物和綜合能力的輔導,還有常用詞語應試手冊,這個上面都是中國特色辭彙中英對照。China daily 沒事讀一讀,很簡單,完全可以作為放鬆時的讀物,雖然我總覺得China Daily 的表達有點中式英語的感覺(辭彙採用和思維邏輯都或多或少有這種感覺),但上面有很多新聞實事的尤其是具有中國特色的英語表達,涉獵的方向也較多,business、sports、education等等;各種中央大會、重點政策以及重大事件的新聞發布會的中英對照材料最好掌握。為了鞏固基礎,散文108篇和張培基的《英譯中國現代散文選》也最好看看,並且口譯這個東西雖然感覺理論不多也沒什麼用的樣子,但實際上相關的知識和技巧還是要掌握的,和筆譯要翻譯到多少字的水平一樣,口譯其實也是在於練習的或者工作中翻譯的積累是不是達到了一定水平,當然也不排除這些都沒做但就是考試通過了的,網上也能找到CATTI的教學視頻,可以看看,備考的時間最好充足一點,也最好每天都學習,有個長期加每天必須完成的計劃,反正對我個人來說,沒有過人的語言天賦或者超高的智商的人很多考試或者說學習不存在突擊這種東西,尤其是語言。手機下個BBC NEWS 洗漱時聽聽(這個軟體效果不是很好,沒辦法,之前的BBC RADIO PLAYER 停用了,這個將就用吧),休閑娛樂就看英美劇吧,最好再找個小夥伴一起每天英語交流一下,以上說的這些一是拙見,二是做不到的話全白說。謝謝~
2016年6月,全國翻譯專業資格(水平)考試被《人民日報》微信評為「全國含金量較高的13個職業資格考試」之一,12月,翻譯資格考試被正式列入國家職業資格考試目錄清單。
北京外國語大學高翻院雷中華教師來回答你的問題。
二級口譯的經驗太多文字難以描述,9月26日免費直播,有問題也可以過來提問互動,主講:北京外國語大學高翻院雷中華、沈燕雯!(知乎你點贊,課程免費看)點鏈接先去領課。
2017年11月CATTI二級/三級口譯衝刺點睛-北外網課
雷中華 口譯講師
北京語言大學高級翻譯學院資深口譯教師,MTI教育中心辦公室主任,北京外國語大學同聲傳譯碩士,國際會議資深譯員,曾為聯合國、國家領導人、國家部委等上千場國際會議提供過同聲傳譯和交替傳譯。曾擔任過CATTI口譯證書考官、閱卷人和多次全國口譯大賽英語交傳全國總決賽評委和 出題專家
沈燕雯 口譯講師
北外高翻碩士、口譯培訓資深教師。翻譯出身,本科畢業於山東大學翻譯系,後保研就讀於北京外國語大學高級翻譯學院。現為某國家事業單位在職同傳,曾在某知名培訓機構提供口譯、口語課程指導。同時,個人感染力及演講能力強,曾獲2012年21世紀杯、外研社杯英語演講大賽全國總決賽二等獎、省特等獎。更值得一提的是,CATTI三個級別的口譯考試均為一次性通過,其中一級口譯得分66分。教學、實戰經驗豐富,使其對口譯有自己的見解。
CATTI的專業性與含金量不用多說,考試的難度也眾所周知。截止到2017年上半年,翻譯資格考試累計報名達65萬人次,獲得翻譯資格證書的有7.3萬人。(數據來自中國網新聞中心)如何在短時間內高效備考從容通過考試是同學們最關心的問題。
北外網課依託北京外國語大學強大的師資力量與外研社豐富的外語資源,旨在為更多外語學習者提供學習解決方案。了解到英語專業的學生對CATTI輔導的強烈需求,特別是對難度更大的口譯輔導的需求,北外網課特邀四位重量級教授、講師為備考同學開設強化課程,有針對性的解決備考疑惑。
課程名稱:
北外CATTI口譯二級10月直播班(限招18人)
北外CATTI口譯三級10月直播班(限招18人)
課程時長:28小時
授課老師:
姚斌北京外國語大學高級翻譯學院副教授
北京外國語大學高級翻譯學院副教授、副院長,多年從事口譯教學及理論研究,曾發表口譯教學、實踐相關學術論文數篇。長期從事口筆譯實踐,曾為國家財政部、教育部、漢辦、奧申委、國際勞工組織、世界銀行、賓士、可口可樂等政府部門、國際組織和跨國公司提供過交替傳譯或同聲傳譯服務。曾在國際會議上為多名國家領導人擔任過同交傳譯員。
雷中華北京語言大學高級翻譯學院主任
北京語言大學高級翻譯學院主任,國際會議資深譯員,為聯合國、國家領導人、國家部委等上千場國際會議提供過同聲傳譯和交替傳譯。曾擔任CATTI口譯證書考試考官、閱卷人和多次全國口譯大賽英語交傳全國總決賽評委和出題專家。
管宇中國社會科學院大學國際關係學院教師
翻譯出身,碩士研究生畢業於北京外國語大學高級翻譯學院。曾在中國青年政治學院教授兩年外國語言文學,現任教於中國社會科學院大學國際關係學院,教授口筆譯課程,教學經驗豐富,對口筆譯的研究與教學有自己的見解,熟悉各種口筆譯考試。
吳子牛畢業於北京外國語大學高級翻譯學院
本科畢業於北京外國語大學英語學院翻譯系,碩士研究生畢業於北京外國語大學高級翻譯學院英漢同聲傳譯專業。現就職於某國有大行,擔任行領導翻譯,承擔業績發布、境外路演、外事接見等重要活動和場合的口譯工作,擅長政治、經濟、金融領域翻譯。
學習目標:
1. 了解口譯的基礎理論知識,含口譯能力構成、口譯基本理念等;
2. 充分了解口譯相關主題的文化背景知識;
3. 掌握口譯相關技能;
4. 提升口譯實踐能力;
5. 能勝任各種正式場合3-5分鐘間隔的交替傳譯;
6. 達到CATTI二級口譯考試的能力要求。
此次開設的CATTI口譯直播班能夠有效解決口譯考試的疑難雜症,更有一對一輔導、作業批改、答疑監督等增值服務贈送。一站式解決方案讓你有更多精力專心備考。報名截止日期10月12日,趕快行動吧~
「二口」課程鏈接:北外CATTI二級口譯培訓直播班(10月班)-北外網課
「三口」課程鏈接:北外CATTI三級口譯培訓直播班(10月班)-北外網課
四年沒做翻譯了,現在又重新開始做翻譯,並奮鬥目標是通過二口。。。。貌似挑戰很大,給自己加油!!!拼搏!
大一下學年打算考二口,與君共勉
我也在準備老二級口譯,輔導書買了很多,也再看,可是分腦訓練好難啊感覺,
推薦閱讀:
TAG:CATTI人事部翻譯考試 |