如何備考日語筆譯三級?

n1過了,雖然不算啥,現在大二想備戰下來年的筆譯三級,求大神解答?


catti日語三級筆譯複習小結

去年7月過了N1,分數不高。想要進一步提高,於是報了今年5月的catti三級筆譯,經過奮戰,終於低分飛過。

水平:非日專,自學到N2,網校上的N1,平時翻譯些日文雜誌,閱讀好寫作差(沒怎麼寫過),輸出能力差。語法會做選擇題,單詞會背,但是自己主動使用出來,無論口語還是寫作,能力都很欠缺。

一 考試:三級筆譯開始分成 綜合 和 實務 兩個部分。

綜合比較類似於傳統考試,有語法單選、閱讀、辭彙。比較接近能力考,感覺語法是從N1到初級都有涵蓋,可以利用以前的材料進行複習

實務部分就是中譯日和日譯中的篇章翻譯,考試的時候允許攜帶紙質字典日譯漢漢譯日各一本,※強烈建議考試之前熟悉自己的字典,熟悉五十音圖的查詢方法,免得因為生疏耽誤考試時間。


2015年5月的試題,中譯日是一篇說明文,告訴你怎麼健康地吃晚飯。日譯中是政府類文章,中日關係什麼的,都是那種死板的套話。※所以,不要在複習過程中錯過這種類型文章的練習。


二 複習時間:今年2月正式開始複習,直到5月24日考試

每天平均複習四小時左右,尤其是通勤時間的上下班路上,不知道為什麼看書效率極高


三 用書(按使用順序)

1 《翻譯教程-日語中級口譯崗位資格證書》

翻譯教程-日語中級口譯崗位資格證書 (豆瓣)

這本書雖然是上海口譯系列叢書中的一本,但是對打基礎很有幫助。裡面的句型部分按照因果、並列、讓步等邏輯關係來分章節,總結常用的句式,配合句子翻譯練習。


收穫:

複習階段的第一本用書。因為N1不考寫作,所以漢譯日是自己的弱項,這本書可以說是為之後的段落翻譯打下了基礎。

首先,按照書中的句子邏輯關係分章節練習,理清了常用語法。比如因果關係的有哪些、轉折的有哪些、選擇關係的有哪些。是對語法和思維的鞏固。

之後通過學習例句,掌握一定的理論基礎,比如日語的修飾部分一般在前面,翻譯成中文會分開,中譯日則會合併等等。

最後落實到每一章節的句子翻譯,其實每一章量都不大,十個句子左右。不過第一遍過的時候很痛苦,不會說人話,文盲一樣。但是也因此積累了大量的表達法、句型、片語等等。

·這本書做了每一章後面的練習,和最後綜合練習的所有漢譯日。


2 《日語筆譯全真模擬試題及解析》

日語筆譯全真模擬試題及解析 (豆瓣)

共有五套題,用來熟悉考試題型,可以按照時間來做練習(不過我沒有)。


收穫:

綜合部分的主要複習材料,先把所有的單選做一遍,然後訂正,對照答案找盲點,做成單詞和語法兩個word總結。

因為閱讀一直相對來說是自己的強項,所以就放在考試前熱身用了用。

翻譯部分,是篇章翻譯的起點,這五套題涵蓋的類型很全,包括政府類文章、議論文、散文、說明文等。漢譯日每一部分都要練習,尤其是枯燥的政府類,其實看起來很難,但是它最簡單,一是因為句型死板套話多,二是漢字辭彙多。

·日譯漢我就過了一遍,沒動筆,


3 《日語筆譯實務》(指定教材)

日語筆譯實務 (豆瓣)

catti官方指定教材,綜合那本沒買,直接買的這本翻譯實務。


收穫:

只是作為考試來說,前面的商務部分根本不用看,直接跳到旅遊、科技、議論文這三章。小說詩歌部分這本書根本沒有漢譯日的練習,所以不用擔心會考(我覺得)。

除了議論文,旅遊和科技類文章還是很有套路可循,積累了一定固定搭配和句式後,翻譯起來也遊刃有餘了。

議論文也是在表達意思的情況下,積累表達意見的句型表達方式。

·這本書日譯漢依舊只是過了一遍。漢譯日翻譯了給出的例子段落並做了每課後面的練習。


4 《別笑!我是日語寫作書》

別笑!我是日語寫作書 (豆瓣)

在第一遍過了上面書籍的翻譯練習後,做了這本書。

收穫:

這本書的語法程度不難,大概在N3左右,內容也貼近生活,但是是寫作的基礎。

通過完成例句練習,強化了動詞變形時態、基礎語法的筆頭能力。對於從來沒有進行過寫作訓練的童鞋來說,可以用來鞏固。


5 聖才題庫 2014年11月全國翻譯專業資格考試日語三級筆譯題庫【真題+章節題庫+模擬試題】

這是一本電子書,在jd買的。除了catti的官方真題,模擬題部分的綜合單選比書2要多一些,實務翻譯比書2多8套左右。


收穫:

在複習後期實在覺得東西不夠,又使用了這本書進行練習。

單選部分比書2多的語法,還真有幾道考了……


其他word文檔:

日語專四專八慣用語

jtest考試必備核心慣用語174個


字典:

《外研社日漢雙解學習詞典》

外研社日漢雙解學習詞典 (豆瓣)

還有一本忘了名字待補充


四 具體複習策略


書1 篇章課後練習第一遍複習 總結表達方式

書2 綜合部分的單選-訂正-做總結 實務第一遍翻譯複習 總結表達方式

書3 第一遍翻譯複習 總結表達方式

書4 刷了一遍

書1+書2的第二遍翻譯練習

書1 最後的綜合練習翻譯了一遍

書5 單選做了一遍,總結,與書2的總結合併補充

實務的第一遍翻譯複習 總結表達方式


自己做的單選語法總結反覆看,多翻譯幾遍以前的材料溫故而知新。


後記:

在準備筆譯的過程中,因為強迫性接觸了大量的中譯日,對寫作有了提高。鞏固了之前的語法,積累了大量的表達法和句型,提高了自己的語言輸出能力。

翻譯強調兩種語言的轉換,也正解決了自己之前「中文想說的不知道用日文怎麼表達」的問題。

而真正的翻譯能力在於平時的積累,還是要在今後的生活中,多留意、多練習w


以上,希望對大家有所幫助☆

考試那天穿了JK制服梳了雙馬尾,大概帶來了好運?

。= =

趕時髦弄了個微信公眾號 記錄霓虹旅行和圓夢的點滴

歡迎關注 後楽園 


ID domotoarena

?


查成績過了,續個更新

關於筆譯實務的字典
可以帶兩本入場
我個人平時是用慣了電子辭典,紙質翻得賊慢的那種

如果你翻字典很快,那就儘可能帶中型辭典,收錄比較全的那種,比如上面答主說的。(巨型辭典太占桌面,反而影響發揮,而且賊重啊!非考點的考生單身赴考簡直噩夢)

如果你像我一樣用慣電子辭典或是紙質翻得慢,可以選擇:

在備考期間查單詞一律用紙質,在考試之前練就單手瘋狂翻辭典的技能。

或者

就帶一本日漢漢日合一的小辭典(只要膽子大)

關於查詞頻率:
建議不要閑著沒事有一丟丟不確定就查詞。
會寫不完。
日語筆譯和英語筆譯不太一樣,日語有點不確定的詞看當用漢字能猜個大概(當然一看就不認識的還是要查),英語經常是差一兩個字母意思就差很多(所以我英語三筆掛了2333)
——————————————————
剛從考場出來,攢人品答個題吧。

樓上已經說得很全面了,我就補充點考試時最好注意的事情。

綜合
一般不會來不及的,所以慢慢寫。
尤其是前面的選擇。
佔五十分呢,可是我模擬時經常刷刷刷就寫完了然後錯一堆。
語法選擇有好幾道是很基礎的,瞟太快選錯就太可惜啦。
PS:複習的時候至少那本官方模擬題要弄懂。

實務
日譯漢
最好先快速閱讀全文再下筆。
然後逐句翻時先搞清主幹再下筆。
至於不認識的詞只要不是超級影響你翻譯先不查也行(猜得出來的先寫著,全寫完有空再查)
漢譯日
實在查不到的詞你就直接改成繁體很有可能是對的23333333(實在沒辦法啊..)
全寫完通讀一遍檢查一下手滑的錯字語法啥的
該用啥時態啊
語體統一啊
答主要控制不住逗比畫風了,以上。


綜合能力部分

CATTI三級筆譯考試綜合能力部分相當基礎,50道選擇題無非就是考近義詞辨析,固定短語用法,時態選擇,敬語用法這些。幾篇閱讀理解難度也不大,能過N1的我認為綜合能力部分過60分還是比較容易的。

對於綜合能力,平日里不翹課,好好聽老師講語法,老老實實背單詞就是最好的備考。


實務部分

CATTI口譯也好,筆譯也好,大部分人還是掛在了實務部分的。這一部分中到外外到中各有兩篇,外到中篇幅較長,中到外篇幅較短,大約是外到中一般篇幅的水平。

參照歷年考生總結的經驗,時事政治類、中日關係類、商務活動類、大會致辭類通常不太容易出現。文化、旅遊、科技、衣食住行等一些貼近生活的題材出現頻率比較高。

所以可以在平日閱讀里著重讀一些介紹雜七雜八東西的短小文章,自己試著翻譯一下。譯文的通順是很必要的。語法結構受到原語言影響,帶有嚴重翻譯腔的譯文通常不會太受喜歡……

NHK廣播,Yahoo News這些對於備考幫助不大。當然,仍然是學習日語的途徑,只不過對於這個考試不需要花功夫在看日本新聞上。三級考試通常不會出現什麼偏門的題材,或者一些看不懂的詩詞歌賦什麼的,平日里基本功紮實才是通過的有效方法。

最後,練就一身快速翻字典的功夫也是必要的。


推薦閱讀:

「神楽」(かぐら)應該念「shén lè」還是「shén yuè」?
銀魂里神樂的樂中文讀音是yue還是le?
寶可夢日月精靈中文名稱真的是官方翻譯的嗎?
請問各位大大,我想進日語動漫字幕組,可以給我介紹一下各字幕組的優點和缺點嗎?還有什麼要求嗎?謝謝~?
字幕組在翻譯方言的時候是如何處理的?

TAG:翻譯碩士 | 日語翻譯 | CATTI人事部翻譯考試 | 日語學習 |