如何評價爐石傳說的中文配音?
爐石的配音真心很贊,基本通過語氣就能腦補出一幅畫面,很有現場感!!
1:
「侍從,來我房間!」
「好的主人!」
「讓我好好抱抱你!你準備好嘗嘗這個了么!」
「呃,如果您堅持的話!」
「站在我身後就行了!
」呵呵呵,是時候流點血了."
"呃啊~我感覺很難受~"
」呃,醫生,我流血啦!」
2:
「今晚累的夠嗆,但只要有客人來玩,我都歡迎」
「打死訂購,呵呵,是的」
「來和我喝一杯。」
「好的,夥計!"
"我喝酒,你買單。」
3:
「回去幹活!」
「呃~我不適合在白天工作」
「嘿,燈滅了。我的利♂刃饑渴難耐。你準備好嘗嘗這個了嗎?」
「嘿,給我點時間!」
「沒問題"
"哦~如果你確定的話」
「來吧,嘿嘿呵呵呵呵,找點樂子~」
「啊~~感覺真棒!」
相信你們都能看到一幅和諧融洽的畫面了。
以上取自爐石傳說台詞正確的排列方式(侍從!來我房間!)。其實關於中文配音,有兩部分內容可以分開來說。
首先是中文,也就是本地化。暴雪的Loc部門還是非常專業的,他們在翻譯英文對白的時候會考慮兩個層面,在保留原意的基礎上,做一些適合於國情的調整。有道有爐石英文旅店專欄,其中有三篇文章是Loc同事專門寫自己的漢化思路的,請參考:
《爐石傳說》漢化組成員談本地化(一)
《爐石傳說》漢化組成員談本地化(二)
《爐石傳說》漢化組成員談本地化(三)
其次是配音。據我所知,爐石的配音是交給專業配音公司來製作,選擇的配音演員也都有非常豐富的工作經驗。但是,並不是每一位配音演員都玩暴雪遊戲,他們更多是根據要求來完成指定的台詞,並配以合適的語氣。官網曾經採訪過其中給法師吉安娜配音的演員,裡面還提到她的朋友經常選擇跟法師對戰就為了聽她慘死的那句呻吟……
《爐石傳說》幕後的故事 —— 王婷
相當專業。非常給力。
我換了一圈老外的配音後,還有台服的,都感覺不給力,最後又換回國服配音了。
這也是為什麼國服里一句「打得不錯」就能讓人急眼的原因。發生這種事,我很抱歉……
啊,我感覺很難受
其實英文原版很多用了war3的原有配音和wow的配音,包括各種野獸的叫聲都是從war3里直接拿出來的,但是中文版還是丟失了許多英文版的梗。這也是沒辦法的事。
我要粉碎你!!!
中文翻譯配音非常贊。效果要比英文原版好很多。
我平常玩兩個號,一個國服一個美服,為了區分,我國服用中文配音中文字,美服用英文配音英文字。玩一段時間能明顯感覺到中文配音不僅翻譯得相當準確,本地化很好,而且音調感情相當到位,趣味性十足。相比而言英文配音給人感覺像是從一長段錄音中截下來的,帶入感不強。
翻譯本地化很好的例子比如「蠟燭是我的」對應的英文其實是「Mine」,中文習慣把語句補全對應英文的能省則省,從翻譯原則上來講就很到位。此外還有「把蘋果放在你的頭上」,英文就很平鋪直敘。很多卡牌的綽號都取自他們的中文台詞,不得不說是中文翻譯和配音的成功。像我這種對卡牌名字不感冒只對台詞有感覺的人來說,一開始用英文版就像重新認識一遍卡牌一樣(^_-)
最近在看有杰倫小公舉做導師的好聲音,小公舉對他轉身的學員說過好幾次「因為中文是最吊的」,感覺深以為然。
繁中配音相當於機翻,配音該陽剛不夠陽剛,該陰暗不夠陰暗,唯獨軟妹聲音足夠軟。簡中配音不說神翻神配,至少絕對良心。噴簡中配音和翻譯的,老夫只能理解為偏見了。
別的不說,你們只要去聽一下繁體中文版的配音或者英文版的配音,就知道。
打的不錯,謝謝你,抱歉
這幾個詞語,根本沒有嘲諷的意味。
但是國服的國語配音,簡直了。
你見過現實中哪有人義正言辭字正腔圓地說
我很抱歉
要不是國語那奇怪的腔調的配音
哦,糟了。 打的不錯 抱歉
我很抱歉
聖光會制裁你
我的魔法會把你撕成碎片
打死丁狗!
謝邀!
感謝那些努力的為遊戲錄音的同仁們!還行。有些挺出彩的
玩過ipad的英文版,感覺配音不相上下
把這個蘋果,放在你的。。。呃,頭上。
印象最深的一句,我也不知道為什麼。。。
大陸和墨西哥的配音,比台灣和西班牙半島的配音,要好聽很多。
非常贊!話說牧師雖然不招人待見,但是攻擊時「以聖光之名」的確是非常有氣魄啊(別問我為什麼牧師能直接攻擊)
遠高於所有外語配音,當然肯定有那麼些「無論中配多好都覺得噁心遠不如外語」的。
以上海電影譯製片廠為班底的配音 會差么?暴雪不會找地毯貨的
你聽聽台版的你就知道國服的有多棒!
推薦閱讀:
※薩滿在爐石傳說《冠軍的試煉》版本中又要崛起了嗎?
※魔獸世界裡的卡德加是怎麼變成一個逗逼的?
※如何評價《爐石傳說》app一夜從5星跌到2星?
※如何看待玩爐石的女生?
※如何評價聖騎士英雄牌黑鋒騎士烏瑟爾?
TAG:遊戲 | 網路遊戲 | 暴雪娛樂Blizzard | 卡牌遊戲 | 爐石傳說Hearthstone |