粵語中有哪些從英語音譯的辭彙?

比如 Bensonhurst 譯成賓臣墟

鏡像問題英語中依照粵語發音音譯的辭彙有哪些? - 知乎


慢慢睇,唔使急,最緊要快:
[維他命] 維生素 &<英:vitamin&>

[笨豬跳] 高空彈跳,笨豬跳 &<英:bungee jumping&>
[咸濕]好色&<英:hamshop,已演化指代妓院&>

〖典故〗「咸濕」這個俚語,年青一代只知其然,不知其所以然。《羊城晚報》的《晚會》版曾刊有識者的考證文章,謂「咸濕」源於英語hamshop(滬人譯為「鹹肉庄」,指妓院)的譯音。「咸濕」還有另外一個典故。話說清民年間,廣州的下層市民———苦力、工人、學徒等工余找樂子,也要解決生理需要,彼輩全不理會天氣炎熱,常常渾身臭汗地鑽進妓院里,炮寨(下等妓院)的姐兒事後少不了拿他們開涮,笑話這些又咸又濕的漢子「擒擒青」(魯莽急色),由是「咸濕」融入淫穢下流的語境從妓院流出坊間。 「咸濕」後來簡化為「咸」構成「咸片」、「咸豬手」等俚語,它不但是粵人形容淫穢的獨特說法,還是一個很有趣的語言現象。眾所周知,漢語無所謂性、數、格,自然也沒有詞性陰陽之分,但在語境中還是有區別的。例如「咸濕」僅指向男性,相對而言形容女性時,輕者叫「姣」,意思是妖媚,如「又怕生仔又發姣」,重者叫「淫蕩」。因此在粵方言中沒有「姣佬」或「咸濕婆」的說法,倒不是現實中沒有這類角色,而是粵人不興這樣說。

[冧巴] 數目,號碼。也作:冧把 &<英:number&>
[冧巴溫] 1. 第一, 頭號 2. 領班 &<英:number one&>
[冧巴吐] 第二, 第二號 &<英:number two&>
[三文治] 三明治,夾心麵包片 &<英:sandwich&>
[三文魚] 鮭,大麻(馬)哈魚 &<英:salmon&>
[巴士] 公共汽車,客車。又省作:巴 &<英:bus&>
[巴士德消毒] 用巴(斯德)氏法消毒過的,經加熱殺菌法消毒的 &<英:pasteurized&>
[巴打] 兄弟。也作:巴啦打 &<英:brother&>
[巴黎帽] 貝雷帽(一種扁平便帽) &<英:barret&>
[巴仙] 百分之一,百分點。用例:三十巴仙 &<英:percent&>
[派對] 聚會 &<英:party&>
[派拿] 夥伴,搭檔。也作:拍拿 &<英:partner&>
[的士] 出租汽車,計程車 &<英:taxi&>
[的士高] 夜總會,迪斯科舞廳。也作:的士哥 &<英:disco&>
[咖哩啡] 臨時的,臨時演員。也作:茄哩啡 &<英:carefree&>
[迷你] 同類中的極小者,微型,小型。用例:迷你裙,迷你月餅 &<英:mini&>
[咪]1. 話筒,麥克風 &<英:mic&> 2.英里,哩 &<英:mile&>
[咪高峰] 話筒,麥克風 &<英:microphone&>
[貼士] 小費;提示 &<英:tips&>

[士多] 商店,店鋪,雜貨店 &<英:store&>
[士多房] 貯藏室 &<英:storeroom&>
[士多啤梨] 草莓 &<英:strawberry&>
[士巴拿] 扳手,扳子,扳鉗 &<英:spanner&>
[波] 球 &<英:ball&>
[波恤] 球衣,運動衣 &<英:ball shirt&>
[波士] 老闆,上司,工頭 &<英:boss&>
[威化餅] 薄脆餅 &<英:wafer&>
[海洛英] 海洛因 &<英:heroin&>
[媽打] 母親 &<英:mother&>
[媽咪] 媽媽 &<英:mammy&>
[新地] 聖代(頂部加有水果、果仁或果汁等的冰淇淋) &<英:sundae&>
[結他] 吉它,六弦琴 &<英:guitar&>
[貼士] 小費;提示 &<英:tips&>
[菲林] 膠卷,軟片 &<英:film&>
[梳打] 蘇打,汽水 &<英:soda&>
[梳乎] 舒服。也作:疏乎 &<英:soft&>
[梳化] 沙發 &<英:sofa&>

[] 輪胎,車胎 &<英:tire, tyre&>
[桑那] 蒸汽浴,芬蘭浴 &<英:sauna&>
[開麥拉] 照相機,攝影機;開拍 &<英:camera&>
[摩道] 模特兒。也作:摩度 &<英:model&>
[摩打] 發動機,馬達 &<英:motor&>
[摩士] 奶油凍。也作:毛士、麼士、髦士 &<英:mousse&>
[摩登] 時髦 &<英:modern&>
[鐳射] 激光 &<英:laser&>
[燕梳] 保險 &<英:insure&>
[踢死兔] 男士無尾半正式晚禮服, 小夜禮服, 無尾禮服。也作:踢死套 &<英:tuxedo&>
[車厘子] 櫻桃 &<英:cherry&>
[車長] 公共汽車上的司機兼售票員 &<日:車掌&>
[寫真] 照片,相片 &<日:寫真&>
[照燒] 紅燒 &<日:照焼&>
[鐵板燒] 鐵板烤肉 &<日:鉄板焼&>
[蒸發] 失蹤,消失 &<日:蒸発&>
[壽司] 一種日本餐點心 &<日:壽司&>
[烏冬] 一種日本麵條,切麵 &<日:うどん(饂飩)&>
[便當] 盒飯 &<日:べんとう(弁當)&>
[媽媽生] 娛樂場所的女領班或女老闆。也作:媽媽桑 &<日:ママさん&>
[冬蔭功] (泰國)酸辣蝦湯 &<泰:?????????&>
吉隆坡(KUALA LUMPUR)

以下格式:
[粵]——[英],[國語]
英文入邊好多S尾音,所以粵語既外來語呢都有好多「士」的辭彙:
畸士——case,案件
拉士——last,最後
[厘士] 網狀織品,通花布,花邊,飾帶。也作:喱士 &<英:lace&>
芝士——cheese,乳酪
曬士——size,尺寸
貼士——tips,小費
波士——boss,老闆
[飛士] 面子,臉面 &<英:face&>
擺鋪士——pose
安士——ounce,盎司
派士——pass,通行證
番士——fans,歌迷影迷
卡士——cast,演員陣容

比堅尼——bikini,比基尼
基佬、搞基——gay,同性戀
摩打——motor,馬達
摩登——modern,現代
啫喱——jelly
打波——ball,本意指球,不知幾時起開始用於戲稱女仔上圍,嘿嘿~
布冧——plum
泊車——parking,停車
(一)啤——pair,對
忌廉——cream

沙律——salad,國語的沙拉
撻——tart,蛋撻
拖肥糖——toffee
泡打粉——power,發粉
茄呢啡——carefree,臨時演員
領呔——tie,領帶
煲呔——bow tie,蝴蝶結領帶:前香港特首曾蔭權因為總是帶煲呔,人稱「煲呔曾」。等等。
水喉——hose,水管
唱散紙——change,找零
[花臣] 樣子,方式,花樣。 &<英:fashion&>

更多可點:
咸濕_百度百科
緩慢註銷啊k君的相冊
香港的外來詞 Loanwords in Hong Kong
香港粵語(廣州話)音譯詞、英文原詞及普通話用詞對照表
粵語中有哪些辭彙是從英語中音譯或意譯過來的


-
Gay——基(有爭議)
Bumjee jump——笨豬跳
Bus——巴士
Carnival——嘉年華
Card——咭
Certificate——沙紙
Cologne——古龍水
Cognac——干邑
Cookie——曲奇
Cheese——芝士
Decron——的確良
Fashion show——花生騷
Fans——粉絲 (誤,經@張書瑋提醒為內地翻譯 )
Film——菲林
Hollywood——荷里活
Kiwi——奇異果
Live——拉闊
Modern——摩登
Milk shake——奶昔
Mince——免治
Omelette——奄列
Plum——布林
Pie——派
Pancake——班戟
Punch——賓治
Salmon——三文魚
Smart——時髦
Store——士多
Sofa——沙發 (誤,港譯應為「梳化」)
Taxi——的士
Tie——領呔
Wafer——威化

節選自http://tieba.baidu.com/p/461969387
-


這個問題好玩!列幾個我知道的:
批 pie
布冧 plum
車厘子 cherry
芝士 cheese
朱古力 chocolate
布甸 pudding
忌廉 cream
沙甸魚 sardine
沙律 salad
撻 tart
班戟 pan cake
多士 toast
吞拿魚 tuna
三文治 sandwitch
干邑 Cognac
布菲 buffet
曲奇 cookie
啫喱 jelly
免治 mince
奄列 omelette
周打 chowder
賓治 punch
拖肥糖 toffee
波 ball 去過香港的應該知道香港有條買球鞋的街就叫波鞋街
窩梨射門,英文是volley,凌空抽射的意思
球場上人盯人,廣東話叫「嘜人」,比如:嘜住佢哋個前鋒,來自英文mark
踩碌拿 roller
卜醒 boxing
士碌架 snooker
Q棍 cue 意思是撞球的球杆
巴士 bus
的士 taxi
畸士 case
厘士 lace
曬士 size
貼士 tips,小費
番士 fans
安士 ounce
波士 boss
冇飛士 face 沒面子的意思
士多 Store
士巴拿 spanner
屙打 order
摩打 motor
比堅尼 bikini
拉臣 license
茄呢啡 carefree
菲林 film
紅地厘蛇果 red delicious apple
買飛入場 fare
花臣 fashion

一些人名也特別有意思:
碧咸 Beckham 貝克漢姆
佐敦 Jordan 喬丹
朗拿度 Ronaldo 羅納爾多
奇洛李維斯 Keanu Reeves 基努里維斯
阿仙奴 Arsenal 阿森納
艾榮 Irving 歐文
祖雲達斯 Juventus 尤文圖斯
車路士 Chelsea 切爾西
利華古遜 Leverkusen 勒沃庫森
艾化臣 Iverson 艾弗森
拿殊 Narsh 納什
阿古路 Aguero 阿奎羅

還有幾個地名:
家樂商場 Gala shopping mall
康怡廣場 Kornhill plaza
嘉湖銀座 Kingswood ginza
美麗華商場 Miramar shopping mall
堅拿道 Canal road
緬甸台 Minden Row
高士威道 Causeway road
鴨巴甸街 Aberdeen street
棉登徑 Minden avenue
列拿士地台 Rednaxela terrace
馬己仙狹道 Magazine gap road
愛秩序街 Aldrich street
德輔道中 Des Voeux road central
彌敦道 Nathan road
干諾道 Connaught road
雲咸街 Wyndham street
芬梨道 Findlay road

最後說個好有趣的,溝女(court):初學粵語的男士必學「溝女」一詞,與普通話「泡妞」同義。李連杰電影《方世玉2》裡面,鄭少秋扮演的陳家諾說:溝女,溝乃溝通之意也。「溝」來源於英語court,「追求」的意思。


作為一個從小講普通話的內地人,想到這些已經是極限了。哈哈。
有不對的地方不要噴,歡迎講廣東話的寶寶們教我,謝謝大家。


必勝客 PizzaHut


都是我猜的。

當撈侵(Donald trump)
麥當勞
麥當娜
加拿大
溫哥華
卓別林
的士
巴士
必勝客
高露潔
佳能
家樂福
護舒寶
寶潔
古馳
雅閣
萬寶路
勞斯萊斯
屈臣氏
不列顛
華盛頓
芝加哥
三藩市
波士頓
威士忌
麻省
墨西哥
丹麥
匈牙利
瑞士
瑞典
瑪麗蓮·夢露
馬龍·白蘭度
泊車
俱樂部
舒膚佳
芝華士
福特
羅禮士
泰晤士
米奇老鼠
唐老鴨
加菲貓
啤啤熊

莊臣 johnson

美贊臣


另外,習慣上把「car」音譯爲「加」,「a」譯「亞」,也是因爲粵音一致。此外,帶「爾的、姆的、克的」一般不是。

香港歷任港督

彭定康

軒尼詩

麥當奴

堅尼地


必須提Jordan佐敦!就算用國語念「佐敦」都比什麼喬丹約旦來得像Jordan,當時起用「喬丹」的是什麼心理……

另外提幾個自己印象比較深的音譯:
凌志 Lexus 雷克薩斯
朗拿度 Ronaldo 羅納爾多
祖 Joe
梳打 soda
荷里活 士多 士多啤梨 的士 碧咸 麥當勞都有人提過了但是都是很合適合的音譯

另外有一說是撲街起源於Sport Guy=死撲街……


其實太多了。一時間反而倒想不起來。

屈臣氏,Hyatt飯店譯作凱悅,紐西蘭,三文魚,芝士,啫哩,的士等等。

題外話: 功夫,豆腐,點心的英文,全是根據廣東話讀音翻譯到英文去的。

另外,嚴格說福爾摩斯不是港譯吧?讀音完全不同。
--------------------------------------------------------------------------------
第一次增補:差點忘了一個最普及的:麥當勞!
--------------------------------------------------------------------------------
第二次增補:瑞士,瑞典。
------------------------------------------------------------------------------
第三次增補:這個也是一個很普及的:加拿大.......
------------------------------------------------------------------------------
討論:其實新加坡原本是寫作「星加坡」這個版本就完全是廣東話來的了。後來改成新,反而讀音不是那麼接近了。

P.S. 粉絲不是廣東話翻出來的。fans這個詞原本在廣東語境並不是音譯的,這個詞是內地翻譯然後南下廣東及香港的。


多士/Toast
瑞士雞翼/Sweet Chicken Wing
咖啡/Coffee
可樂/Cola
朱古力/Chocolate
英格蘭/England
蘇格蘭/Scotland
愛爾蘭/Ireland
戴卓爾/Thatcher
德國/Deutschland
西班牙/Espana
葡萄牙/Portugal
蛋撻/Egg Tart
蘇聯/Soviet Union
匈牙利/Hungary
還有無數多國家名字。

英國城市、建築或政府人員中文姓名也是遁粵語譯音。


既然已有許多回答,那我也只好補充一個就是:
Park Talk 拍拖

香港有許多地名的中文是從英文音譯到粵語的,例如:
漆咸道 Chatham Road
彌敦道 Nathan Road
克頓道 Hatton Road
堅尼地道 Kennedy Road
柯士甸道 Austin Road
加士居道 Gascoigne Road
窩打老道 Waterloo Road
佐敦道 Jordan Road
金馬倫道 Cameron Road
加連威老道 Granville Road
干諾道 Connaught Road
莊士敦道 Johnston Road
告士打道 Gloucester Road
軒尼詩道 Hennessy Road
高士威道 Causeway Road(Causeway Bay是銅鑼灣)
連道 Lynn Road
渣華道 Java Road
羅便臣道 Robinson Road
域多利道 Victoria Road
馬己仙峽道 Magazine Gap Road
白加道 Barker Road
夏力道 Harlech Road
歌頓道 Gordon Road
荷李活道 Hollywood Road
伊利沙伯街 Elizabeth Street
亞皆老街 Argyle Street
鴨巴甸街 Aberdeen Street(香港仔英文為Aberdeen)
磅巷 Pound Lane
麥理浩徑 MacLehose Trail
聶高信山 Nicholson Mt.
(想到更多地名後再做補充)

(圖攝於香港,2017年)


Cushion 沒人講這個咩 箍筍 抱枕


還沒有人說的
argue 拗撬


重讀題目才發現自己可能理解錯題目了,贊同@Drim Do的答案,補充:
蛇果:apple 紅元帥蘋果
車厘子: cherry 美式大櫻桃
杯葛:boycott 抵制
嘉年華:carnival
另外覺得像「士多啤梨」(strawberry)這類辭彙不覺得可以列入,大陸主流還是用「草莓」。

包括吃的玩的在內,廣東人輸出了不少中華文化,我見過的有以下這些:
Bok Choy:白菜
Won ton:雲吞或餛飩
Dim sum 點心
Mahjong麻將
Kung Fu:功夫
Confucius:孔夫子
Tao:道

不過可以預見今後像 Guanxi (關係)這類的普通話發音英語詞會越來越多。


strawberry 士多啤梨


海詞詞典有粵語版哦。http://gdh.dict.cn/list/日常用語


除了上面的回答,我還可以補充:

1.沙士 sars (非典)
2.水抱 buoy (救生圈)
3.高卡士 high classes (高級)
4.飛 fare 例如戲飛 (電影票)
5.夠浦 pro - professional (夠專業)
6.碌卡 Lycra (抹胸)
7.沙展 sergeant (警察官銜)
8.冚嘭唥 hampalang (全部)
9.箍 crew (工作人員)
10.朱古力 chocolate (巧克力)
11.雪梨 Sydney (悉尼)
12.戴卓爾 (撒切爾)
13.高比 Kobe (科比)
14.碧咸 beckham (貝克漢姆)
15.士多啤梨 strawberry (草莓)
16.荷里活 Hollywood (好萊塢)
17.茄汁 ketchup
18.白菜 bak choy
19.鑊 wok (炒菜用的那個鍋)

比個like我


(電梯) [ lip1 ] ---- Lift // 知乎似乎無法發出這個字。字形見上圖。
免治 [min5 zi6] 牛肉 ---- Minced beef
摩打 [mo1 da2] ---- Motor
冧把 [nam1 ba2] ---- Number
柯打 [o1 da2] ---- Order
甫士 [pou1 si2] ---- Pose
沙展 [sa1 zin2] ---- Sergeant
士巴拿 [si6 ba1 na2] ---- Spanner
士多 [si6 do1] ---- Store
士啤 [si6 be1] ---- Spare
士多啤梨 [si6 do1 be1 lei2]


在溫哥華的中文報或者唐人街,有時候看到這個詞,頗費了我一番周折才明白其意,大家猜猜?
燕梳 --?


這個圖恰好合適~
最後一條大亮,估計是開玩笑的- -


這個鏈接算是比較全的,香港的外來詞 Loanwords in Hong Kong, 下面摘錄的都是樓上各位沒提到並且個人覺得比較常用的

三文治:Sandwich
沙律:Salad
叉(電): Charge,充電器
拉把,拉記:Library
飛:票,Fare
飛佛:Favorite(賣飛佛:My Favorite。當年上課教這個詞的時候,直接笑噴)
曬士:Size
碌士:Notes
駁: Book,預定
歐羅: Euro,歐元
騷: Show,(睇騷:看錶演)
呢:Level(升呢:升級,表示某方面水平提高)

下面是今天剛查了才知道的,真心長見識

吉列: cutlet,炸肉排,炸肉片
西冷: Sirloin,牛的上腰部肉,牛排

至於 分唇(Function),巴打(Brother) 之類的,大家自己感受下。。。


如果「可口可樂」是普通話里最經典的英譯中名詞,粵語的最經典一定是——

俱樂部。


說普通話的人很難想到三個字居然全部來自音譯……


推薦閱讀:

除了英語經典名著,有什麼當今的原版書推薦?
如何開始零基礎學英語,是先學音標,還是先看語法,還是先背單詞?
如何進一步提高英文文筆?
中文名拼音是yujia可以起哪些y打頭的英文名?
有沒有一聽就是健壯帥哥(叔)的英文名?

TAG:英語 | 粵語 | 翻譯 | 詞源 | 香港話 |