人事部二級口譯和上海高級口譯哪個含金量更高?


兩個都考過的人表示,人事部二級比上外高級口譯難度高很多,是從文章長度,難度,專業性,題材廣度全方位的,但二口不像高口有筆試,二口只有綜合能力和口譯實務,一天考完。綜合能力是聽力,實務是純口譯。而且二口算是認可度較廣的職業資格證書,現在一般高級一點的會議口譯都要求二口的,高口一般只能做做陪同


人事部2級口譯會比高級口譯更難一些。


肯定是CATTI二口 ,而且現在工作招聘信息里也很少提到上海高口,基本要求CATTI

  1. 筆譯的實際工作情況和工資情況:全職翻譯:本科生剛開始一個月3K-6K,研究生4K-7K:很多研究生畢業朋友的一個月6K多,幾大全國高翻院校畢業生年薪15-25萬。兼職筆譯:1.和目前翻譯公司公司,目前給的價格都不高,60-120元/千字算大部分翻譯公司給的價格,150-200算高的了,這就是兼職筆譯的行情。2. 如果你有直接客戶, 1000字200-500元都有可能,但是前提是水平過硬,很多人信任你,才來找你。兼職口譯:會展等陪同口譯價格確實很低,才一天200-500元,而且也就一些大城市多點;其他的交傳和同傳價格500-5000元/小時不等,當然有上萬的都有可能。

  2. 如何找翻譯兼職:1.朋友介紹。2. 翻譯公司官網都有應聘方式,投遞簡歷,如果他們看重,自會給你發送測試稿件。3.加一些翻譯qq群,很多翻譯公司為了方便聯絡譯員,都會加很多翻譯群,你加入之後可以給他們的郵箱發送簡歷,或者你很優秀的話可以直接交談,但是盡量發郵件,因為他們很忙,你如果直接發文件,他們估計接收了也沒時間看,過段時間你的文件自動就失效了。4. 聯繫出版社。5.期刊翻譯。當然很多方式,就看你有沒有慧眼發現了。

  3. 為什麼很多英語專業或翻譯專業的人畢業後不做翻譯?那不做翻譯為什麼學翻譯? 可能是翻譯太累,要學習的翻譯細節點太多了,學員們應該深知這點,上課的時候我會剖析每一個詞和句型的用法,有個學員的評價很不錯,抽絲撥繭這個詞用的好!或許就是因為這個原因,很多人覺得太累,於是就畢業後會選擇其他的職業。但是說實話,現在所有行業,行起步都不輕鬆。那不做翻譯為什麼學翻譯?要回答這個問題,我們先說說英語專業或翻譯專業的人畢業後的去向:當老師、外事聯絡員(有朋友就在外事辦做這個,經常涉及到口譯和筆譯工作)、外貿(之前在外貿工作過一段時間,發現有的語法沒學好,寫的郵件都是錯誤一大堆,溝通影響了,業務估計也會影響!),出版社編輯(這個經常是審稿校稿,翻譯肯定是要涉及的),英語編輯(翻譯好,英語寫作自然好)、外企(有好多學員在外企上班,提到經常要寫雙語報告,翻譯確實很重要)等等,試問這些哪個在工作中不涉及到翻譯,所以學好翻譯的重要性不言而喻。

  4. CATTI翻譯證書對提高翻譯的益處:1. CATTI三級或者二級通過的,英語基礎不會差,英語基礎好是做好翻譯的基礎,如果整篇文章裡面語法錯誤一大堆的話,這樣的試譯稿件估計就是被淘汰的對象。2. 經過這幾年的翻譯實踐,發現如果在CATTI備考過程中,踏踏實實的學的,翻譯思維掌握了,學會思考,認真查取資料,大部分實戰翻譯文本你都可以翻譯好。3. 如果你想進外交部或者外辦,CATTI考試肯定是很重要的,考過公務員的應該知道,報考條件裡面很多就要求有CATTI證書。

  5. 翻譯人員如何實現「多重職業發展」?翻譯人員也不能只靠翻譯,還有其他很多增加收入的途徑,比如翻譯培訓老師就是很好的一個出路,當然我也是實現了多重職業發展的一名翻譯,現在運營一家翻譯公司,從事著翻譯工作,同時,我也是一名翻譯老師,高齋翻譯俱樂部自開班以來,已經教過近2000人,衝刺班有297位學員。還運營了自媒體,我們的新浪微博@高齋翻譯TransElegant 已經人數達近1.5萬粉絲了,微信公眾號1.2萬人,當然這些都是公司整個團隊的付出和努力,一個人肯定很難做的這麼好!還有當然只有肯學習,肯付出的人才能做好這些,你如果沒有恆心,不願意學習,這些都是空談。比如我如果不是一路一直堅持學習翻譯,學員們也不會這麼喜歡我,課也不會講的這麼透徹,尤其是漢譯英,一直也沒放棄對翻譯的學習,去年還有幸得了韓素音翻譯大賽漢譯英第十四名,教學相長,其實這5個月,我自己也學習和成長了不少,總之,學無止境,希望繼續帶著大家好好學習。

  6. 翻譯職稱相關:雖說考完CATTI三級和二級就有翻譯初級翻譯和中級職稱,但是前提是你在從事翻譯及相關工作,不然其他單位也不認這個職稱。各語種各級別取得資格方式如下:

    語種

    級別

    資格名稱

    資格取得方式

    文件依據

    英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯語

    正高級

    資深翻譯

    評審

    人發[2003]

    21號、人社部發[2011]

    51號

    副高級

    一級翻譯

    考評結合

    中級

    二級翻譯

    考試

看看今年的內容就知道該怎麼規劃和備考了,高齋翻譯俱樂部等你一起來學,我們公眾號天天在帶大家學習。本人CATTI二級筆譯,全國最大翻譯比賽韓素音翻譯比賽漢譯英第十四名,高齋翻譯俱樂部創始人,上海高齋翻譯公司負責人。CATTI二口內容匯總:1. 綜合能力選擇題大部分是最新的熱點話題,比如Google的無人駕駛汽車,克隆人和Dolly,阿里巴巴的上市、財政收益以及收購和投資領域和公司,最後的summary關於信息革命對社會各個方面的影響,比如隨著自動化,生產力提高了,工作機會減少了(job loss),農作物產量也提高了,計算機處理數據比人類更加精準,人類要想set them apart from computers ,就應該更具創造力等,還有對教育的影響,小孩要幹什麼,成人要繼續教育啥的。2. 實務:第一篇講了中國與聯合國的夥伴關係,要加強夥伴關係,還有說了中國在維護世界和平與穩定方面發揮著關鍵性作用;第二篇講大學應該注重培養學生的批評性思考能力,談到了seminar研討會的重要性,讓學生敢於對其他學生和教授的觀點提出異議,不要只是重複教授所說或者書本裡面所寫的東西(repeat what professors tell you and remember what are in books),因為社會日新月異,所以培養能夠適應不斷變化的能力更加重要(flexible, capable and adaptive);第三篇:中國的環境污染問題和採取的應對措施:主要原因是能源結構不合理(the unreasonable energy mix),中國是最大的能源消費國,而主要能源是煤炭。煤炭排放的主要是二氧化碳,會嚴重影響空氣質量。但是現在努力開發清潔能源和可持續能源,比如核能、風能、水能等。北京等城市去年春節霧霾嚴重,嚴重影響了幾億人的健康。第四篇:中國防禦性外交和國防支出與建設。很多國家說中國的國防支出巨大威脅到了世界的安全,但是是毫無根據的。任何主權國家都有權加強國防支付維護自身的安全和穩定,而且和美國等發達國家相比,存在很大的差距,才佔GDP的1.5%,人均更低。人不犯我,我不犯人(we will not attack others unless we are attacked);居安思危(think danger in times of peace),中國講加強國防建設,但是中國防禦性的外交永遠不會改變。
創建於 22:14
著作權歸作者所有


仔細搜索一下,即使百度都能給你答案。
如果做個大致比較的話,這幾種證書的難度依次是

人事部 教育部 上海市
初級:三級 &> 三級 &> 中級
中級:二級 &> 二級 &> 高級
高級:一級 &> 一級 &> 無

結論1:考試難度:人事部 &> 教育部 &> 上海市考試同級別的難度。

人事部、教育部和上海市口譯證書比較


考試難度是人事部的高,同時,人事部的教材選用以及考試的實務能力要求比上海高口要高,從提升水平和國內的認可程度上來看,推薦考人事部的。

大學曾經自學過一段時間的二級口譯,本來想考,但是正好到了準備考研的時候,於是就放棄了口譯的準備。現在想想挺可惜的。


嗯,從難度上看,CATTI二級是比高口難,看你想用這個證書做什麼了。敲門磚性質不同。


1.首先兩者考試的內容和方式不同,上海高口是口試和筆試,筆試過了參加口試,筆試題型還是比較多樣的,聽力,翻譯,閱讀;人事部二口分實務和綜合,MTI專業研究生可以免考綜合。兩者考察的能力雖有交叉但區別還是挺大的,你看一套具體的體就明白了,兩者沒有絕對的孰高孰低,過了二口不一定就一定能過高口,過了高口栽在二口的也大有人在
2.兩者含金量,只能說上海的比較認可上海高口,北京的比較認同人事部二口
而通過人數剛才上面也有人說了,二口每年每個省才那麼幾個人,高口人數就相對比較多了
3.像其他還有一些口譯證,如廈大的,教育部的等等,並且口譯其實也分,證書只是一個證明,僅此而已,一些比較高端的或者要求比較高的,都需要人帶,平時的比如導遊啊,陪同啊,要求就低一些了


首先看題目內容,二口比高口難很多,其次看地域,然而上海周邊明顯更認上口吧,關鍵還看個人水平啦。有突出的口譯水平才是真!


CATTI二級含金量高多了。上海高口考過,表示無鴨梨。


上海高口大致相當於CATTI 3難度,CATTI 2難度較大,含金量較高。(二級口譯通過率不足2%,從官方網站公布的通過名單和報考名單可以統計出,上海高口通過率10%)


高口有那種拿著戶口本的小孩去考!!!對就是戶口本!因為年齡沒到拿不了身份證!!!但是這群人可能還過了…你覺得呢~


catti 2級難,高口非英語專業本科學生通過的都很多,沒有什麼難度


當然是人事部的難了!人事部的文章更加要求專業,內容也更深刻,要求有更全面豐富的知識!


人事部的好。
據說上海高口只在珠三角那一片吃得開(是不是真的我也不知道),但是現在MTI口譯方向畢業要考二口,所以答案是顯而易見的。


顯然是人事部的。。不過對於上海周邊地區高口是有說服力的。
個人認為高口筆試完全無壓力。。直接裸考都能過。。


高口非常容易啦,筆試就不說了,這麼多年學英語筆試都過來了,做做題就行,那個口試的難度後來回想一下也是和二口沒啥好比的。。。沒考過三口,但我感覺都不一定比得過三口的難度吧。。


人事部的口譯在全國都是認同的,而上海的可能就在上海周邊或者說是北方較為認同些,


CATTI二級交傳和二級同傳比高口含金量高很多。高口的水平不足以勝任口譯工作的,最多也就簡單的陪同口譯的水平。


個人感覺人事部的含金量高一點。


毫無疑問 人事部


推薦閱讀:

一個國家對另一個國家起名字的時候有什麼有趣的故事嗎?比如中國China
為什麼很多日本人說英語口音總是很重?
River可以用做我的英文名嗎?
怎麼在web of knowledge下載英文文獻?
Clinical Professor 應該怎麼翻譯?

TAG:英語 | 翻譯 | 口譯 | CATTI人事部翻譯考試 |