學習中文/在中國工作的美國人都是如何起中文名字的?


漢學家都是怎麼起中文名字的?我把他們的名字做了一個統計。


做這個統計的起因,是那天看到「學習中文/在中國工作的美國人都是如何起中文名字的?」這個問題以後,覺得很好玩,就和一個朋友討論了一下。

我:印象中好多外國人的名字都是「慈世平」的那種風格……

她:對對……

我:感覺也是像中國人一樣,選意思好的字起名字,但是不知道為什麼就是感覺怪怪的……

她:他們的中文名字還跟英文名字稍微有點讀音上的聯繫……好像還特別喜歡「卜、溥、浦」這種姓……

我:好神奇……

她:英文里沒有的發音好像他們也不起,比如「qi」……不過中國學生也有英文名叫 happy 呀 lucky 呀什麼的……估計跨文化跨語言起名都有這個問題哈哈~

然後我就被激起了好奇心……外國人都是怎麼起中文名字的呢?他們喜歡選用什麼樣的字呢?為什麼很多外國人的中文名雖然也很中國,但是一看就和我們平常用的名字有點不一樣呢?


帶著這樣的疑問,我做了下面這個統計:


因為其他領域的外國人我也不太熟悉……所以選擇了跟自己專業相關的、很多人又有中文名字的漢學家作為樣本。數據來源於@馬光 在 2016 年 1 月 28 日于海交史網站上發表的整理文檔:海外中國研究學者英漢姓名對照表(上)(A~K),海外中國研究學者英漢姓名對照表(下)(L~Z),主要以北美的中國研究學者為主


我從中選取了 1006 位學者,有幾點需要說明一下(覺得啰嗦可以跳過,拉到分割線下面直接看結果):


1. 選擇了有專門的中文姓名的外國學者,不包括一些中文名基本是音譯的學者,比如尼爾森(Bent, Nielsen)、施密特(Schmidt, J. D.)、庫恩(Kuhn, Franz W. )等。


2. 亞裔學者的名字沒有包括在內,比如夏志清(Hsia, Chih-tsing)、黃仁宇(Huang, Ray)、李歐梵(Lee, Leo Ou-fan)、余英時(Yu, Ying-shih)、原田淑人(Harada, Yoshito)、水野清一(Mizuno, Seiichi)、徐素英(Suh, Soyoung)等。


3. 對各位學者的名字評頭論足其實感覺不太尊重……在此向各位教授致歉和致敬。

4. 姓和名是分開統計的。


5. 樣本和統計方法可能都非常不嚴謹甚至有錯誤,我不是專業人士,只是覺得好玩和好奇就試了一下,大家看看就好,不用太較真,由於數據較多,也難免有疏漏和錯誤,歡迎大家來找茬,多多指正!


6. 漢學家這個統稱似乎不太準確,不過為了接下來說著簡便……


1006 位學者的名單:

========不要在意這些細節的分割線!========

【一、姓氏篇】


【1. 漢學家喜歡用哪些姓氏?】


在 1006 位學者里,出現頻率最高的姓氏是什麼呢?

答案是「白」,有 39 人選擇了這個姓氏,佔總樣本的4%。

緊隨其後的是「柯」和「羅」,各 33 人。

接下來依次是使用人數 20 人以上的「馬、魏、韓、李、高、艾、傅」,以及 10 人以上的「葛、戴、何、安、史、杜、蘇、包、歐、司、康、畢、費、裴、鮑、石、顧、夏、麥」。

姓氏的選擇和本來的姓有很大關係,比如很多姓是 P 和 B 開頭的人都選用了「白」……


【2. 他們會使用中國的大姓嗎?】


我們國家常見的大姓「王、張、劉」都比較少,大姓里唯一出現很多的是「李」(而且還不是韓國人~)


【3. 有沒有人用複姓?】

有很少數的人使用複姓,如:慕容捷(Robert E. Murowchick)、宇文所安(Stephen Owen)、司徒修(Hugh M. Stimson), 司徒琳(Lynn Struve)、太史文(Stephen F. Teiser)等。


使用頻率最高的複姓是「司馬」,比如:司馬安(Anne B. Kinney), 司馬虛( Michel Strickmann)、司馬濤(Thomas Zimmer),司馬富(Smith, Richard )(這個簡直神翻譯……)


【二、名字篇】


【1. 哪些字作為名最受歡迎?】


其實一開始我是驚訝的,因為有一個字的字頻遠遠甩開了其他字高居榜首……

是「德」字,有 94 個人的名字里都有這個字。

大概研究中國文化的人都覺得「德」字的意思特別好吧,名字里有 t、d 等發音的人很多都會選擇「德」字。


排名第二的是「思」字,有 44 個人用過,是「德」字的一半不到。

接下來依次是「文、安、瑞、克、偉、博、華、大、維、明、蘭、樂、理、士、麗、慕、傑、立、仁、格、林、嘉、志、雅、達、珍、威、珊、森、凱」等。


這些含義很好的字也是中國人常用的,所以是什麼導致有些名字一看就是外國人起的呢?

我個人覺得是因為很多外國人在起中文名字的時候,會盡量選擇和本名讀音相近的字,而其中的「德、克、理、士」(喂,減一個字就是德克士了吧……)這些高頻字比較容易有外國名字的感覺。


話說我發現一個事情是漢學家裡叫 Stephen 的特別多……韋思諦(Stephen C. Averill)、柏夷(Stephen Bokenkamp)、杜潤德(Stephen W. Durant)、蘇德朴(Stephen Eskildsen)、田笠(Stephen Field)、鍾思第(Stephen Jones)、馬詩帆(Stephen Matthews)、宇文所安(Stephen Owen)、太史文(Stephen F. Teiser)、奚如谷(Stephen H. West)……


如果想當漢學家可以先改名叫 Stephen……╮(╯▽╰)╭

【2. 哪些名字一看就感覺是外國人起的中文名字?】


個人意見:李安敦(Anthony Barbieri-Low)、白亞仁(Allan Barr)、裴士丹(Dan Bays)、畢來德(Billeter, Jean Fran?ois)、蒲百瑞(Barry B. Blakeley)、卜弼德(Peter A. Boodberg)、柯立甫(Francis W. Cleaves)、杜贊奇(Prasenjit Duara)、葉理綏(Serge Elisseeff)……


感覺都是傳教士利瑪竇(Matteo Ricci)風格的名字……_(:з」∠)_

【3. 哪些名字非常接地氣完全看不出是外國人?】


個人意見:周文龍(Joseph R. Allen)、白一平(William H. Baxter)、宗小娜(Shana Brown)、賈志揚(John W. Chaffee)、曾金燕(Busakorn Chantasasawat)、鄧如萍(Ruth W. Dunnell)、杜磊(Dru Gladney)、葛浩文(Howard Goldblatt)、葛小偉(Peter Hays Gries)、韓嵩(Marta Hanson)、吳德明(Yves Hervouet)、李磊(Fierre F. Landry)、李丹(Daniel Little)、馬悅然(Goran Malmqvist)、田清波(Antoine Mostaert)、李福(Gil Raz)、李孟濤(Matthias L. Richter)、王安國(Jeffrey K. Riegel)、施珊珊(Sarah Schneewind)、沈大偉(David Shambaugh)、王富文(Nicholas Tapp)……

【4. 哪些名字比較好玩……】


這個要不敬了,抱歉抱歉……個人意見……:卜大年(Dan Blumenthal)、柏嘯虎(Brian Bruya)、步濟時(John Stewart Burgees)、方法斂(Frank Herring Chalfant)、沙海昂(Antoine Henry Joseph Charignon)、羅依果(Igor De Rachewiltz)、戴瑪瑙(Norma Diamond)、狄宇宙(Nicola Di Cosmo)、杜德橋(Glen Dudbridge)、易勞逸(Lloyd E. Eastman)、福蘭閣(Otto Franke)、福開森(John Calvin Ferguson)(伐開心……)、謝千里(Gary H. Jefferson)、康豹(Paul Katz)、雷德侯(Lothar Ledderose)、馬萬里(Giovanni Maciocia)、馬伯樂(Henri Maspéro)、李斗(Ronald Riddle)、賀碧來(Isabelle Robinet)(何必來……)、鋼和泰(Alexander von Sta?l-Holstein)、司崑崙(Kristin Stapleton)、童丕(Eric Trombert)、唐耐心(Nancy Bernkopf Tucker)、魏根深(Endymion Wilkinson)……

【5. 哪些名字翻譯得很巧妙?】


個人意見:韋聞笛(Wendi Adamek)、愛蓮心(Robert E. Allinson)、 白之(Cyril Birch)、宗小娜(Shana Brown)、譚霞客(Jacques Dars)、安微愫(Barbara Entwisle)、傅稻鐮(Dorian Q. Fuller)、葛滌風(Dennis Graffin)、桂雨時(Guisso, R. W. L.)、何莫邪(Christoph Harbsmeier)、南愷時(Keith Knapp)、林郁沁(Eugenia Lean)、梅維恆(Victor Mair)、梅谷(Franz H. Michael)、容安瀾(Alan Romberg)、施舟人(Kristofer Schipper)、夏含夷(Edward L. Shaughnessy)、石慢(Peter Sturman)、華如璧(Rubie S. Watson)、武雅士(Arthur Wolf)……


最後還有我很喜歡的幾個:翁笙和(Karen Eggleston)、費正清(John King Fairbank)、馮稼時(Thomas Fingar)、謝和耐(Jacques Gernet)、史景遷(Jonathan D. Spence)、管宜穆(Jér?me Tobar)……


差不多就是以上這樣啦~ 你最喜歡的名字是哪個呢?(?????)


我高中時,學校有個新來的外教,很帥氣,叫大衛、戴維、大尉……反正這麼喊的……

他沒有中國名字,但他很想取一個,嘴巴雖然不說,內心裡其實是想取一個與他本人一般帥氣的名字。

我們學校門口有個小吃街,那時正是龍蝦盛行的時候,我們外教,本來是拒絕的,但還是瘋狂的喜歡上了。

於是新學期開學,在食堂吃飯,聽新生們說,「辣個叫龍俠的外教好帥哦~」

「龍俠?哪個俠?」

「大俠的那個俠。」

我猜,外教本來是要叫龍蝦的,一定他的好朋友周樹人幫他改的……

你問我周樹人是誰?哦,周樹人是另一個外教。



忘了在哪裡看到的了


Adam Power
安燈泡


權利歸右下角水印博主


#論有一個靠譜漢語老師的重要性


既然問題是怎麼起名字,那就來講一個我目睹的起名經歷吧。

我實驗室有一個印度同學,他曾經嘗試學習粵語未果以後轉而學習普通話。嗯,學中文嘛,就要給自己起個名字。

然後呢,他就開始搜索各種中文起名網站,把他自己的印度名字放進去生成名字。名字生成網站會給生成的名一個解釋,姓就是直接和英文對應的。他的姓是 Chittilappilly,那個網站生成出來的姓是南宮。雖然少見但是並不奇怪。然後就開始選名字。

當時是一個正在趕論文的深夜,還有幾個小時截止,在等導師回應的時間中去找他聊天。他就給我看說:「嘿你看,我用這麼多網站生成名字,我感覺我最喜歡這個名字!」(我們交流是英文,他中文還不行……)

我就湊過去一看,發現名字叫:「南宮乖」,旁邊有一些解釋說乖這個字是順從,機靈的意思。

「這個名字太奇怪了,乖這個字不止是順從的意思,還特指對小孩子對長輩的順從。是一種無條件順從,在中國文化里才覺得這樣做機靈,這個字當名字太奇怪了。」

「哦好呀,我也是個奇怪的人。」在他說這句話以後我突然感受到了來自於文化差異的巨大衝擊。

「哦但是中國人都不會用乖當名字的,我從來沒有見過。這個字在中文裡當名字真的不太合適。」

「嗯沒關係,我的名字在英文里也很奇怪……」 哦對他的名是 Anand,不過他還有個中間名。

然後……他就定下來他要叫南宮乖了。親眼見證了起名歷程的我,感到非常震撼……


對於漢語零基礎的學生,漢語老師在起名字時首先考慮的是音譯,然後兼顧漢語中姓和名的格式。其一,幫助學生首先掌握一些基本漢語發音。其二,帶入中國姓名文化,幫助學生建立漢語思維。當然,這種方法可以讓沒學過漢語的學生很快讀出來,也不會對漢語產生畏難情緒。
當然在音近的情況下,還要考慮漢字的選用,一般也是兩種考慮,一是簡單漢字方便書寫,二是漢字本身有一定積極意義。
最後還要在縮寫學生原名時考慮到漢語發音在學生的母語國會不會有其他意思,以免造成不必要困擾。
第一次回答多有不盡之處^_^


大二時候的外教是個來自美國猶他州的老爺爺。整個人從頭到腳都是圓圓的。有一天上課在黑板上寫了三個字:陶去病。在全班同學一臉懵逼的時候告訴我們這是他的中文名字。他說他很欽佩中國的兩個歷史人物,陶淵明和霍去病,於是綜合了一下叫自己陶去病,還起了個昵稱叫陶陶。實力賣萌。


因為我是學法語的。
新來了一個外教,叫Martine.法語發音為,瑪赫蒂娜。
有天我們聊天說到自己的法語名字起的實在太過時,然後她說,我有個漢語名字唉。
我們:叫什麼呀?
她:馬翠花
我們:……

她說行政處的老師都叫她馬老師。
又問,誰給你取的這個名字呀,她說,她最好的一個朋友。
說這個名字是漂亮的花朵的意思。。。。。。


外教又高又帥,是加拿大人。他的中文名叫


馬飛。。。。。。。。。。。

他是這麼解釋的,自己很喜歡能夠飛行的馬,【可能是獨角獸之類的啥的吧】
所以剛開始給自己取名天馬飛。
之後被我國友人控訴名字槽點太多,就把天字去掉改成馬飛了。

其實想想很正常,我姓y,喜歡酸奶,名ry,所以剛開始給自己取的英文名叫Yogurtry

開學第一堂口語課,外教馬飛先生就告訴我們,你們別給自己取什麼angel什麼baby什麼apple什麼tree之類的名字,這樣歪果仁會覺得你是個智障。

所以我給自己取名Yonina。
多麼美好的希伯來名啊,取義白鴿,我,一隻天中翱翔的白鴿!一個公主!

外教看到就皺眉頭了,但他沒說什麼,只是說沒見過這種名字的,難道是和Nina打招呼說yoooooo~Nina嗎?我以為這個非主流小清新的名字會被永久地保存,直到上了60多歲的外教老太太Linda的寫作課。
她毫不留情地給我改名Nina.

來看看我的英文名變遷史吧,
Yogurtry一一Yonina一一Nina
Nina....Nina.....N.......
遙想初一課本,幾個小朋友團團坐肩並肩飛上天
「Hi,Nina! Do you like apple ? 」

這個爛大街的名字...它將伴隨我四年....四年.....四年......
還好我不叫什麼John Doe
Jean Doe之類的名字....只能這麼安慰自己了!嗯!!!
其實我最近想改名Ester,但是想到外教老太太好不容易花了快一年時間才記住了我....還是決定不改名了!
遙想Linda笑呵呵地看著我:""Happy Nina , always smile .""
為了這張笑臉,我還是認了吧 (●˙ε˙●)


知乎首答,外國人的中文名好多都是被中國損友取的好吧,我的兩個外教一個叫沈精兵一個叫王峰子。


有個叫Obrien的人中文名叫鰲拜


試試這個,我覺得很棒。Get a Chinese Name


我司EQCR 的負責人Simmon Gleave給自己起了個名字「李世民」


有個老美叫


王霸膽


當時教法語的老師,給自己起名姜漢歌。他覺得姜是美女的意思,他是男的喜歡唱歌,所以叫漢歌。本名Félix,中文名和本名沒有什麼關係。


我同事,父子倆。爸爸叫David、兒子叫Mark,姓Goodman

聽說兒子有個朋友是個移民律師 專門辦中國人移民,雖然我至今不知道他是不是中國人還是只是個愛坑朋友的逗逼

給爸爸起了個名字:戴浩民(David的Da=戴,Good=浩,man=民)
又兒子起了個名字:麥浩民(Mark的Mar=麥,Good=浩,man=民)
我笑了一天
還印在名片上呢

然後去見一個中國客戶
他一臉懵逼的問我為什麼爺倆的姓還不一樣
我又笑了一天


本科時候我們系一個老美教授的名字是柯道友,英文是David Christopher,當年上他的課聽他自我介紹說,基本的原則是音譯,然後選了「友」這麼和平友好的字眼填滿三個字的空間。

不過我一直好奇的是,柯先生作為一個在普渡拿到機械工程博士學位,在美國的大學拿到教職tenure的人,這是出於怎樣的國際主義情懷才又到清華念個博士後(九十年代初),繼而留下當教授的。。。


渣打銀行,這個翻譯不是特愛國抵制外資就是和行長有世仇


推薦閱讀:

-ric/-mund是不是哥特人名特有的後綴?
如何學習粵語?
為什麼Hawaii翻譯成夏威夷而不是哈威夷?
作為非蒙族人群,對於蒙古文字的認知停留在哪?
人們在最最開始是怎樣將一門外語翻譯成本國語言的?

TAG:美國 | 文化 | 語言文化 | 漢語 | 中文名 |