為什麼過了日語CATTI二筆 ,卻通不過試譯?

我是學日語的,今年考上日專的研究生,剛剛過了日語二筆,綜合87 實務64 。但試譯一篇很簡單的文章都沒通過。 很想知道是什麼原因,感覺都喪失信心了。 自己也練習過不少 天聲人語練習了兩年,在滬江做過日語兼職編輯,翻譯文章。 懇請高手指點一下我的問題在哪裡。 PS 我是自學的,一直沒人指點

以下是文章

東京だけでも星の數ほどあるホテル。総支配人たちを訪ね歩くうちに、見かけもサービスもまったく異なるラグジュアリーホテルに、ある共通の価値観が見えてきた。

なぜあのホテルの名の響きにブランド価値を感じるのか。それは一言で言えば、顧客本位だ。見知らぬ土地を訪ねてきた國內外の旅行客が、ほっと一息つける場所がホテルであり、自宅に戻ったようなリラックスを味わいたい。

僅東京一處,酒店就多不勝數。在走訪這些酒店總支配人[H1]時,從一家家外觀和服務迥然不同的豪華酒店中,都能窺見到一個共同的價值觀。

為什麼從那家酒店的名字中,能感受到品牌價值呢?簡言之,即客戶至上。國內外遊客造訪陌生的土地,他們所希望的,是在酒店小憩一番,體驗宛如回到自己家一般的舒適[H2]。

東京?虎ノ門で6月にオープンした「アンダーズ 東京」もそうした安らぎを與えてくれるホテルの一つだ。「ハイアットホテルズ&リゾーツ」の新ブランドとして、マッカーサー道路をまたぐ高層ビル、虎ノ門ヒルズの最上52階を含む6フロアに入居した。52階のチャペルは都內一高く、東京タワーを一望できる。內裝には日本人デザイナーも加わり、和のテイストを加味している。

6月在東京?虎之門開業的「unders 東京[H3]」也是這樣一家帶給人安適的酒店。它是凱悅飯店集團&度假村旗下的新品牌,入駐的是跨越麥克阿瑟街的高樓——虎之門新城,涵蓋[H4]共

六層,包括了最頂層52樓。52樓的禮拜堂是東京都內第一高,一眼可眺望到東京塔。內部裝飾有日方設計師加盟,增添了和風趣味。

何より出色なのは、その接客スタイルだ。フロントにはカウンターがなく、従業員も名札をつけていない。自分の家に招いたようなサービスを名実ともに実行するためである。アンダーズはヒンディー語で「パーソナルスタイル」を意味する。個々の客のスタイルに応じ、時には隣に腰かけてコーヒーを飲みながら、柔軟に対応する。オープンから1カ月以上経ち、認知度も高まってきたアンダーズ東京の手ごたえについて、総支配人のアルノー?ド?サン=テグジュペリ氏を直撃した。

最出色的是酒店的待客方式[H5]。酒店前台並沒有櫃檯,營業員也沒有佩戴名牌。這是為了把賓至如歸的服務落到實處。Unders[H6]在印地語中是「personal style(個人風格)」的意思。營業員根據每個客戶的風格接待,有時會坐到你旁邊,品飲著咖啡,靈活地提供服務。Unders 東京酒店開業以來已過了1個月,名氣也在高漲,其反響給了總支配人[H7]阿爾諾?德?桑=埃克蘇佩一個驚喜。[H8]

感謝大家的回答和意見,從事了一些筆譯工作後,感到翻譯中查資料是很重要的一環,各種低錯也是必須要避免的(檢查數字累死


我也翻譯過這篇文章,通過了,不是公司有問題,而是你翻譯的錯誤確實不少。你能不查字典就翻譯成這樣確實厲害,能自學到這個程度也很厲害,但是這明顯是一篇商業廣告翻譯,介紹這家酒店的,為什麼不去查查資料,查下這家酒店?
1.酒店名不是unders,是安達仕酒店,即使是英文酒店名,也是ANDAZ ,而不是unders。這點已經有人指出,對於廣告翻譯來說,這種錯誤簡直是致命的錯誤,因為這樣完全起不到宣傳的作用,翻譯出來其他的還有什麼意義,有人看了介紹,找這個酒店名卻找不到,難道還要指望他去查地址信息或者凱悅集團來確認酒店名嗎?估計大多數人都沒有那個美國時間。
2.不是「禮拜堂是東京都內第一高」,因為第一高的肯定是SKYTREE,所以這是「東京都內最高的禮拜堂」。這個最高是這個禮拜堂和東京都內所有禮拜堂的對比得來的。
3.類似總支配人的翻譯腔小錯誤也有人指出了,這個就不說了。
4.這個酒店負責人的名字譯成中文真的是這個名字嗎?你應該是憑語音猜的,有沒有可能查到真正的英文名或者中文名呢?
-————————————————分割線——————————————————————
試譯給了48小時,我大概也在第一天就翻譯的差不多了,但真的只是差不多,自己錯誤也還有不少。然後在搜索資料完善的過程中,查到你的文章,謝謝前面的人給的那些意見,我也因此修改了不少。禮拜堂那個我查了好些資料都不太能確定,後面問了學校里的日語交流群,學長給了意見,然後自己組織語言。所有不確定的單詞,甚至是確定的單詞,我又再自己滬江查了一遍,以免某個單詞有更合適的中文翻譯是我不知道的。通讀了幾遍不斷修改,就這樣我幾乎花了兩天時間才把試譯發過去,然後通過了。下面是這篇翻譯的小小建議,講的不好甭怪我:
1.首先既然試譯給了48小時翻譯這篇短文,就應該充分利用這個時間,去查查資料。既然是介紹這個酒店,第一要務這個酒店名絕對不能錯啊。
2.然後是日本常識,東京都內最高肯定是晴空塔,那這個最高修飾的是哪個,是什麼最高就該好好想一想。
3.接著利用一切搜索資源,一切可利用時間去完善修改,不確定的就去查,去問。單詞可以在"滬江小D「查,特殊名詞如人名地名等或者滬江找不到的單詞就去「日本雅虎」。在」日本雅虎「搜到酒店英文名後,我又在百度用這個英文名搜索這家酒店,發現有中文介紹,但肯定和這個稿子不同,至少我知道了這個酒店的中文譯名是「安達仕」,然後其中也有一兩句中文介紹明顯適用於這篇稿子翻譯。為了查到酒店負責人的名字我換了好些關鍵詞,平台也在日本雅虎和百度上切換,最後在百度上發現了一篇這個酒店負責人的採訪,終於找到了負責人的真正英文名。
4.翻譯腔的問題,自己多讀幾遍,多看幾遍就可以解決,或者讓同學家人看一遍你翻譯好的文章,問問他們那裡看不懂,什麼詞語看不懂,這樣肯定能更好地修改譯文。
5.這不是考試,這是兼職,你要賺錢,肯定要讓那個收你的公司能夠賺到錢,一篇簡單的廣告文章都不能翻譯出正確的酒店名,又怎麼會讓你通過試譯。說實話,我不是自學,是大專學的商務日語,如果不查任何資料,我翻譯出來的文章會比你要差,因為我當時覺得文章對我是有點難度的,自己也從來沒試過翻譯文章,學校的教學安排沒時間最後也沒教啊,唉。自學的你能自學到這個程度確實很厲害。但如果要兼職筆譯,或直接做筆譯,能夠查資料查單詞的情況下都去查,不要都去想當然的翻譯,我覺得這一點挺重要的。要賺錢肯定要考慮翻譯準確性的問題,這不是考試,是工作哦~
———————————————即將完結分割線————————————————————
PS:網上可以查到東京安達仕酒店開業是在2014年6月,而SKYTREE竣工時間是2012年2月,開放時間是2012年5月,不存在當時最高的天空樹還沒竣工的問題,而且就算不是天空樹,以前也是東京塔最高,怎麼可能是這家酒店?這家酒店禮拜堂是東京都內第一高的情況根本不可能存在。另外還有一個搜索也很好用:日語維基百科。在日本雅虎搜索不知道的日文單詞時,可以搜索「日文名詞とは」,很多時候會出來一些日語單詞網站的日文解釋。


首先,樓主自學的這點讓我特別佩服。自學能有這種水平真的是太贊了。然後呢,雖然我也學外語,但我也不是特別懂翻譯,什麼翻譯的資格證書都木有。不過我很認真看了這個翻譯稿,就想跟樓主分享一下我的看法。
①我覺得翻譯的時候,如果遇到一些外來詞,最好上網找找相關信息。上日本雅虎找。會給你意想不到的提示的,最好不要自己盲目的猜想。像這個【アンダーズ 東京】,我自己上網找了一下,應該是【ANDAZ 東京】而並不是【unders 東京】。他們這酒店貌似真的很厲害,網頁上有很多關於他們總負責人的採訪稿。
②然後我看了下大概的翻譯,其中部分語句意思翻譯有點誤差,比較明顯的一句是【52階のチャペルは都內一高く、東京タワーを一望できる。】,你的翻譯是【52樓的禮拜堂是東京都內第一高,一眼可眺望到東京塔】,但其實它的意思是【在52樓的禮拜堂可以望見東京都內最高的建築,東京塔】。還有【見知らぬ土地を訪ねてきた國內外の旅行客が、ほっと一息つける場所がホテルであり、自宅に戻ったようなリラックスを味わいたい。】、【オープンから1カ月以上経ち、認知度も高まってきたアンダーズ東京の手ごたえについて、総支配人のアルノー?ド?サン=テグジュペリ氏を直撃した。】這兩句,我覺得也是有點小誤差,樓主也可以在斟酌一下意思。
③最後我覺得我們學外語的,都會不知不覺的忘記中文表達.....我們在翻譯的時候,應該多從看的人的心理出發,像【總支配人】這詞,樓主要是翻譯成【總負責人】之類的,我覺得這樣就比較簡潔明了。
以上是我的一些小見解,可能也有不太妥當的地方,但是希望我們能互相學習,共同進步吧。


謝謝樓主的分享,讓我試譯省了不少的力氣。
樓主的中文寫作水平有待提高。濃濃的翻譯體。
中文寫作也是十分有技巧的,樓主可以試試多用短小精悍的句子來替換長句,這樣讀起來不僅朗朗上口,還會很有節奏感。


樓主這種水平已經很厲害了可以留個聯繫方式嗎


可能酒店名稱翻譯有誤,應該是安達仕(Andaz Tokyo)是凱悅集團旗下的酒店。


最後這句,我不知道翻譯的是不是有些問題?不應該是去採訪那個負責人嗎?


感覺題主中文水平不到位,只讀譯文的話翻譯腔重,用詞有些微妙。


lz是自學的話這個水平秒殺一批了,最大的問題大概在於,讀中文的時候,明顯能感受到翻譯腔,(找不出其他的形容詞,可能不準確)看著中文能知道這絕對是日文翻譯過來的,還有一點就是中文句與句之間銜接不太好,很生硬,還是在直譯。

能感受到lz在翻譯時力求用詞準確和嚴謹的態度,加強中文表達和潤色能力,就更好了


關於內容的問題上面很多人回答了,我說一下另一個可能吧,如果這篇是一些網路上是試譯而不是直接去公司面試時的筆譯,那麼很可能是遇到了騙譯。因為網上很多說找兼職翻譯然後讓你試著翻譯一段,其實是他們為了節省翻譯成本而將文件分開幾段發給不同人騙取譯文。如果是這種情況的話,並不是你的日語水平問題。請別灰心。


這篇我也翻譯過,我感覺應該那家翻譯公司有問題。


我覺得問題出在題主的中文表達能力啊。
很多人都有這個問題,學了日語之後中文就不溜了。
比如什麼「總支配人」之類的,很容易直接拿過來了,但是其實你不翻譯成總經理或者總負責人的話沒學過日語的人肯定理解不了。
還有 給人安適 是什麼鬼,中文有這種表達嗎?
建議題主先把中文學好再去做翻譯。


這是兼職翻譯的試譯吧?因為我今天也遇到了一篇一樣的文章,哈哈。


推薦閱讀:

CATTI考試中,筆譯與口譯的區別,非英語專業學生,如何準備相關考試?
CATTI評分標準?
如何科學有效備考catti二級口譯?

TAG:CATTI人事部翻譯考試 |