為什麼在中文翻譯時,蘋果將各國語言譯為「××文」,而微軟卻譯為「××語」?哪個更正確?

在中文中,「英文」和「英語」可以通用嗎?為什麼蘋果和微軟的中文本地化翻譯,分別將各國語言翻譯為「XX文」和「XX語」?


微軟(大部分為XX語,少部分為XX文):

蘋果,界面語言:

蘋果(Siri 語音):


這個地方我說說蘋果對於 Esperanto 這個語言的名字的翻譯:
蘋果操作系統(還有一系列Linux發行版)中對 Esperanto 這個語言的名字都翻譯成「世界文」。第一次看到的時候我簡直不敢確定到底是不是 Esperanto。
Esperanto 的中文名字,只有「世界語」,沒有「世界文」。也可以這麼說:漢語里是沒有「世界文」這個詞的,只有「世界語」這個詞,指的是1887年波蘭眼科醫生柴門霍夫創始的 Esperanto。
在中文裡,現在 Esperanto 就只能叫「世界語」。這一點類似於 @川崎歺又米 的回答中關於日本語的情況。所以蘋果的翻譯是錯的。


蘋果的這一套翻譯措詞徹底是錯的。
微軟那套的方向正確,但個別翻譯也是錯的。

這種事情單看「英語/英文」、「漢語/中文」很難爭出什麼高下(好幾個試圖摻和這問答的人都在扯這個層面)。普通人對語言的理解本來就很幼稚,很少有人能理清「口語」和「文字」這二者和「語言」的關係,加上漢語對「漢語」自身的措詞習慣又比較特殊。
但你只要對世界諸語言有點了解,然後看看那些一種語言有使用不同文字的多種書寫系統的情況(比如題主第一張截圖裡的「烏茲別克語」、「因紐特語」),就可以看出問題所在。
另外注意,漢語里「文」這個字有嚴重歧義。比如我們說「英文」倒沒什麼問題,說「拉丁文」時一般人也理解的是拉丁語的文本,但比如說「阿拉伯文」的時候說的到底是阿拉伯語的文本還是阿拉伯字母?「波斯文」、「波斯語」和「阿拉伯語」、「阿拉伯文」是什麼關係?
要明白這一組譯名得要確保語言學層面的正確,不是隨便按照用戶的個人的習慣就能來——用戶個人習慣能涉及幾百個語言文字名稱中的幾個啊。

大體來說,默認都必須說「語」(這裡的「語」指的是包含口語和文字二者的「語言」概念),然後對於有書寫系統分裂的語言則標註文字種類(對語言加以文字限定時成為「某語言的某文字書寫系統」)。
以下示例合理的措詞,注意和截圖中的做對比:

  • 烏茲別克語(拉丁字母)、烏茲別克語(西里爾字母)
    註:「烏茲別克語(拉丁字母)」說的其實是「烏茲別克語的拉丁字母書寫系統」。
  • 因紐特語(拉丁字母)、因紐特語(加拿大原住民音節文字)
  • 中部阿特拉斯塔瑪吉特語(拉丁字母)、中阿特拉斯塔瑪吉特語(新提非納字母)
    註:不確定「Tamazight」怎樣音譯最好。
  • 葡萄牙語(葡萄牙)、葡萄牙語(巴西)
  • 漢語(簡體中文)、漢語(繁體中文)
    註:這一條和下一條用「中文」也是可以接受的,因為漢語稱呼自身的特殊習慣很強,為本地化的目標語言破個例也可以。
  • 漢語(中國大陸普通話)、漢語(台灣國語)、漢語(香港粵語)
    註:「粵語」和「漢語」的關係我們這裡就暫且不撕。

微軟那套主要是一些具體詞語的翻譯有誤(比如做翻譯時沒有分裂「Latin」的語言意味(拉丁語)和文字意味(拉丁字母),比如那幾個亂譯的小眾文字名稱)。
而蘋果這邊完全是「語」「文」混淆的(比如「拉丁語」和「拉丁字母」混淆成了「拉丁文」,而「阿拉伯語」和「阿拉伯字母」混淆成了「阿拉伯文」,見文末附圖),一塌糊塗。我之前提過 bug 報告(問題ID:11878571),不過那個 radar 至今還沒完全解決,只修了個別幾個徹底譯錯的東西。

跟微軟在國際化與本地化領域的業界領袖水平比起來,目前蘋果太嫩了。這個毋庸置疑。

= = =

下附一些截圖展示 OS X Yosemite 里的翻譯水平(不過腦子就鼓吹「文」的,你到底是要用「塞爾維亞文」還是「拉丁文」?):

= = =

另附 Windows 10 里和 OS X 半斤八兩的翻譯水平,呵呵呵:


同意 @梁海的答案,蘋果的譯法需要修改。
請分清語言和文字,語音、構詞、語法、文字等等,都是語言的一個方面而已。
語言和文字,是從屬關係,不是並列關係。

當然,就大眾的習慣來說,「x語」等於「x文」的觀念似乎是根深蒂固的。
這種混用的習慣並不好,某些情況下還是極大的錯誤。

就打個比方。假如,我是說假如,未來某一天漢字拉丁化(廢除漢字,拉丁字母代替漢字的方案)終於實現了(不必著急上火,本來漢字簡化就是為了實現漢字拉丁化,二簡字是步子邁太大),我們書籍報紙上印的,電視電腦上看的,碰面打招呼說的,哪怕是一言不合脫口而粗,全是26拉丁字母。
面對寫滿紅色江山廣闊天地的zhīhū, fāxiàn gèngdàde shìjiè ……
這是不是漢語?
這又是不是中文?

不喜歡上面這個假設?
那麼,請問,蒙古國的官方語言是?
喀爾喀蒙古語。你甚至還追加說,內蒙的官方語言是察哈爾蒙古語。答得好,請看下一題。
蒙古國的官方文字是?
蒙古文?主持人習慣性地問了一句,你確定嗎?你點了點頭。
對不起,他們現在用的是蒙古語西里爾字母。
Б?гд Найрамдах Хятад Ард Улс(中華人民共和國),實實在在的蒙古語哦,可你告訴我,你管這叫蒙古文嗎?

文字是書面記錄語言的符號,是語言的一部分,不是語言的等價物,也不該凌駕於語言之上作為劃分標準。
不好的習慣,終究要改嘛。
更不應該有因為有人以嚴謹的態度對待,就指責他吹毛求疵、咬文嚼字(乾脆添加到這個話題下面好啦)

最後我問下蘋果,你這麼翻譯對得起語音系統么?


中國人雖然經常混淆語和文

但是這裡的文字顯然有第二個意思,不是指「書寫系統」(Writing system),而是指「書面語」(Written language)。從這點來說還是說得通的,雖然不嚴謹,但手機上的那肯定都是書面語啊


估計也就是設計人員的一念之差,不至於上升到企業文化層次。

「XX文」通常指文字,計算機界面語言主要以文本形式體現時,用「XX文」也沒什麼不妥。
但隨著智能設備和多媒體界面的發展,例如,Siri和Cortana這樣的語音助手,界面語言選擇標示「XX語」更準確。

「中文語音」這說法聽起來還沒什麼問題,「英文語音」、「日文語音」就有點彆扭了,「阿拉伯文語音」、「蒙古文語音」、「朝鮮文語音」、「西班牙文語音」……都是什麼鬼?

至於「XX語」的範疇是否能覆蓋整個語言:

全國英語等級考試(Public English Test System, 簡稱PETS)是教育部考試中心負責設計並實施的全國性英語水平考試體系。

這可不是只有口語考試的意思吧!

既然是中文(普通話-中國),就該按中國大陸的官方口徑,「XX語」才是正確譯法。


看大家都說「習慣」講XX文,或者是「普通人」怎樣怎樣,更有好多答主在抨擊 @梁海 的答案「吹毛求疵」,不禁想說幾句。

首先梁的答案給我這個外行上了一課,最起碼讓我明白了「習慣上」和「語言學意義上」的很多表述是不一致的,讓我對「「口語」和「文字」這二者和「語言」的關係」有了一個模糊的概念。「習慣上」的很多東西是無意(普通人不知情的誤用)或者刻意(為了文案或其他效果而刻意為之)的不嚴謹。他的答案為非專業普通知乎用戶(僅就指語言學方面)提供了一個專業視角,所以我覺得其他答主首先不應該對這一點有異議。

其次,我覺得題主(我自己腦補)是注意到了習慣上的不一致,進而想問語言學上嚴謹的表述應該是怎麼樣,才有了這個問題。所以 @梁海 的答案是有幫助的,而就這一點而言,其他的答案都有道理,但其中很多沒答到點上。

最後,對於認為梁就是「吹毛求疵」的答主,我有兩句話:第一,題主既然問了一個吹毛求疵的問題,就應該用吹毛求疵的態度去回答;第二,我覺得知乎上可能大部分問答可能都不適合你。

最後的最後,我說的話本身不是對題主的問題做答的,所以歡迎點沒有幫助。


字典中關於這兩種區別的解釋:
語言:一種符號體系。是人類特有的最重要的交際工具,是進行思維、表達意思、交流思想的手段,是一種特殊的社會現象,如「漢語是世界上使用人數最多的語言。」
文字:記錄和傳達語言的約定俗成的符號系統,如「漢字,日文,法文」。前者側重交際,後者側重記錄。
那蘋果系統中的文字到底是側重記錄,還是側重交際呢?我認為兩種都有。
比方說系統里記錄的自身的參數這些說是中文是沒錯的。
再比方說系統給你傳達的各種提示,請升級系統,請輸入密碼了這些又是交流了。
所以我認為說不上哪方面正確。只是習慣問題。


微軟眼裡的「英文」包括了輸入法、語音、語義、翻譯、語序、語素、機器學習、拼寫檢查、同義反義詞... ...


蘋果眼裡的「英文」:普通人眼裡的英語什麼樣就是系統的什麼樣。


一個是理工科思維,一個是普通人思維。


微軟更嚴謹,蘋果更易於理解。


從中文角度
語偏向於口語
文偏向於書面語。


前一段時間看了幾本唐蘭先生關於中國文字學的書,裡面提到的某些語言文字現象我認為用來回答這個問題,能有所啟示。首先我們要明白,文就是文,語就是語。文指文字,側重與文字的形態。語指語言,側重於人說話的發音。就英語來說,我認為將「英文」「英語」互用,從習慣上和英語的特點上來說,都是合適的吧。隨便說個單詞「apple」,一說「apple」,大家腦海里浮現出的單詞就是「apple」,英語的文字屬於拼音文字(叫拼音文字可能不太準確,但好理解。),也就是說,文字和發音是一一對應的。雖然這裡我們不能說英文就是英語,但二者卻存在著直接的對應關係。生活中偶有聽到人家問「你會講英文?」,其實這句話是錯誤的,英文是指英語字母和單詞的形態,是不能講只能寫的。但正如我剛剛說到的英文和英語的關係,這麼用,倒也有他合理的地方。如果是中文就不一樣了,我們通常問「你講漢語?」而不是「你講漢字?」,這又是為什麼呢?因為中國字和英語文字不一樣,中國字是義符字(即漢字),需要配上表音韻的工具(比如現在大家常用的拼音)才能表現其讀音,我們用嘴說出「pingguo」這個語音,大家首先想到的是「蘋果」的漢子形象而不是蘋果的拼音吧?也就是說蘋果的拼音和「蘋果」這兩字的文字沒有那麼必然的聯繫,我們可以不嚴謹的說現代的英文和英語相等,但是漢語和漢字就不可能相等了,因為這根本就是兩個不同的概念,且聯繫也不如英語那麼緊密。為什麼外國人學漢語比較吃力?比如一個外國人學了「蘋果」這個詞語,當他說出「蘋果」這個詞的時候,按照英語的習慣肯定會浮現出「pingguo」這個形象在腦海里,但是這不是中國漢字,這只是一個輔助讀音的工具,他還得去想「pingguo」這個聲符對應的漢子形象,這就麻煩了,試想,如果讀音不是"pingguo」而是"aihao"那麼對應的就有「愛好」「哀嚎」「艾蒿」這些詞,我想這時候他該傻傻分不清楚了。說到這裡我不禁要說一句「可憐的外國人啊」。上個世紀初,一些受西方文化影響的學者也曾提出將中國漢字改造成西方那種拼音文字的形式,也有國外學者說漢字不如西方那種音與文同體的文字先進。但是現在都2015年了,這麼些年,中國漢字在文化傳承信息傳播等等方面,仍然能夠具有強大的生命力,並沒有阻礙我們的交流,這一點是值得為我們的祖先驕傲。樓主提到的問題,個人覺得從嚴謹的角度出發,就應該使用「中文」和「英文」兩個詞,應為我們手機設置的是屏幕上顯示的字體,而現實的字體顯然屬於文字或者文字形態範圍,而不是語言語音,顯示語音這種說法顯然是不合邏輯的嘛,因為語音是用來說的啦。要理解這個問題,只需知道,語言和文字是兩個不同的概念,就好理解了。中國文字學研究的是中國漢字的形態,中國語言學是研究從古至今人們說話發出的音,雖然二者存在著聯繫(因為通常文字用來記錄語言),但卻是不同的概念,就拿中國文字來說,中國文字是象形字,文字的起源並不是受中國語言的直接形象的結果,例如「田」這個字,看起來就是模仿田的樣子抽象出來的字,並不是我們祖先說出了tian這個音,然後就有了田這個字,二者根本是兩碼事,或許夏商周時期的人們說「田」這個字時根本不是發的tian這個音(未查證,但我想這個猜測是合理的)?,例如今天的廣東人,四川人,山東,陝西等等各省的人們,說同一個字的讀音也會有不同的發音,這個時候,我們還能說「中文」就是「漢語」?題主你明白了嗎?


不太贊同梁海的答案,即使他的確在某些程度上是對的。

這個問題,根據以往經驗,我覺得應該只是平常人的使用習慣而已。例如國籍不為中國的華人,就習慣講XX文,比如英文,華文。


排名第一的 答案看上去很有道理
其實是吹毛求疵 因為正常智商的人都理解那個語境下 英文=英語
我覺得為什麼蘋果翻譯成"文" 只是設計人員的文案一念之差而已
有必要那麼上綱上線么


題主問的XX文或者XX語只是針對中文,蘋果或微軟只是在目標語言下加了中文標註,這個工作量巨大爭議又多的吃力不討好行為引來了@梁海吹毛求疵的回答,目標語言只用English、Italiano、Монгол хэл這樣直接的方式就會省去很多不必要的麻煩,畢竟你要用的語言是什麼你都不知道還用什麼多語言。

並不是一提到知乎就非得又臭又長,畢竟此題只涉及中文簡繁體和是用「語」還是「文」,要麼吹毛求疵到底你把列表所列所有語言的本地化都折騰一遍,你也沒這個本事對吧?


我記得很久以前《咬文嚼字》講過這個事情,說「語文」實際應該對應「口語」+「文字」,涇渭分明。實際生活當中有簡化為「語」的情況,但作區分時不可一概而論。

文字的翻譯,落在紙面上,當用「文」。紙面上的語言是書面語,應當用「文」。

(需要注意的是@梁海對「文」採用了最狹隘的定義,即書寫體系,或者說文字。他試圖傳達一種看法,即「中文」的字面意義是「漢字」。而「文」實際還應該包括句法和章法。對於語言文字背後的意義的研究,我們稱為「文學」;對於意義符號本身的研究,稱為「語言學」。)

(直白地說,「泥,我,那個,泥講,一個,意思,泥,聽」是漢語,落實到紙面上我們卻認為非法,因此不是中文;「我告訴你一個定義,你聽著。」才是中文。漢語層面的「我告訴他啦。」,落實到「中文」卻要區分「我告訴他了。」、「我告訴他了啊。」、「我告訴他了啊……」、「我告訴他了!」等。)

既有拉丁書寫體系書寫多種語言的例子,難道就沒有同一種文字語言對應多種口語的情況?(@梁海的答案,其實是想當然地認為這種事不存在,進而作了簡化。)

文言文寫在紙面上,到底對應漢語、日語還是韓語?這種情況顯然不能被 @梁海 的體系所兼容。

如此一來「日語(漢字)」、「朝鮮語(漢字)」、「漢語(漢字)」豈不是把同一個東西割裂了?


這個要看前面動詞,說中國語(漢語),不能說中文,閱讀書寫中文,不能寫中國語(漢語),所以我覺得蘋果的選擇是對的,os主要是設置菜單、幫助的文字顯示,所以中文更恰當。


語這個字體現語言,口語和文字兩者,應用時大體沒有問題。而文這個字傾向於書面。如果說他要應用的語言,個人覺得出現語字沒有問題,語言體系中也用的語分類么


文,是文字,寫的,看的;語,是語言,用來說的,聽的。系統顯示的文字用××文,語音助手的語言用××語。
是這樣的嗎?

反正,蘋果的siri設置部分就是用錯了的。


請教 @梁海 童鞋

中文-漢語

中文-粵語


我個人傾向於 「文」多用於書面,「語」則包含書面和口頭以及肢體語言

蘋果上的語言多用於書面文本,故用「文」。就這麼簡單。


蘋果的那一套完全是錯的,微軟的方向才是對的~


港台以及海外的語境,「語」更多是和說話相關,「文」更多和文字相關,日常一般也說「xx文」代表語言(在某些情況甚至有文化的含義),東南亞也流行中文、華文的說法,例如香港有「兩文三語」的說法,粵語、國語則是同文底下的不同語。
可能蘋果更多遵從其早期中文用戶習慣(iphone出來很久都沒有在大陸正式開賣),而微軟則不是(微軟進入中國並普及較早,特別是xp以後,win7和以後系統設計之初已經有很多中國大陸的用戶)。


推薦閱讀:

漢語適合當學術用語嗎?
歐洲杯冰島球員名字後邊最後三個字母全是son,是他們國家所有人名字後邊都有son還是只是男的名字有?
有哪些只有既懂中文又懂日文的人才能聽懂的笑話?
每種語言都有哪些能把人玩死的地方?
有哪些很常見但大多數人都不知道全稱是什麼的英文縮寫?

TAG:語言 | 蘋果公司AppleInc | 翻譯 | 本地化 | 中文翻譯 |