如何給外國人取中文名?
有外國學生叫我幫改名。但完全無頭緒。覺得什麼中文名都不適合他們。。。
有無什麼幫人改名的方法?並且外國人叫起來不彆扭。。。?
謝邀,對起中文名不是很在行,一般也就是音譯、學生喜好、和美好祝願這個幾個出發點,然後名字一定要好寫,曾經見過一個美國大哥學了一年半了還寫不對名字。還有起名字偶爾腹黑一下,還挺有意思的。曾經教過幾個學生他們的名字都是前中文老師或朋友給起的。
一個英國死敗類學中文就是為了泡中國女孩兒,中文名被起成了毛毛蟲
一個非洲大哥每天就會傻樂,被老師黑了一把,起名叫 傻呵呵
還有個美國大叔,每節課都會問老師學到的新詞 英文名字是什麼, 來中國傳教,本來有個符合其職業的名字 叫 國福榮 後來被老師腹黑 改成了 郭芙蓉 ,一個胖胖噠美國老頭 叫郭芙蓉 多有喜感。
-------------------------------------------------------------分割線--------------------------------------------------------------------
幫你搬運一下,以下全部來自豆瓣,作者id已註銷,源鏈接
怎樣給老外起個好聽的中文名 (反過來也適用 哈哈)
1)寄託希望、光宗耀祖的漢譯英文之名如:
Zane,Zames譯名為「贊」,中文名可為「祖恩」。
Jim,Jimmy,James 譯名為「吉姆」,中文名為「繼明」。 Jackson,Jonathan,Jason譯名為「傑克」,中文名為「家盛」。
Yale譯名為「耶魯」,中文名為「業路」。
Samuel,Samson譯名為「賽繆爾」,中文名為「紹盛」。
Carson,Clarence譯名為 「卡森」,中文名為「昌增」。
Ted,Terence譯名為「泰德」,中文名為「庭恆」。
Felix,Ferdinand譯名為「菲力克斯」,中文名為「福鼎」。 Gary,Geoffrey譯名為「蓋瑞」,中文名為「吉立」。
Randy,Roger譯名為「蘭迪」,中文名為「仁繼」。
Ward,Walter譯名為「汪德」,中文名為「旺庭」。
Grdon,George譯名為「喬治」,中文名為「家振」。
(2)希望光大理想的漢譯英文名
Bob,Bobby,Bradley譯名為「鮑此」,中文名為「博輝」。
Harold,Herbert 譯名為「荷伯特」,中文名為「浩博」。
Morgan即譯名為「摩根」,中文名為「慕剛」。
Moses譯名為「摩絲」,中文名為「慕勝」。
Lionel,Lincom譯名為「林肯」,中文名為「凌志」。
George,Gerald譯名為「喬治」,中文名為「卓屹」。
Stephen,Stanford譯名為「斯幕芬」,中文名為「思奮」。
Tony,Terry譯名為「湯尼」,中文名為「拓理」。
Samson譯名為「薩曼」,中文名為「尚升」。
Carl,Carrol譯名為「卡爾」,中文名為「超然」。
Cecil 譯名為「塞西爾」,中文名為「世新」。
Solomon,Sherman譯名為「所羅門」,中文名為「顯明」。
Vincent譯名為 「文森特」,中文名為「永升」。
Cuthbert譯名為「庫伯特」,中文名為「憧明」。
Quentin譯名為「昆汀」,中文名為「趨欣」。
Karl譯名為「卡」,中文名為「開來」。
Harry,Henry譯名為「亨利」,中文名為「豪立」。
Hudson 譯名為「哈得傑」,中文名為「拓勝」。
Ivan譯名為「伊萬」,中文名為「意旺」。
(3)崇尚品德的漢譯英文名
Freddie,Wilfred 譯名為「弗雷德」,中文名為「為德」
George譯名為「喬治」,中文名為「卓義」。
Gerry譯名為「蓋瑞」,中文名為「傑禮」。
Lance,Larry譯名為「拉里」,中文名為「良誼」。
Luther譯名為「盧茲」,中文名為「慕德」。
Leonard 譯名為「理納德」,中文名為「理安」。
Ralph譯名為「拉爾夫」,中文名為「仁輝」。
Randy卻譯名為「蘭迪」,中文名為「仁迪」。
Wilson譯名為「威爾遜」,中文名為「文清」。
Victor,Vincent譯名為「威克特」,中文名為「偉善」。
Eugene 譯名為「尤金」,中文名為「友靖」。
Terry,Terrell譯名為「泰瑞」,中文名為「達義」。
Thomas譯名為「托馬斯」,中文名為「通睦」。
Oliver,Howaard譯名為「奧利弗」,中文名為「豪立」。
Jimmy,Jeremy譯名為「吉姆」,中文名為「敬民」。
Gene譯名為「格倫」,中文名為「謙謹」。
Sean譯名為「西恩」,中文名為「善瑞」。
Patrick 譯名為「帕垂克」,中文名為「培倫」。
Douglas,David譯名為「戴維」,中文名為「道申」。
Benton,Benedict 譯名為「貝通」,中文名為「秉正」。
(4)期盼國泰民安的漢譯英文名
Abe,Abel譯名為「阿比」,中文名為「安邦」。
Gerard譯名為「傑拉德」,中文名為「濟眾」。
Giles,Gilbert譯名為「賈爾斯」,中文名為「啟世」。
George譯名為「喬治」,中文名為「國治」。
Percy譯名為「潘西」,中文名為「平世」。
Scott,Seymour譯名為「斯名特」,中文名為「興國」。
Jerome譯名為「折羅姆」,中文名為"建民」。
(5)崇尚堅強意志的漢譯英文名
Joel,John譯名為「約翰」,中文名為「堅恆」。
Josh譯名為「宙斯」,中文名為「堅毅」。
Garth譯名為「加寺斯」,中文名為「剛漢」。
Charley譯名為「查理」,中文名為「持立」。
Wayne譯名為「韋恩」,中文名為「緯恆」。
Harley,Henry譯名為「享利」,中文名為「恆勵」。
Harry,Hilary譯名為「哈瑞」,中文名為「鴻力」。
Kenneth,Keith譯名為「肯尼思」,中文名為「鏗石」。
Ziegler譯名為「茲勒」,中文名為「自克」。
Steven譯名為「斯蒂文」,中文名為「自成」。
Robert,Robin譯名為「羅伯特」,中文名為「若柏」。
Roger,Rodger譯名為「羅傑」,中文名為「若劍」。
Kent譯名為「肯特」,中文名為「懇摯」。
Lincoln,Lionel譯名為「林肯」,中文名為「立行」。
Galen譯名為「蓋倫」,中文名為「剛勁」。
(6)希望能力超群的漢譯英文名
William,Willie,Wiley譯名為「威廉」,中文名為「偉任」。
Basil,Ben譯名為「本」,中文名為「秉執」。
Doyle譯名為「都樂」,中文名為「棟樑」。
Justin譯名為「達斯汀」,中文名為「主廷」。
(7)希望孩子健康、長壽,心胸開闊的漢譯英文名
Johnny譯名為「約翰尼」,中文名為「健英」。
Jeremy,Jerome譯名為「傑里米」,中文名為「健明」。
William,Wayne譯名為「威廉」,中文名為「偉岸」。
John譯名為「約翰」,中文名為「俊翰」。
Werner譯名為「汪納」,中文名為「威若」。
Simon譯名為「西蒙」,中文名為「帥明」。
Tim,Timothy譯名為「蒂姆」,中文名為「挺立」。
Basil譯名為「巴塞爾」,中文名為「柏松」。
Theodore譯名為「西奧」,中文名為「旭輝」。
Homer譯名為「哈默」,中文名為「鴻翔」。
Havelock譯名為「哈維洛克」,中文名為「煥發」。
Julian譯名為「朱利安」,中文名為「俊昂」。
Walter譯名為「汪特」,中文名為「意華」。
Francis,Frederick譯名為「弗蘭西斯」,中文名為「拂翰」。
Hubert譯名為「休伯特」,中文名為「煥然」。
Charles譯名為「查爾斯」,中文名為「暢意」。
Lloyd,Leonard譯名為「羅納德」,中文名為「朗豪」。
Barry,Bernie譯名為「巴利」,中文名為「博悅」。
Clark,Claude譯名為「克拉克」,中文名為「開朗」。
Seymour譯名為「西蒙」,中文名為「欣弘」。
Howard譯名為「哈羅德」,中文名為「浩存」。
Herbert譯名為「荷伯特」,中文名為「宏博」。
Jack,Jackson譯名為「傑克」,中文名為「朝凱」。
Kermit譯名為「科密特」,中文名為「慷健」。
Edmund譯名為「艾蒙德」,中文名為「寧空」。
Toby,Troy譯名為「托比」,中文名為「陶然」。
(8)期望孩子能力超群的漢譯英文名
Jonah譯名為「喬納」,中文名為「溢華」。
Alex,Lester,Leslie譯名為「亞歷山大」,中文名為「樂思」。
Alvin譯名為「艾」,中文名為「安文」。
Archibald譯名為「阿奇伯」,中文名為「奇博」。
Audrey譯名為「奧德莉」,中文名為「博悟」。
Basil譯名為「巴塞爾」,中文名為「葆智」。
Bendict譯名為「貝納迪克」,中文名為「百迪」。
Benjamin譯名為「本」,中文名為「辨明」。
Bill,Billy譯名為「比爾」,中文名為「秉理」。
Bruce譯名為「布魯斯」,中文名為「睿智」。
Colin譯名為「科林」,中文名為「科靈」。
Cuthbert譯名為「庫伯特」,中文名為「凱博」。
David譯名為「戴維」,中文名為「達悟」。
Edwin譯名為「艾迪」,中文名為「迪緯」。
Felix譯名為「菲力斯」,中文名為「鋒穎」。
Frederick譯名為「弗雷德里克」,中文名為「賦睿」。
Geoffrey譯名為「傑夫」,中文名為「高立」。
Jerry譯名為「傑瑞」,中文名為「捷睿」。
Cerdon譯名為「高登」,中文名為「歌文」。
Harry譯名為「哈瑞」,中文名為「涵瑞」。
Horace譯名為「哈羅斯」,中文名為「豁朗」。
Horati譯名為「哈羅德」,中文名為「豁迪」。
Hudson譯名為「哈得森」,中文名為「華盛」。
Irvin,Irwin譯名為「伊文思」,中文名為「字聞」。
Jackson,Jason譯名為「傑克遜」,中文名為「傑聲」。
(9)希望女孩品德高尚的漢譯英文名
Jane,Janet譯名為「珍」,中文名為「貞妮」。
Jennifer,Jenny譯名為「珍妮弗」,中文名為「潔麗」。
Sophia譯名為「索菲亞」,中文名為「淑菲」。
Sylvia譯名為「西爾維亞」,中文名為「淑婉」。
Aileen,Alice譯名為「愛麗絲」,中文名為「愛庭」。
Alma,Amanda譯名為「阿曼達」,中文名為「愛睦」。
Shirley譯名為「莎莉」,中文名為「嫻麗」。
Sharon譯名為「沙倫」,中文名為「嫻倫」。
Geraldine譯名為「傑拉爾丁」,中文名為「雋蘭」。
Pamela譯名為「帕梅拉」,中文名為「品梅」。
Prudence譯名為「普魯登絲」,中文名為「茹丹」。
Penny譯名為「佩尼」,中文名為「佩誼」。
Monica,Melinda譯名為「莫尼卡」,中文名為「睦霖」。
Muriel,Myra譯名為「馬拉」,中文名為「睦蓉」。
(10)希望女孩美麗動人的漢譯英文名
Wendy譯名為「溫迪」,中文名為「婉麗」。
Vicki,virginia譯名為「維琪」,中文名為「雯琪」。
Tina譯名為「蒂娜」,中文名為「婷蘭」。
Georgia譯名為「喬其亞」,中文名為「皎潔」。
Sylvia譯名為「西爾維亞」,中文名為「茜薇」。
Shirley,Sherry譯名為「雪莉」,中文名為「雪莉」。
Rose,Rosemary譯名為「羅斯」,中文名為「若玫」。
Plly譯名為「波莉」,中文名為「波蓮」。
Patience譯名為「佩興斯」,中文名為「沛恬」。
Madeline譯名為「馬德琳」,中文名為「媚怡」。
Maggie譯名為「馬吉」,中文名為「美倩」。
Lucia,Louise譯名為「路絲」,中文名為「露絲」。
Gladys,Gracie譯名為「格雷絲」,中文名為「谷蘭」。
Hermione譯名為「荷美」,中文名為「菡美」。
Helen,Helena譯名為「海倫」,中文名為「含蕊」;
Eve譯名為「伊芙」,中文名為「伊芙」 。
(11)希望女孩聰明機智的漢譯英文名:
Ada譯名為「埃達」,中文名為「燕南」。
Angela,Angelina譯名為「安吉拉」,中文名為「捷靈」
Agnes譯名為「艾姬」,中文名為「愛詩」
Alice,Alicia譯名為「艾麗斯」,中文名為「靈思」:
Amanda譯名為「阿曼達」,中文名為「萌達」。
Bonnie譯名為「伯尼」,中文名為「白鷺」。
Catherine譯名為「凱瑟琳」,中文名為「凱穎」。
Ceceily譯名為「塞西莉」,中文名為「詩意」。
Doreen,Doris譯名為「多莉」,中文名為「若雲」;
Ella,Ellen譯名為「艾倫」,中文名為「燕娜」。
Emily譯名為「愛米麗」,中文名為「敏俐」。
Emma譯名為「艾瑪」,中文名為「藹敏」。
Eva譯名為「伊娃」,中文名為「意慧」。
Fanny,Faith譯名為「范妮」,中文名為「飛怡」。
Gladys譯名為「格蘭蒂絲」,中文名為「歌迪」。
Grace譯名為「格蕾絲」,中文名為「苒思」。
Jacqueline譯名為「傑奎」,中文名為「佳靈」。
Jessiea譯名為「傑西卡」,中文名為「思佳」。
Joan,Joanne譯名為「瓊」,中文名為「巧茵」。
Josephine譯名為「約瑟芬」,中文名為「巧鳳」。
(12)希望女孩優雅大方的漢譯英文名:
Agatha此譯名為「阿加莎」,中文名為「佳雅」。
Alexandra譯名為「亞歷山德拉」,中文名為「立珊」。
Annette,Annie譯名為「安妮」,中文名為「愛儀」,
Esther,Ethel譯名為「艾塞爾」,中文名為「怕適」。
Eva譯名為「伊娃」,中文名為「儀華」。
Flora譯名為「弗洛拉」,中文名為「珞然」。
Gwendolyn,Gwen譯名為「格溫」,中文名為「溫凌」。
Isabel,Isabella譯名為「伊莎貝爾」,中文名為「儀珊」。
Jean譯名為「珍」,中文名為「景怡」。 Katherine譯名為「凱瑟琳」,中文名為「海韻」。
Kay,Kat e譯名為「凱」,中文名為「可儀」、
Lilian譯名為「麗蓮」,中文名為「俐漣」。
Linda,Lolite譯名為「琳達」,中文名為「寧玳」。
Marlene譯名為「梅蘭妮」,中文名為「曼雲」。
Michel,Michelle譯名為「米歇爾」,中文名為「美諧」。
Molly譯名為「莫莉」,中文名為「慕禮」。
Ruby譯名為「茹比」,中文名為「如冰」。
請叫我雷鋒
必須回答一下。
前不久加了一個馬來西亞姑娘。
我們用蹩腳的英語交流了一番。
首先肯定要問名字。
然後我說她名字好長啊,好睏難啊,她說她叔叔的兒子名字更是長的要死,hhhhh
然後我開始裝逼,給她解釋了一下我的名字是什麼意思。
她感嘆了一下,中國名字是不是都這樣啊。
我說其實也有很多名字沒什麼意義。
一波逼沒裝夠,我又裝一波。
給我的名字強行配了個圖。
然後她也開始解釋自己名字是什麼意思。
越解釋越複雜,果不其然的涉及了宗教。
於是我打算給她取一個中文名。
然後我先按慣例音譯了一遍。
她問我啥意思啊,我說沒啥特別的意思。
這不行啊,這逼沒裝好,重裝!
沒錯,這是我一拍大腿想的名字。
效果還是不錯的,也許吧。。。
然後我解釋一下這個名字的意思。
Saupi是她爸的名字,也不知道算不算姓,我乾脆不翻譯了,給她換個恰當的姓吧。
這姑娘來自馬來西亞,還是個穆斯林,於是我讓她姓【馬】。(馬是回族大姓)
她跟我說Nurul Hidayah 是light indicator,,,於是她是叫指示燈嗎?
不管了,縮寫成燈嗎?我勒個去除了燃燈古佛我真不認識誰名字里有燈。。。
還是縮寫成【明】吧。
Binti是一個表示女性的後綴,女性後綴嘛。。。翻譯成【伊】不是很好嗎?哈哈,正好還合伊斯蘭教!
後來我忘情的和她講所謂伊人在水一方,然後和她講詩經。。。
她就說她困了。。。
于是之後幾天我們聊天的內容基本停留在了我家的貓上。
我有個文藝外教,叫Edward King,他給自己起名叫王愛德。。。
外教Charlene Welsh——魏夏琳
男票叫Johan,賜他中文名叫喬安。
雖然上面的寓意確實挺好的,也給了很多的選擇,我覺得還是要接地氣一點,比如你身邊的人一般叫子x,一x,x琦,x琪,嘉x,希x,諾x,x瑤的居多(′???`)。
比如你身邊的人更可能叫 嘉怡 嘉琦 (為了真實性)
比如你也可以按照他的身材,例:我有個同學比較大隻,很大隻,他就叫xx鵬
比如可以按照性格,她爸媽希望她謙虛一點,就叫曉一(只知道一點)
也可以按照她崇拜的人起名字,比如林則徐,大概意思就是說「長大之後要像一個姓徐的人一樣」
譯音的話 我認為也要接地氣一點(畢竟我有很多同學,繼續舉例)
比如 我同學叫安琪,她英文名叫Angie,並不感覺很突兀對吧。
比如Jessie叫嘉希
(嗯 bb了一通的我 要去做真題了)
後面的中文名字聽起來都很有意思。
推薦閱讀:
※對外漢語志願者回國後待遇怎麼樣?找工作好找嗎?
※漢語國際教育大二生如何做好一份關於中國唐詩的教案,用一節課45分鐘能教好外國人唐詩的哪些知識?
※外國人寫漢字有多難?