如何進行學術文獻翻譯?

正在受這個問題困擾。
通讀了一遍,也看了相關文獻,但是翻譯起來還是比較費勁。

追問,一般英文文獻翻譯應該到什麼地步?
要逐句翻譯的那種?需不需要組織語言再創作?

p.s.不要誤會成我是專職做翻譯的,我是因為做課題涉及到需要文獻翻譯才問的。只是自己領域的幾篇文獻。


我知道我的回到跑題啦
但是,一般看學術文獻是不需要翻譯的,我看文獻一般就看兩樣:Abstract以及Scheme,看摘要看看文章的亮點,看Scheme一目了然作者做了什麼
剛讀研究生那會嘗試過把文獻一段一段翻譯出來,結果經歷全浪費在非學術部分的翻譯上,有點得不償失。


先確保你真的把原文讀懂了,不僅僅是字面上的,
而是完全理解它在說什麼,表達怎樣的觀點。

然後結合國內相關領域的表達方式來組織語言。
注意不要依主觀取向隨意添加原文沒有明確傳達的內容或刪改,
更不要遇到似懂非懂的句子不經嚴謹查證就隨意混過去。
也不建議大幅跳脫原文行文,除非你有絕對的自信不會造成錯譯、漏譯、過譯、曲譯的問題。
謹記,你的職責是「為原作者忠實傳話」而不是「消化吸收後再論述」。
措辭方面,鑒於英文學術文獻往往採用複雜的句式結構,注意避免翻譯腔。
除了特定術語表達外,建議選詞以精準為前提,兼顧平實易懂,儘可能簡潔。

初譯完成後,拋開原文,以初讀者的心態重新通讀譯文全文,
看看是否能讀懂自己譯文的每一句話都在講什麼,
論述是否符合基本的相關常識,與原文傳達主旨是否一致,
句子、段落之間的邏輯關係是否成立、統一,等等。
這個步驟也可請對該領域有了解的朋友代勞。

最後,適當潤色詞句,即可。

+

至於是逐句翻譯,還是傳達大意即可,建議你直接詢問你的負責領導,他們怎麼要求怎麼做。

+

如果你發現自己能讀懂,翻譯起來卻難以下筆,那麼問題很可能出在你的中文表達能力不足。
這種情況下,個人建議是多閱讀一些相關領域內的原創中文文本(而非翻譯過來的文本),從中把握語感,然後再應用到自己的翻譯文本中。


個人實踐認為,在搜索引擎如此發達,加上信息傳播和接收量如此大的時代,各種類型的翻譯,包括專業學科文獻在內,都比幾十年前需要去圖使館查資料,或需要多年翻譯經驗的年代,容易很多。

需要的主要能力在於,1)充分利用搜索引擎;2)強大的學習能力
可用的技巧包括,1)拆分句子結構,拆成術語+非術語;2)將翻譯結果,返回搜索引擎進行驗證;2)酌情學習行業知識

另外,自己在翻譯的過程中,不能把翻譯當成目的,而是要把學習當成目的。在大學裡,有很多老師曾是外交部、國內外高官的翻譯,從他們身上得到最重要的經驗之一就是:對於任何不懂的行業,優秀的翻譯都能靠自學,將自己變成一個初通行業門道的人甚至專家。專業方向的翻譯,有技巧,沒捷徑。所以如果換一個心態,學術翻譯、科技翻譯,都是不難解決的。說實話,文獻及專業領域的翻譯,個人感覺比文學類更簡單,同意@張旭 的答案,專業領域的翻譯是一旦上手,之後就是量產。以下是個人經驗,不一定對,歡迎指正。

如果是英翻中的話,技巧主要有以下幾點

1. 拆分句子結構,拆成術語+非術語:

因為翻譯中,第一個技術難點在於術語,第二個技術難點才是行業知識。因為有時候整句話的術語翻譯完後,雖然整個句子的意思你還是看不懂,但是從翻譯角度來講,已經翻譯無誤了,這個技巧很類似於機器翻譯。

文獻翻譯,有時候其實與語言關係很小,關鍵在於對句子結構的拆分。個人而言,我喜歡將句式簡單拆分成術語+非術語。如果我們僅僅翻譯知道的部分,先留下術語不翻譯,可以出現如下效果:

「The mainstay of treatment is anti psychotic medication, which primarily suppresses dopamine (and sometimes serotonin) receptor activity.」

拆分為:主流療法是anti psychotic medication,這種療法以抑制 dopamine (and sometimes serotonin) receptor activity為主

可以看出,這句話中,只需要填進去術語,其實你就翻對了。

2. 將翻譯結果,返回搜索引擎進行驗證:

術語如果有成熟譯法,比如日常所說的perception是觀點、看法的意思,在心理學中翻譯成感知、知覺或認知;日常所說的model是模特的意思,在汽車行業中則是車型。具體在你的語境下,是哪一種,可以放到搜索引擎里進行驗證。比如在Google或百度搜:Self-perception 自我認知/自我知覺/自我認知;或model 模型/車型/型號,看哪一種匹配的項更多,哪一譯法學術文獻中出現的最多等。

如果確實沒有成熟譯法的情況下,可以酌情自己翻譯,但是務必保持通篇關於此術語的一致性。

3. 學習行業知識:

看到你是自己領域的,應該不存在這個問題。但是還是樂意闡述一下。

有時並不是術語都翻對了,整句話就可以翻對。當一句話中,因為行業內默認的共同知識,文獻作者省略了描述的步驟,在沒有背景知識的情況下,很難翻對。這樣你的確需要適當學習行業知識,補全省略的語境,比如:

「Psyche was happy with her unusual life, and
was still able to visit with her family. Unfortunately, she could not ignore
the cruel prodding of her two sisters. Both were angry and jealous of her
bliss, and suggested repeatedly that she should take a look at her husband』s
face. One night while Eros was asleep, Psyche lit a lamp and placed it near her
husband, hoping to finally see him.」


這是一段神學文獻里,對希臘神話故事的描述。劃線的那一句,如果不了解整個故事,那麼這一句翻譯的就會很含糊和不負責任。這種情況下,可以在翻譯確實遇到問題時,查一下這個部分的有關知識,明白了邏輯關係之後,線索就可以連起來。

如果是中翻英的話,技巧與英翻中基本類似,就是解構、驗證和學習行業知識。並且,因為很多中文文獻中,術語的用法基本都是中文裡本身就有的,所以查出來基本就是標準翻譯,比如:

「此步驟必須在啟動時調用,否則後面任何請求都會出現異常。」
拆分成:The above step shall be 調用 as it starts, otherwise any following request will 出現異常。

而「調用」和「出現異常」,都是很標準的中文,所以也很容易查到標準的英文,甚至可以說越艱深的辭彙,因為其唯一性,越容易翻譯準確。但有時會遇到和中文翻譯一樣,一對多的問題,「調用」是用call還是invoke?那麼同樣,在搜索引擎中進行雙語匹配驗證,或者單純的英語驗證即可,比如搜索:call 調用,invoke 調用,call function等。

暫時想到這麼多,回答完畢,歡迎指正。


要逐句翻譯,很多時候要組織語言再創作,應該翻譯到業內人士讀起來不皺眉,不嘟噥,不嘆氣,至少不咬牙切齒在心中暗罵,「這特么是哪個小子翻譯的?」


從你的描述上來看,你不是幫別人翻譯,是自己的課題。
那就別糾結翻譯了,也別糾結什麼信達雅了。

先把內容看懂,然後按照自己的理解寫出來。

如果能夠自圓其說,就可以了。

如果能夠夾帶點私貨,恭喜你,可以寫篇新論文了。

順便好奇一個,我很好奇現在怎麼還會有人要翻譯英文文獻(英翻中,小語種除外)。
文獻的閱讀人群本來就很小眾,凡是要閱讀文獻的人,應該都讀得懂英文。


之前接過幾個私活翻譯某專業書籍的其中幾章,所以,完全同意@薄錦的回答。
從樓主的需求來看,是完全自用,而非商用,所以要求不用太高,做到自己能看懂就行,有翻譯腔就有了,別太糾結。
我不知道樓主對於要翻譯的文獻有多麼了解,如果自己本來就了解不深,想翻譯的話,還是先從國內相關教材入手,弄懂基本的東西和基本的名詞,了解了這些,再入手翻譯。如果本身已經很了解了,只是語言組織不出來,那麼,看看相關的中文文獻,應該就知道怎麼翻譯了。有相當一部分的中文文獻來自於英文文獻的翻譯,而且是純粹的翻譯,這個不要問我問什麼。
具體要翻譯的什麼程度,這個取決於這幾篇文獻對你的重要性。如果非常重要,可以全篇翻譯,我相信,能做完全篇的翻譯,這篇文章你已經吃得差不多了。如果只有幾個部分重要,那麼要把最重要的地方翻譯清楚,剩下的按照文章的思路理順語言就行,不用太細。或者,僅僅翻譯你所需要的部分,但是,做好資源管理以及注釋,方便以後的使用和索引。

如果樓主有更高的追求,請完全按照@薄錦的回答,細緻嚴謹地翻譯出來。發到譯言網或者其他地方,能夠讓大家幫助你進行修改和評論的,這樣對你的翻譯水平會有較大的提升和促進。說實話,相比文學作品,學術文獻的翻譯實在是很簡單,一旦上手就是量產,沒什麼難的。學術文章能夠寫得文采飛揚字字珠璣的,全是大牛,但是我這五年來能夠見到的,加起來不超過十篇。


學術文獻翻譯的應用場景不外如是:

  1. 導師因為忙碌或不具備足夠的英語能力而需要你就某一問題進行總結性的彙報
  2. 商業公司對某些綜述、指南或級別很高的國際期刊的熱點文章有翻譯成中文的需求
  3. 你本人有在國內期刊發表文章同時需要引用國外文章的訴求

高票答案中有這樣一段讓我都熱血沸騰的描述:

對於任何不懂的行業,優秀的翻譯都能靠自學,將自己變成一個初通行業門道的人甚至專家。

可現實是,時間精力有限,而科技日新月異。吾生也有涯,而知也無涯。以有涯隨無涯,殆已!這同樣也是許多答友提出「文獻不應該翻譯,讀就夠了」的論點依據。說句不公道的話,很多專業翻譯連青春讀物都譯不好,就別禍國殃民地搞學術翻譯了好不啦?
談談翻譯 (嚴重劇透!嚴重考據!) (評論: 無比美妙的痛苦)
↑血證在此

對於某一專業的從業人員,例如計算機編程、醫學,英文之所以能成為晉身更廣闊學術世界的階梯,本質上是英美國家佔據了該領域的權威地位。證據是往前推200年,世界醫學的中心在歐洲,那時最權威的醫學刊物是以法語、德語等歐洲語係為官方語言的。

在美劇尼克病院第一季中就有圖左從歐洲留學歸美的黑人君提出採用歐洲先進術式的請求,而他的美國同僚們在法語期刊上找到該術式的具體介紹後,企圖甩開黑人君獨自完成手術...以上述3點為目標專業文獻翻譯,具體操作起來,僅以我粗淺的經驗列舉以下工具:

  • 具備專業詞庫的詞典軟體,以醫學翻譯為例,英漢的湘雅醫學大辭典+任一專業內英英詞典輔助
  • wikipedia搜索以對一些指標名稱進行修正
  • 領域內相關中文雜誌的綜述或指南,以確認中文語境下的成熟譯法

舉個例子,比如我要翻譯一篇綜述:

以歐陸為例,在醫藥衛生分類下,我大概需要這兩個詞庫:

地址:法語擴充詞典庫、德語擴充詞典庫、歐路詞典下載

以劃取部分舉例:

如果你像我一樣平時PEEP PEEP地叫,卻忘了它的標準譯名,不太有把握直譯為「呼氣末正壓」是否是通用譯法,可以檢索一下:

可以看到,大家為了省麻煩似乎都直用了PEEP,在例9中,PEEP作為一種serves,整體譯作「呼氣末正壓呼吸」也是極好的。原文中higher PEEP在第一次譯作「較高的PEEP(呼氣末正壓)」,之後若文中再次出現直接替換成「怎樣怎樣的PEEP」即可。一方面省工,另一方面也解釋清楚了中英對應關係。


翻譯文獻那就翻譯一篇。

整個文獻7頁篇幅,關於木質纖維素預處理以利於酶解產乙醇。耗時總體5-7天,非個人專業。

總體規劃排布是總分總結構

步驟分解

  • 首先大體通讀及術語標記,利用如下工具
  1. 歐路詞典(手機、平板端點譯,該詞典對手機或平板端英文閱讀十分便捷)
  2. 朗道中英英中詞典
  3. 21世紀英漢科技大詞典

  • Google機器翻譯

整體文章有一定量篇幅,考慮時間等因素,我選擇了先用谷歌機器翻譯一遍,形成原始的「磚瓦」材料

  • 對文章框架(標題)整理,宏觀認識,其後則以片段化形式按部分或段落對照平板及紙質版仔細翻譯。平板歐路詞典再次核認辭彙,紙質版用於長難句結構分析。
  • 中文相關文獻閱讀

因為對該領域知識了解不足,在通篇閱讀後及開始翻譯同時,我有意識地在中國知網/維普找了一些相關中文文獻閱讀,裡面有很多相關術語、方法介紹及很多的知識細節補充內容。閱讀提高理論基礎及術語辭彙認識。

  • 分段分句翻譯

主要時間花費點,過程有些枯燥。並在翻譯有疑難或不確定術語處顏色標記,以待後續核認。

  • 文獻術語查詢方式
  1. 起始想使用CNKI翻譯助手,似乎已下線
  2. 谷歌的翻譯大部分(整體效果好,簡單文獻術語專業)
  3. 百度翻譯有例句(有雙語例句參考,部分來源文獻及專業網站,部分是柯林斯詞典或其他來源)
  4. 相關文獻術語對照
  5. 網路方法搜索以關聯部分相關術語(部分辭彙在文獻中有特殊翻譯,但有時無法通過英文辭彙搜索直接找到,則要換思路。搜索將該辭彙所在的方法,如紙的性能中如果直接搜索 tensile, tear and burst indices of the resultant paper improved,基本不會有術語翻譯,所以要搜索中文紙的性能或評價標準等,在某課程PPT中得到如下)

  • 通譯後整體句段修改

以初讀者心態通讀翻譯全文,檢查通順及前後邏輯順序;部分前面標記疑難和術語部分再統一核認,術語按上述方法。疑難部分因整體邏輯理清且仔細查詢詞義等而解決,少部分在查閱朗文、牛津、柯林斯等詞典無對應解釋或例句後網尋或意譯


怒答。
本職工作之一就是這個。
怎麼翻譯?強翻。鄙人英文不好,漢語表達能力還行,所以還混著。
方法是,先通翻出初稿。這是最噁心的一個階段。重點是各種術語不一定清楚的,一定標記留紅,因為中文意義相似的代指兩種東西。最後要確認術語翻譯無誤。
怎麼確認呢?翻領域內中文文獻。但是最坑爹的是中文也沒有成熟譯法。…
還有,部分文獻是業內最新的資料,無從參考和相關資料進行背景學習。這就看自己的專業里能不能提供相關背景知識了。不能的話,現學。
翻譯的過程就是自己學習的過程。記住一定要讓讀者和自己一樣明了,才到位。


你可以用火雲譯客先收藏一些文獻術語,在翻譯的時候調用翻譯,這樣準確率會高一些。


當然需要語言再創作啊。。。你只要翻譯的達到兩個標準就行了:1.關鍵詞都翻譯到了。2.你自己願意讀並且讀的通順。能做到這兩點就不容易了。


推薦閱讀:

為什麼使棍子的忍者神龜有「多納泰羅」和「愛因斯坦」兩個完全不同的譯名?
你覺得雷神全名 Thor Odinson 是翻譯成「索爾·奧丁森」好,還是「奧丁之子索爾」好?
論文的外文翻譯在哪個網站找靠譜?
「健康科普中國行」英文如何翻譯?
《變形金剛》的人物名稱是如何翻譯過來的?

TAG:英語翻譯 | 文獻 | 學術 | 翻譯 |