用一年的時間如何準備人事部二級口譯?

應該從哪方面著手,以前考過一次沒有過。


今天下班發現這年久失更的答案突然多了好多贊,原來是被推薦了,一想到這篇答案還沒寫完,很慚愧,我這個周末會把它的坑填滿噠~

以下是一年前敲的文:

謝邀
單單從實務題目難度來說,二口的實戰比參考書要簡單,句子沒那麼複雜,可以參考三口複習書的難度。但是考場上容易緊張,稍有不慎漏記之後很難平復心情,所以容易發生『一個小差摔一連串跤』的狀況。
仔細說一下複習和自學吧,希望對其他非英專的同學一些幫助。:)

1. 背景
我本科學的是純理科 - 環境科學(化學類),大一四級670六級656。學翻譯是從翻譯班開始入門,共考了兩次二口一次三筆,之後兼職交傳。由於我的專業問題,學翻譯的資源較少,建議如果本科沒受過專業訓練的同學考慮口譯的時候不要一下子衝擊二口,個人感覺難度『二口&>三口≥上海高口&>上海中口』,可以先從三口考起~

2 裝備
速記本,每頁中間豎線隔開,變成兩個長方形
錄音筆(很重要,反覆聽自己的聲音,保持普通話標準,語音語調穩重)

3 資源
長恨歌(白居易)- 別笑,練習跟讀,訓練短期記憶,尤其是在筆記沒記全的情況下延長人腦的記憶長度。
大家網 - 各類資源下載
CATTI 官方實務和綜合兩本書 - 熟悉考試
林超倫的口譯實務(教師用書)- 自己對照教師參考圖練筆記
VOA specially English - 練習跟讀,筆記入門,同傳入門
外交部及國務院新聞發布會 - 熟悉政府工作報告辭彙

4 方法
4.1 跟讀
中文:對白居易的各種詞進行跟讀,先一次一句然後暫停,進行複述。逐漸加長句子間隔,由一句變成兩句,三句,四句,直到自己瞬間記憶記不全了,再反覆訓練加長句子長度。在很多實戰中,可靠的瞬時記憶可以彌補很多筆記的不足噠~
英文:VOA special English,同樣的方法從一句話開始進行跟讀複述,逐步加長句子
以上過程看起來進度緩慢,甚至「我這是在幹啥?」,但是打基礎功還是要有些耐心,尤其是非英專非翻譯系少資源少老師的同學。


4.2 聽力
精聽『聽寫』很重要,對照CATTI課本,爭取每個單詞都聽出來寫出來(具體一句話一停一寫還是幾句話一停一寫,全憑個人喜好,主要是有耐心聽多少寫多少)。聽不懂的地方倒回去聽,重寫,過程超級痛苦,毫不誇張的講,一篇五分鐘的文章可能完全聽寫出來要一上午甚至半天,但是對聽力幫助真的很大,而且很多地方連讀聽習慣了,對口語也有幫助。

精聽的基礎上發展泛聽,BBC 或有聲小說都可以,聽的時候不要因為一個或者幾個詞沒有聽出來就停頓。主要練習模糊單次之後的句子聯想。每天走路坐車可以放有聲書和新聞。泛聽新聞的時候更注重文章結構,比如聽到轉折詞而預測下文內容,聽到前兩點預言第三點是政治經濟文化中的哪個方向,腦內總結段落大意等等。


4.3 筆記
筆記我一直相信沒有什麼絕對標準,以自己看的舒服的為主。比如我就喜歡用物理中的γ表示government,因為發音相近;或者用π表示醫療,因為長得像手術台。這些都不是口譯書中所教,但是只要自己用的習慣就好。
初步入門的話可以從林超倫老師的書中大體訓練。這套書(紅白兩本,教書用書和學生用書)建議自學的同學一起買。它的好處在於,比CATTI複習資料更接近實戰,會有很多簡化釋義的地方。真正的考試和交穿中很難做到CATTI答案一樣的翻譯(感覺CATTI的答案大部分是筆譯出來的),所以有林老師的書作為參考,不至於太失去信心。其次,教師用書中對於筆記為什麼這麼記都有解釋,可以自己用學生用書練習,再對照教師用書更正。每篇文章可以反覆練習很多遍,但不要太刻板,一切以自己舒服為主。

有的人會疑惑,聽英文的時候寫中文還是英文。我個人建議是簡單的句子翻譯成簡單的幾個中文字,畢竟英語寫起來又長又不好辨認。如果句子很長,就抓關鍵字用曲線表示邏輯關係。我覺得訓練筆記的主要目的不是訓練取代符號,而是找到自己舒服的邏輯連接線,哪個國家相互合作,哪個政策有衝突,發言人希望好(up)還是穩定(平線),這些地方熟悉了以後其實動詞可以不翻譯,結合自己的瞬時記憶,基本可以對的上號。


4.4 delivery
好好練普通話
不要追求純美音or純英音,以發音清晰為標準,在單詞發音清晰的基礎上訓練句子語調,不要丟了西瓜撿了芝麻。我覺得英音還是美音這個東西真的沒必要太強調,說英語的目的是交流,翻譯的目的是傳達,把該表達的意思可以表達清楚了,再談吞音連音,不要為了句子好聽而故意舍音吞詞。
另外就是錄音筆了。此物算是鍛煉厚臉皮的一大法寶。按下record鍵之後對著一坨shi一樣的筆記也要面不改色心不跳地編瞎話,編的自信(在有關鍵詞的基礎上)聲音平穩清晰,你的臉皮就練到家啦。當然這要在有內容的前提上,所以前文的基本功很重要。
tape hour 就是指你錄音後翻譯的小時數,每天3-4個tape hour對於備考來說算是很基礎的了。我建議同一材料反覆使用,每次翻譯都能找出新花樣來。當然這對於一些非英專的同學來說時間成本太高,我的方法(不一定建議),就是在毛概史綱之類的課上 練 筆 記。找翻譯本,老師講啥你就記啥,腦海里翻譯,哪怕坐在最後一排小聲翻譯,又簽到了又備考了,筆記功底刷刷刷~

4.5 辭彙
很多政府工作報告看似啰嗦,其實用文很講究。比如 『調整工業機構』
視譯相信很多人會譯為 adjust the country"s industrial structure
但是這個adjust並不能反映國家『調整』的含義,國家『調整結構』其實是要審視現狀,然後做出改善,所以用『review』更合適
這種細微的差別,體現在各個報告(尤其是政府工作報告白皮書)里,建議每天找半個小時精讀,翻譯,做筆記,背誦。


待更


回答摘選自我的公眾號doctorrabbit1990(瑪格麗特兔博士),關於翻譯(包括口譯、筆譯),我寫過三篇文章《通過CATTI考試到底有多難?》《口譯是不是你的夢》《一個翻譯的自我修養》,以下回答我綜合了三篇文章的一些重點,希望對想考口譯證、想從事翻譯工作的同學有幫助。

既然是問用一年的時間如何準備CATTI二口,那就先從CATTI說起~
我看到有同學說CATTI沒什麼用,這個吧,官方的說法是這樣的:
中國外文局組織實施的翻譯專業資格證書與職稱掛鉤,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應。

但其實,我司並沒有因為我通過考試給我相應的職稱,也沒有給我按照職稱發工資。

那既然這樣,為什麼還要考呢?對我來說,考證就一個目的,讓學習具有方向性,如果考過了,拿到證書是加分項,是little surprise,沒考過,我看了那麼多書,做了那麼多題,學了那麼多知識,我並不虧啊,我!

下面分享一些CATTI考試的經驗(不止針對二口,我會先說筆譯,口譯作為重點放在後半部分)

CATTI考試的通過率不高,三級多一些,二級較少,一級就更少了。我讀大學的時候,應該是大三上學期,考了一次三級口譯,基本算裸考,那時候還不知道怎麼進行系統的口譯訓練,口語都不太好呢,怎麼練口譯?第一次考試,57分(通過是60分),這個成績有點意思,說明什麼?用我媽的話說就是,你有考過的潛質,但沒有考過的能力。第一次口譯考試就這麼失敗了。後來考二口,一口,我突然就明白,我們都無比希望60分就好,只要能過就好,多出去不管是1分還是10分都沒有意義,反正證書都是一樣的,但其實,不是。很久之前,我考過一次全班第二,只比第一名低一分,回家之後,我一臉的不高興,好像第一名是被別人奪走的一樣,我媽就說了一句話,你要是有能力,不會只差一分,而是遠遠高出別人幾十分,那才是實力。這道理我到今天都記著,我們「飄過「的考試是因為幸運,」飛過「的考試才是實力。


先說CATTI筆譯

我沒考過三筆,直接考的二筆,因為我是翻碩,免考一門綜合,所以只參加了實務的考試,綜合其實並不簡單,雖然有老師說,難的是實務,綜合都是考基礎,不會不過的,但我周圍還真有同學是實務過了,綜合沒過。我在想,如果我也參加了綜合考試,會不會也過不了呢?閱讀什麼的,確實不是我的強項啊!CATTI的官網上有考試樣題,綜合確實考的是基礎:辭彙、語法、完型、閱讀。我建議考試的同學,做真題感受一下難度,如果錯的離譜,說明基本功非常不紮實,刷辭彙、鞏固語法、多做一些閱讀(專八、托福、雅思)都可以,主要是培養做閱讀的感覺。CATTI三級筆譯對辭彙的要求是5000,難度應該和專四差不多,建議大家本科的時候可以嘗試一下三級,CATTI二級筆譯對辭彙的要求是8000,接近專八,所以可以在大四考完專八或者讀研期間參加考試。


實務是就是純翻譯,三級是一篇英譯漢,一篇漢譯英,二級是兩篇英譯漢,兩篇漢譯英。考試可以帶紙質字典,三級沒考,不知道,但是二級我的感覺是,沒什麼時間查,個別特別影響大意的生單詞查一下,其他的基本靠上下文理解推測。英譯漢的材料來源基本是:The New Yorker,The New York Times, The Economics, Washington Post等,建議大家關註:譯言網譯言網 | 發現、翻譯、分享中文之外的互聯網精華 ,有一個欄目是譯言精選,很多文章都選自上述幾個媒體,有一些譯文不錯,值得參考。另一個是我之前推薦過的公眾號read_the_economist(英文悅讀),魏劍鋒老師主辦的,一周會發1-2篇文章,譯文的質量很高,還有一些解析,平常也有一些英語學習經驗分享,推薦關注。翻譯所有的reference,沒有對錯之分,只有誰翻得更好,更妙,所以可以先自己翻譯,然後對比reference,學習翻譯的精妙之處。至於是否有必要過一遍教材(下圖這個系列),我個人覺得有時間就過一下,沒時間就多去練習我上文的推薦,書上的文章比較老,好好利用網路時代的資源。

漢譯英的材料多和中國的政治經濟文化相關,建議大家閱讀學習《中國政府工作報告》(網上能下載),一些中國式的表達,可以自己總結記憶,這不僅對於筆譯考試有用,對於口譯也非常有幫助。純文學類的漢譯英比較少,大家可以有時間翻翻張培基的那套《英譯中國現代散文選》。漢譯英其實有很多句式和表達是可以學習模仿的,這一點和英譯漢不用,所以多看多練多模仿,先學習別人怎麼翻,慢慢的,自己的起句會變好,翻的也就不會太差了。

考試最忌諱什麼?我之前很多文章都提過吧,最最最基本的,不要有拼寫和語法錯誤,你的辭彙句式可以不高級,但低級的錯誤最好別犯。


最後我推薦兩本字典:

英譯漢用陸谷孫的《英漢大辭典》/漢譯英用《新時代漢英大辭典》

再說CATTI口譯


口譯也是分兩綜合和實務,同樣,很多人感慨,我不用練綜合了,綜合就和四六級那些傳統考試一樣,不會不過的,只要拿下實務就好。你猜怎麼著?我有個好友考了兩次,都是實務過了,綜合沒過。氣的她每次知道成績後,能給我打一手機屏幕的「!」。綜合的大部分考題都是和傳統英語聽力考試一樣,但是最後一題應該有個summary,很多同學不知道該怎麼練習,網上目前能找到的真題都是2003年-2005年的吧,說實話,十年前的考題可借鑒的意義不是太大,首先難度就不一樣了,不管是文章的題材還是朗讀的速度都難多了。summary建議大家平常就練習,怎麼練?BBC或VOA都有一些3分鐘左右的聽力材料,講述一個故事或者就某一個話題說一些觀點,這樣的聽力材料都可以用來做summary,英文文章還是很有邏輯的,summary 的考點在於寫出文章的大意,不是dictation,所以要抓文章的邏輯,文章的首段,每段的首句或者最後一句,都是表達作者中心思想的句子,不要錯過。summary也是一個口譯員最初需要練習的環節,所以有志於做口譯的同學好好練習一下,一定會有收穫。綜合的練習材料沒有特別推薦,堅持聽VOA/BBC/TED,做dictation,summary,配合四六級專四專八雅思托福的傳統聽力考題,恩,就是我的推薦。


口譯的實務部分,三級和二級差的比較多,三級考試時間短,30分鐘,材料也比較簡單,有對話也有段落,對話不需要記什麼筆記,記太多反而影響聽的效果,用心聽,用腦記,段落也是30%筆記,70%腦記,這是一個練習之後才能很好地配合的過程。初學者建議先選擇一些簡單的書籍練習,CATTI三級口譯的教材,上海中級口譯教程,MTI系列叢書的基礎口譯都可以,筆記方面,沒有老師啟蒙你沒關係,我也沒有,我的啟蒙老師是林超倫的《實戰口譯》(八卦一小下,去年見到了林超倫本人,和傳說中的一樣,帥,有風度,說話好聽,英音超贊,恩),同學們也可以選擇武大口譯團隊出的《英語口譯筆記法實戰指導》,這兩本書是我覺得講筆記法還不錯。

無論是對話還是段落口譯,我覺得有兩點需要把握,第一,英翻中,聽懂是關鍵,你聽懂了,即使沒有記下來太多,也不會忘,就像你聽明白一件事情之後會轉述錯嗎?絕大多數情況下,不會,所以聽懂聽明白是關鍵,翻的時候說人話,沒錯,上口譯課的時候,老師會錄音,之後回放,大家包括自己在內都會笑,為什麼?正常人會那麼講話嗎?中文是我們的母語,可翻的時候怎麼和老外學中文一樣,說的不利索呢。沒關係,慢慢來,一開始都會這樣,多說多練多聽自己的錄音,會好的,當然,你本身口頭表達能力不能太差啊!第二,漢譯英,筆記和腦記要配合,腦記邏輯,筆記細節,中文不會出現聽不懂的情況,但是會遺忘很多細節,所以這時候,就要注意配合了。另外,翻譯的時候,不需要你炫辭彙,炫技巧,如果你還沒到那個level,就用最樸實的語言,最平凡的辭彙,準確地表達出原文的意思。我有個同學,大學就過了二口,讀研的時候過了一口,她的翻譯聽起來很舒服,沒有什麼高級的辭彙和表達,但是很準確,很明白,這就夠了。


二級口譯要比三口難一些,去掉了對話,都是段落,平常的練習材料,英譯漢可以選擇一些領導的講話(奧巴馬、希拉里、英國女王……),包括TED當中一些專業性不是很強的演講,漢譯英,政府工作報告……沒錯還是它,筆譯口譯通用,二級三級通用。有個很棒的網站叫口譯網,上面的材料又新又全,我這裡有2014年之前的資料,有時間會在我的公眾號推送一些,大家自己也可以在網上多搜集一下。一級口譯我是14年考的,感覺和二級難度差不太多,只是段落更長了,停留的時間短了,其他沒什麼。


拋開考試不說,平常應該如何進行口譯練習?


口譯對英語基本功的要求比較高,尤其是聽力,不是大約能聽到這種程度,而是100%能聽懂。這是最基本的素質。很多人不知道怎麼入門,是從交傳開始呢?還是從學習筆記開始?


?複述

我覺得,方向大致有就可以了,我本人一開始是從練習複述開始,選擇一篇2分鐘左右的聽力材料,聽完之後做複述,剛開始可以選擇記一些關鍵的信息。如果覺得複述難,那就先做summary,聽完材料,用幾句話總結一下文章的大意,然後再過度到練習複述,最好是能脫離筆記,且信息點全面。不要問我練多久可以進行下一步了,每個人程度不同,練著練著自己也會有感覺的,當一篇文章80%-90%的內容都能複述出來,基本可以試著進行下一步了。

?筆記

很多同學問,怎麼進行筆記的學習,要不要報輔導班?我周圍的同學有兩種情況,一種是報了輔導班,跟著老師學習了一些筆記的方法(避免出現廣告嫌疑,輔導班我不做推薦,也確實不太了解目前有哪些輔導班做的不錯),另一種就是和我一樣完全是自學的。我希望大家明白一點,筆記的目的是輔助大腦記憶更多的信息,不是代替大腦進行工作,所以一個好的口譯員還是腦記為主,筆記為輔,一般是腦記70%,筆記30%。我上文推薦過兩本筆記方面的書,一本是林超倫的《實戰口譯》,另一本是武漢大學口譯團隊編寫的《英語口譯筆記法實戰指導》,這兩本書的筆記風格不太一樣,林超倫的書對我影響比較大,因為最初學習的時候用的是這一本,所以到現在,我的筆記基本和他書中的範例相似。


對著書本怎麼學?首先好好看看人家的筆記符號是如何運用的,積累一些常用的符號,分析文章的邏輯,以及文字語言是怎麼轉化成為符號語言的。然後,在不看範例的情況下,自己看著原文,進行練習,之後對比文中的範例,補充自己的遺漏之處。很多同學疑惑是不是漢譯英和英譯漢採取的筆記不同,我個人覺得是相同的,在雙語翻譯的過程中,筆記的作用是提示關鍵的信息點,語言的轉換過程是在大腦中完成的。所以你要對自己的筆記很熟悉,形成自己的筆記體系。平常除了對照書本來學習,還可以找一些漢語的材料做視譯筆記練習,邊看邊把文字語言轉轉化成為符號語言。


?交傳

積累了一些筆記符號之後就可以練習一些簡單的交傳了。可選的材料很多,除了上面兩本之外,我再推薦兩本《基礎口譯》和《交替傳譯》,印象中書中配的音頻資料大多是一些現場的口譯版本,不是由播音員念的,這樣的材料更適合練習,文章的難度也不太大,多和政治經濟文化外交相關,剛開始學習口譯圍繞的都是這些題材。如果可以,把自己的譯文錄下來,翻完之後,對著transcript聽一下,這樣你知道自己的問題在什麼地方,為什麼這個信息點沒有聽出來,是詞不知道意思,還是句子邏輯錯了。翻錯的句子或短語應該記下來,transcript當中好的句式也應該記下來,這樣日積月累你自然會有提高。如果至少練習1-2小時吧,不要跟我說,宿舍環境不好,圖書館教室沒位置。我讀研那會兒,和小夥伴們在教學樓過道里都練過呢。

?同傳

同傳其實沒有難,以前和幾個做翻譯的同學聊天,大家的感受都是有時候交傳的難度是大於同傳的。我並不是專業的同傳譯員,做會也非常非常少,現在的工作和學習狀況也基本沒有什麼機會做。只簡單說一下讀書那會兒的訓練,一般都是從shadowing影子練習開始的,演講者開始說話的2-3s之後,你也跟著說,說同一種語言。這個練習有多大的用處,我並不是很清楚,印象中,跟著中文說比較容易,跟著英文有時候會覺得嘴有點倒不過來。之後就是練習同傳了,一開始老師選擇的材料是比較容易的,也比較慢,3-4分鐘的長度吧,跟下來還好,但是質量確實不高,有時候說完自己都不敢聽,邏輯差,說的也不是人話。這門課其實很有趣,老師會公放同學的錄音,有的時候真是讓大家捧腹大笑,誰平常會那麼就講話啊,可自己翻譯的時候就什麼詞兒什麼邏輯都出來了。不過沒關係,剛開始都會這樣,所以我也跟大家講為什麼一定要去錄音,因為你自己說過去之後再回頭和transcript對照,會發現不能完全再現你當時的譯文,很多細小的點track不到,但譯文質量的精妙之處往往就在一些這種細小的點上。交傳用過的資料都可以用來做同傳練習,很多大會的發言,講真說的蠻空的,無非就是回顧過去做了哪些事情,看看現在需要擔負什麼責任,展望未來應該發揮什麼作用,彼此之間求和平啦,謀發展啦等等。如果你交傳練習的比較紮實,同傳這種類型的文章並不難。我經常用來練習的材料還有TED的演講,當然啦,不要自己給自己添堵非找一些人家講生物,講技術的來練,那種術語你都不知道,肯定翻不好。此外,還有白宮的官方網站,奧巴馬很多發言,都是練習的素材。記得我以前說過有一個人的大會發言很適合做同傳的吧,希拉里柯林頓,她口齒清晰,講話的pace特別適合初學者做同傳。我都說到這個份兒上啦,就不要再做伸手黨,讓我給你發郵箱哦,自己動手百度,Google。


?實戰

實戰對於翻譯來說太重要了,有時候我們都會感慨真是在學校練習三個月,都趕不上在外做一次會的收穫大。到了現場你就會發現,理論好多時候指導不了實踐的,隨機應變才是。翻譯會在現場遇到很多很多情況,如何解決一是要看你在學校的基本功,二是考察你的反應能力。剛開始去外面實踐,會前要做200%的準備工作,這種事情怕少不怕多。翻譯本來也是雜家,多學一點各領域的知識是應該的,而且你翻過一次之後,下次再遇到同樣的話題就會容易上手一些。會後也有做一點總結,可以自己記錄一些這次會議中出現的問題,什麼地方處理的不好,什麼地方可以有待改進。下次避免犯同樣的錯誤。這就是積累經驗。

成為一名合格的翻譯,需要具備哪些素質?


1. 紮實的英語基礎

聽說讀寫譯是語言學習最基本的五項。對於一名口譯員來說,聽到是不行的,要能聽懂,至少能聽懂大意,所以聽力一定要好。敢說是不夠的,要會說,至少能表達流暢,邏輯清晰。而對於一名筆譯員,只有讀書破萬卷,才能下筆如有神。翻譯很容易,會英語的人都能翻,但翻好很難,這裡面有很多因素,包括語言和文化的素養,經驗的累積等等。但無論是回答考試里的翻譯題目還是作為翻譯的學習者,一定要保證經你手下的文章,口中的句子沒有什麼大的語法錯誤,用詞基本正確,含義表達清晰。沒有什麼出彩的地方,沒關係,信、達、雅,先做到前兩點,你就是一個合格的翻譯。


2. 廣泛的專業知識

市場上的翻譯大致有兩類:英語專業出身和非英語專業出身。不能說誰做的好誰做的一般,能被市場認可的,都是優秀的譯員。我所了解的英語專業出身的譯員,多為北外、上外、廣外、外交學院、對外經貿等外語類院校畢業的學生,有不少人還有巴斯、Newcastle、蒙特雷等院校的留學經歷。這些譯員有相當一部分進入了國家部委,擔任高級領導人的翻譯。政府的翻譯有一個特點,包括在高校就讀MTI或者高翻也一樣,偏重政治、經濟、文化、外交領域的翻譯,翻譯的材料大多為領導人的講話,洽談合作,友好往來等,這樣的文章是比較好翻譯的,因為很多句式和說法都是固定的,當然也有特殊情況,比如外交部翻譯室就會遇到一些拿捏不準、涉及國家立場和態度的詞語。若從事此類翻譯,可能會有一些局限性,不是說完全不涉及任何科技類的翻譯,只是比較少。而另一部分非英語專業出身的譯員,有一些是剛開始在公司做業務崗,因為英語好,後來有機會接觸到翻譯,覺得做得不錯,便轉行了。我周圍金融、法律專業的同學走這條路的比較多,這些譯員因為有自己的專業背景,熟悉公司的業務,做起翻譯應該是得心應手。如果本身是學機械、計算機、化工等理工科目,英語很好,又在外企工作,應該會是很受歡迎的人才,市場最缺的就是英語好又懂技術的人。我個人覺得最難的是醫學翻譯,因為太專業,對精確度要求非常高,所以除了學醫的高材生,一般的翻譯很難應對。

但是,無論是否為英專出身,想做一名好翻譯,都要有廣泛的專業知識,無論是在企業還是國家機關,一定要對翻譯的領域有一定的了解。總有人抱怨,學了英語專業就等於沒專業,不管有沒有專業,一旦工作接觸了新的領域,就要去多學習,抱怨是解決不了問題,彌補才是。對於在校學習的學生也一樣,平常多看新聞熱點,了解科技前沿的動態,都是知識和信息的來源,如果暫時沒有機會接觸某個領域的翻譯,那就踏踏實實把政治經濟文化外交方面先翻好,這些是基礎。


3. 強大的學習能力

學習是一種能力,翻譯家首先是一個雜家,這就意味著,翻譯一輩子都在學習新的知識。尤其是口譯員,每一次做不同的會議,都需要重新學習專業知識,準備會議材料,這一項最難也最有吸引力。在互聯網如此發達的今天,翻譯一定要學會使用各種互聯網工具搜索並掌握信息。如果你還是一名在校生,這裡的學習能力比較具體實際:學習翻譯技巧。一方面可以通過比較自己的譯文和參考譯文來學習一些起句、表達或者是語句間的連接方式;另一方面是課上課下與老師或者學習小組的同學互動,翻譯本無標準而言,多探討多交流也是一種良好的學習方式。而對於公司的一名譯員,那就需要學習本公司的業務了,畢竟快速學習公司的業務,不僅能把翻譯做好,也會給你帶來更多的機會轉核心業務崗或者管理崗。


4. 積極的實踐精神

翻譯是一門實踐性很強的學科。筆譯口譯都是,必須要走出校園,進入市場,才能檢測自己的水平。我們平常聽到最多的話就是:你沒有經驗,我們希望用有經驗的譯員。你們是不是都被這句話打擊嚇退甚至放棄了。如果是,那你想想看以後做任何事,你都是一個greenhand,永遠沒有翻身的一天。所以說,沒有經驗就積攢經驗,沒有機會就尋找機會,沒有人脈就拓展人脈。世上沒有懷才不遇這麼一說,要麼你實力不到,要麼你不夠真誠。帶著你的實力和真誠總能敲開一扇大門。我也帶過2小時25元的課,做過100一天的展會,200一天的陪同,千字30的抽檢,50的翻譯……我有抱怨過嗎?沒有,更沒有偷工減料耍滑頭,勤勤懇懇地做事,踏踏實實地做人,收穫才會越來越多。我爸就總跟我說,這個年代,人人都想賺錢沒有錯,但是一定要記住,年輕的時候先積累賺錢的資本,有些事情不是一夜暴富那麼簡單,年齡和經驗終將帶給你財富。在校生多參加翻譯實踐活動,哪怕是學校組織的一些國際會議的志願者服務。也可以自己多聯繫翻譯公司,投簡歷,一般都會給你測試稿。能不能被選上就看水平了。如果有學長學姐或老師推薦的一些口筆譯活兒,就積極爭取,不要覺得害怕或者不好意思,沒有必要。如果是工作的人,領導安排的事情就好好做,不要太計較得失,一個剛來的新人,有什麼好計較的。記住,任何事情,只有你去做了,才知道自己的水平差在哪兒,還可能會遇到很多你想不到的機會。

成為翻譯的tips:

  • 考取CATTI一級和二級口譯筆譯證書,三級比較容易,二級難一些,這個證書並不能為你帶來翻譯工作,但至少你能通過備考學習一些翻譯技巧,做一些訓練。

  • 讀一個MTI或者高翻的碩士,想成為專業譯員,學校的學科背景和學習環境還是有一定的幫助。即使是本科學習其他專業,研究生也可以考MTI,具體情況可以了解各學校的招生簡章。如果本科就是英語專業,建議修一個雙學位,不一定有用,但將來可能會幫你敲開其他業務崗的大門。

  • 城市盡量選北京上海廣州,學校盡量選擇外語類院校,或者外語較強的綜合院校,211或者985,壓力大的同時,舞台也大,機會也多。

  • 女生可以考慮考公務員,國家很多部委還有一些外事單位都招收英語專業或者文科類的學生,為什麼不建議男生考,考慮到薪酬等因素,男生可能去企業會有更大的發展前景,我有同學就在樂視、賓士、北汽、騰訊等做翻譯,屬於inhouse,收入雖趕不上高級程序員或者工程師,但也相當不錯了。應屆畢業生不建議做自由,不是不能做,而是我不建議做,剛開始經驗不足,很難進入市場,加上生活沒有保障,完全看天吃飯,壓力會比較大。當然也有做的很好的同學,但是人數不多。

  • 如果一定要從事口譯工作,可以選擇inhouse,那麼在體制外和體制內應該怎麼選?這個要看你的個人情況,以及你想要什麼。體制內的話,參加公務員考試,外交部、商務部、中聯部、科技部、文化部、對外友協等國家部委都有外事司或者翻譯室,我有一些同學都去了這些地方做翻譯,應該是平常筆譯口譯都會有的。如果不想在北京發展,那就各個省會的外事辦公室,也是很好的選擇。體制外的話,華為、樂視、賓士、北汽都有自己的翻譯團隊,我之前因為開會,接觸到華為翻譯中心的負責人,華為的譯員培養模式非常好,不僅只是參與公司的翻譯工作,還有很多機會接觸到其他的核心部門,真的很棒。這些企業都各有自己的優勢,能不能進就要看你的本事了。

最後的最後:

都說機會是留給有準備的人的,凡事都一樣,有實力的人,也會招來運氣。

考過CATTI是,成為翻譯是,找到心儀的工作也是!


你在電視上看到的張璐、張京,

也是在外交部翻譯室每天「魔鬼般」的訓練中,走過來的!


所以,

你看到的她們,自信又美麗,

你聽到的聲音,沉著又從容!


以上。

其他英語類的學習問題:

辭彙篇——背單詞是必須的嗎? - 知乎用戶的回答
聽力篇——有哪些提高英語聽力的經驗和訣竅? - 知乎用戶的回答
口語篇——怎麼練好英語口語? - 知乎用戶的回答
閱讀篇——如何提高英文閱讀水平? - 知乎用戶的回答
寫作篇——如何有效提高英語寫作? - 知乎用戶的回答

翻譯篇——同聲口譯的大神們是怎麼煉成的啊? - 知乎用戶的回答 / 如何提高口譯技巧? - 知乎用戶的回答

實習篇——你在大學裡是怎樣賺到錢的? - 知乎用戶的回答

微信公眾號:doctorrabbit1990 (與各位口譯愛好者、英語考研黨、考博黨、法語學習者分享交流經驗,共同進步)

http://weixin.qq.com/r/vkjfx-3ET6Awrbmk9x2s (二維碼自動識別)


Update,1.11

僥倖通過,看來分享確實有助於攢人品。

UPDATE , 11.7

一.個人準備:
本科是英語語言文學系的,雖非口譯專業出身,但英語底子ok,剛練口譯時,筆記雖然跟不上,翻得亂七八糟,但聽力沒太大問題。

準備時間線

8月中-9月:林超倫先生的 《口譯實戰》

9月-10月:韓剛老師的 《口譯入門與筆記速成寶典》

10月-11月:紅皮官方教程。

建議: 不要直接上紅皮教程。 Learning
interpretation is an extremely frustrating experience, and to start with that
one can be worse. 我的順序也不一定完全合理,從新學習的話會換一下1.2的順序,韓老師的筆記教程能讓大家迅速入手,而溫總理的講話速度也比較友善。 練習方法,聽了以後用ipad錄音。delivery是最關鍵的,不錄永遠不知道自己說得什麼鬼。

二.11月7日考場實戰

考點 東南大學九龍湖校區

我考前就預感不了解考試流程會吃大虧,奈何網上沒有很詳細的流程介紹,今天我來給大家補充:

早上 10點到11

綜合一般不是問題。大家唯一害怕的是沒時間看題。 我的預想是提前5到10分鐘髮捲子, 確實發了,不過發得是答題紙!試卷幾乎是卡著10點整發的 。當時腎上腺素 ,多巴胺, 各種釋放。快速得把所有的題干看了一遍,但除了心跳還是心跳,看所有題是來不及的。。。
TF部分不是大問題(考試是填ab)。

當時聽到paragraph部分時,比較緊張,怕漏聽信息。事實證明,這一部分是有時間看題的,每個paragraph會間隔相當的時間,長到我以為耳機壞了, 當時又緊張了,可能損失了幾個2points。。。

所以試捲髮得晚的話,主要看前面TF的題就好了,4段paragraph可以後面聽得時候慢慢看。 很多材料都是很潮的話題,小米手環,蘋果土豪表都有涉及。(有米買這些的話,根本不用聽了。。我內心很憤怒 我都沒有買。) 另外,即使有些背景知識比較熟悉,也要以材料為主,過於依賴背景知識可能會漏聽一些信息。
我就以為我很了解蘋果,漏聽了一些信息。

數字也是一大難點,考試時,聽力必然打折扣,今天的數字就有涉及蘋果第一季度的銷售額。 美國的大公司也可以了解下,今天的考試涉及了campbell公司,賣soup的。

關於summary,考前還是寫一次吧,我過於自信,一次沒練過,目測寫了500加。

下午 1.30到2.30

一共四段 兩段英中; 兩段中英 (中間有5分鐘的休息,每段之前會有內容的概述)

難度:平時只要能勉強跟上口譯二級的官方教材,聽這個,記筆記還是沒問題的。That being said ,要譯得好依然很難!
即使平時有錄音練習,考試依舊嚇了一跳。大家在testing裝備的時候都彬彬有禮,第一段英文播完以後,頓時感覺進了菜市場。。我當時跟失去思維能力了一樣。。嘴自動張開,說得亂七八糟。 我肯定聽懂了,筆記也ok, 內容無非是會議的abc,ladies and
gentlemen之流。但我翻得超級差,差到不敢回憶。
有兩個原因, 一是真心是菜市場的嘈雜感,很容易被動開口。二是每個文章前面都有個introduction,
我也記錄了,導致翻譯開頭比較混亂,半天才看到l,g的筆記。。。。

因此建議扔掉3秒法則,大家的開口時間一般都是2秒以內,你慢一下也沒關係。我說得是一下,你可別慢太多。一定找好你筆記的起點,不要跟我一樣,筆記開頭沒找到,就開始翻了,張口後才發現念得是introduction。(我考前還納悶為何通過率這麼低,今天體驗一下,確實比較難,另外,考試結束後,老師放了一下大家的錄音,以確保都錄上了,每個人也就放個幾秒吧,但這麼短的時間,我就已經知道能過的人寥寥無幾,恩,well這樣的,chinglish到不行的都有)

關於語速的建議:考試的錄音事件超級足,常態是霹靂哐啷,所有人翻譯完以後,還剩好久的時間。

因此大家一定要保證語流夠穩,可以慢一點。(你如果漏聽了數字的話,甚至可以從別人那裡聽到,我今天是緊張到什麼也沒竊聽到。。。)

關於練習:可以找機會在嘈雜的環境下練練,臉皮厚度向城牆看齊

關於話題:一點都不偏,戒煙,千年發展目標,聯合國,G20峰會等(核心詞一定清晰掌握,不要模稜兩可,今天考試出現了WHO,我考試就譯成了國際衛生組織,事實上應該是世界衛生組織)

官方教程里有的東西真是偏得沒邊了,比如各種疫苗,大家不用太過擔心。重點圍繞中美兩國熱點準備即可。

希望可以攢點人品。


今年2月份寒假裡開始準備,5月份考了人事部二級口譯,8月份查分,一次性通過,可以說準備時間不到3個月。

準備所用的資料只有二級口譯的那本教科書,難度較大。配套練習據說簡單很多,沒有使用過。建議一定要使用教科書,因為由儉入奢易,由奢入儉難嘛。

準備沒有什麼特別的技巧,唯多練,怒練,手熟口熟耳。每天保持3-4個小時的練習時間,3個月足夠把這本書過兩遍了。練習時注意一定要錄音,錄下自己的口譯,delivery非常重要,是考試主要的評價標準。每個單位配的相關單詞也要時不時多背背,做到條件反射型的反應。尤其是經濟那個單元,那些詞要知其然,更要知其所以然。了解各個行業的專業知識,也是日後做口譯的必需基礎。

實際考試的時候你會覺得跟教科書相比,考試題目的難度低很多。但不要掉以輕心,保持平穩、流暢、地道的輸出。考試時錄音一般會放1分半左右,可以說的時間大概1分45秒,時間妥妥夠,但是錄音停下來3秒內一定要開口,儘可能保持大聲(大家都同時說,不大聲說會很受影響),語氣要堅定有力充滿自信,具體還是多多練習總結。delivery,delivery,還是delivery。

還有一個小秘密,我不知道考試單位是什麼變態心理,草稿紙只提供一張,A3大小,明顯不夠好嗎!幸好我偷偷帶了本本子,撕下來十多張才夠。很多第一次考試的同學在這個上面栽跟頭,結果自己的筆記看不清,導致輸出質量大打折扣,實在可惜。所以切記一定要多帶紙,偷偷藏在發的紙下面使用。真正考試的時候考官就算髮現你在用也不會打斷你的,但一定要是毫無筆記的紙啊!被認為夾帶小抄我可不負責。。。


我這是德語人事部二級口譯的經驗,11年考的,當時最高只有二級,今天看到這個問題,上網一搜,德語也有一級考試了,

一. 報名

首先,你懂的,報名,走起~
2017年北京考點網上報名時間

 1.上半年考試報名時間:2017年3月15日至3月30日  



2.下半年考試報名時間:2017年8月15日至8月30日

附考試信息:

更多考試說明參見人事考試服務頻道


我當時是在上海考的,8月份報名,11月份考試。德語無論是北京還是上海都是11月份考試。

11年上海報名時間為8月9——27日,考試說明參見上海市職業能力考試院。

二. 備考

考試時間一般11月上旬,基礎好點的,提前一個月準備都不晚,我當時就是提前一個月開始看看、練練,當然,我當時的工作內容也包含部分翻譯工作,但也能在一定程度上鍛煉。一個月內,其實我都沒看了以下書目的五分之一內容,每個人的路徑不同,此文僅供參考,不具有代表性。

需要購買的書籍:

書中自有考試秘籍。首當其衝的,買大綱,人事部二三級口筆譯大綱,圖片及鏈接如下:

三級的:德語三級翻譯口筆譯考試大綱 (豆瓣)
二級的:德語二級翻譯口筆譯考試大綱 (豆瓣)

其他大語種小語種的,請自行等量代換,自己去搜吧,跳動吧,小滑鼠,小鍵盤,小回車鍵。

了解考試規程,掌握考試詞語,根據樣題,針對性訓練。參考訓練書目如下:

德語口譯教程 (豆瓣)這裡面主要掌握政治經濟類的,尤其是相關領導人的講話。當時我考的時候,二級口譯的考試內容基本上都是老掉牙的國際間的會晤新聞,不知道現在有沒有更新。這本書大三大四也可能會學到。記得當時考試好像題目有裡面的內容。

同傳捷徑 (豆瓣) 根據這本書,循序漸進培養你的速記反應能力。具體就不多說了,跟著書,做!這是一本很有用的書。我朋友在德國經常做交傳,有一次接了個半天同傳的活兒,問我怎麼辦,我就給她推薦了這本書,練!最終圓滿完成同傳任務。

德語翻譯入門 (豆瓣) 這本書參考性的看看,我基本上只是大概瀏覽了一下,沒有仔細看。

如果基礎還不錯,一兩個月的時間基本夠用。我是提前一個月準備的。

這個考試說難不難,說簡單不簡單,我也是誤打誤撞,可也算是有謀有略。
下面讓我解開這個神秘的二級口譯證書面紗:

正面照

證書的餡兒

PS:這只是一張證書而已,並不能說明什麼。有能力,無證書,該幹嘛幹嘛,照樣。

至於疑問這張證書有沒有用的,我在這幾年也有遇到幾個翻譯公司問有沒有翻譯證,我在知乎開Live申請了好幾天被拒了,最後上傳了上面兩張證書照片,秒過。

祝:考證的答遍天下無敵卷,不考證的樂活自在逍遙。

《聽說你想做翻譯》Live電梯直達:

https://www.zhihu.com/lives/827879205076336640

用外語打開世界,歡迎關注我的個人公眾號「大玉話外語」。

http://weixin.qq.com/r/NzkCGvLEt6-IrbZ592wl (二維碼自動識別)


個人背景:參加過新東方二口寒假住宿班,之後再無複習,3個月之後過二口。以下部分是那次寒假班主要內容的回憶和我自己的一些體會,兩年多了可能有所遺漏,感謝我那幾位原國防部的恩師們:

  • Tape Hour:Tape Hour是衡量你複習量的唯一指標,比較理想的考前複習量是大約50小時到100小時。每次練習都進行錄音,其餘任何不錄音的「哩咕嚕都」都是耍流氓。切莫有僥倖心理,一分耕耘一分收穫。
  • 聲音質量:最直觀影響評卷人主觀感受的不是譯文內容,而是聲音質量。第一次聽自己錄音通常是很痛苦的經歷,其原因是沒有經過訓練的普通人一般聲音質量比較差,翻譯的時候容易喉嚨偏緊、語速不穩、音色發虛、語調錯誤、語氣遊離、停頓不當等等。平時練習時,應回放自己的錄音,著重注意聲音質量的控制,做到在翻得順和翻得不順的時候都要有穩定的輸出。
  • 筆記和腦記:如果你的筆記功底過關的話,考場上發的草稿紙(A3大小,算上正反面等於4面A4)是完全夠用的(我還有1/3空白)。筆記的前提是短時記憶和綜合信息的能力,要做多複述;只有複述做得比較好了,你的筆記才能比較清楚,才不會滿紙符號但大腦空白。剛入門時筆記可以參考武漢大學口譯隊的教材,但是進階之後筆記最好還是記成葡萄串。
  • 輔助練習:視譯和同傳是很好的輔助練習,著重訓練順句驅動(salami technique),感覺提高效果很好,我感覺這兩者像是語言遊戲但是有很大提高作用。視譯可以採用Economist或者Financial Times的文章,同傳可以用速度不是很快的公共演講,如果一下子上同傳壓力比較大可以用shadowing替代。
  • 翻譯策略:1)口譯不是要求把聽到的左右細節信息都翻譯出來,要抓住主幹,70%翻出來即可,翻不出來到時候莫慌,還是要鎮得住場;2)如果能用簡潔的語言把同樣的意思表達出來,就不要用複雜的語言,記得考場上我的譯文比周圍同學短20%左右;3)用好順句驅動技巧,儘管這個是同傳的策略,但我在每次感覺快要不行的時候這玩意可以救命。
  • 教材:官方標準教材僅供參考,感覺難度和考試不匹配。可以用上海高級口譯進行練習,然後用真題卷做檢測自查。VOA、BBC和Economist也都是很不錯的熱身素材,《中式英語之鑒》也可作參考。有一些為口譯考試寫的單詞書可以當參考書備著,但是如果拿去整本背效果不好。
  • 熱身:考前玩一下高口就當舒展下筋骨,或者報名參加一些國內的口譯比賽(中譯杯或者海峽兩岸杯)鍛煉一下,對訓練心理素質不錯的。

希望有所幫助。


報了今年上半年人事部的口譯二級,昨天查了成績,穩穩地過了。

本人有點拖延症,買了二口的書但是翻了不到10頁,基本屬於裸考,所以只能和您分享一些talking the talk級別的經驗:

總結起來就是三點:練聽力、抓筆記、慎輸出

1. 聽力很重要,聽力是一切。
二口難度還是相當大的,語速比較快,喜歡句疊句,信息量特別大,所以聽力不過關的話,什麼翻譯技巧都白搭。聽力無論對實務還是綜合部分都是關鍵。

建議:做精聽練習。找一本聽力參考書,有習題的那種,或者直接用人事部二口的綜合教材也行,用來專門做精聽練習。每做完一套題之後改錯,分析哪些是蒙對的,哪些做錯了,反覆聽,直到完全聽懂,一年下來,聽力肯定上一個台階!

2. 筆記好好加強
原因還是和上面一樣,考試信息量太大了,加上現場那麼緊張,靠腦子太吃力了。而且練好筆記對以後的翻譯工作真是百利無一害。

建議:買一本筆記教程做參考。我買了一本《英漢口譯筆記教程》(汪濤主編)來練筆記。PS本人筆記天殘。堅持下來總算是有幫助的吧。

3. 輸出譯文的時候要控制語流,保持平穩和流暢度。建議找個partner一起練習,或者將自己的performance錄音,反覆聽找差距。

我又長篇大論了。。。我沒救了我。。。好像我也沒說什麼有用的東西。。。其實只要你買人事部二口的那兩本教材,堅持練習聽力和筆記,就肯定會有很大提高。。。


去年11月通過了CATTI二口和二筆,有同學來問我準備經驗,想著今年上半年的CATTI考試也快到了,於是在這裡寫一寫自己的體會,希望能幫助有志於通過考試的朋友們少走一些彎路。我相關的積累一是春季學期在學校上了一門口譯課,了解到口譯的流程和技巧,二是國際關係的專業背景讓我對政經辭彙非常熟悉。除此之外考前沒有特意練習,沒買材料沒報班,所以大家也不要神化CATTI二口的難度。

CATTI是一個考察口譯能力和術語儲備的考試,複習的時候從能力提升、內容積累兩個角度切入將事半功倍。這也是我想補充的其他答案沒有提到的地方。

1、能力提升

CATTI中的交互傳譯是指音頻放完一段話(大概1-2min),考生即時做出中/英翻譯。當然實際考試中CATTI留出的翻譯時間較長,所以可以用5-10s對要說的內容進行簡單梳理,然後開始翻譯。

1-2min的錄音涵蓋的內容已經很多了,交傳考驗的其實是短期記憶能力、快速反應能力和語言組織能力。做筆記不是完全必要,因為來不及逐字記錄。我的老師建議培養短期記憶力,不靠筆記而是靠大腦,筆記只記自己特別記不住的地方(比如數字),但我擔心複述的時候遺漏太多,所以還是會記大致的框架。

訓練方法:

影子跟讀法(shadowing),比原音頻延遲5s跟讀;

在校生可選修在機房上課的口譯課進行系統訓練;

找一同考試的朋友一起練習,一個念材料,另一個當場翻譯。或者在網上搜集相關音頻材料(推薦領導作報告、大會演講等形式的音頻),自己聽一段,按暫停,然後翻譯該段,同時錄下自己的翻譯,回放並留意自己在哪些地方卡殼,回聽原音頻的時候把自己遺漏的內容標註出來,並且分析錯因。反覆練習。

2、內容積累

CATTI口譯的實務部分愛考時政熱點,尤其大政方針、可持續發展、經濟領域新動態這幾塊,比如我考的時候出現了電商(e-commerce)、供給側改革(supply-side reform)等話題。這些辭彙有基本固定的譯法,如果事先熟悉,那翻譯起來就會得心應手。我之前實習的時候替組裡的外國小哥翻譯過十三五規劃的大綱(...要命),對大政方針的中英表達比較熟悉。

學習資料在精不在多:

最新的政府工作報告(雙語),政府工作報告(全文)(2016.03.17)

中央編譯局「重要術語譯文發布」,中央編譯局-編譯工作-中央文獻重要術語譯文發布

ChinaDaily微信公眾號

兩會閉幕的「答記者問」

中國外文局的《中國關鍵詞》

上面的備考方法針對二口實務。綜合(也就是聽力)的難度我感覺跟托福/雅思/專四專八聽力沒差,可能CATTI更偏新聞熱點一點(出了一篇Panama Papers相關,這尺度也是駭人==)。考新聞tricky的地方在於,考題有時是fact-based,如果事先知道來龍去脈/人物/背景,那即便聽不懂也能做題。要練習的話平常可以做一下托福聽力,將音頻調到1.5倍速有奇效。

最後祝要考CATTI的朋友們一切順利!

附我的低配版二口通過成績:


我是一年半,依次考中口、高口、二口。不建議一下子就衝擊二口(英語專業學過口譯課除外)。建立起自己的筆記系統是需要一定時間的,如果本身功底比較好,就沒必要考中口了。中口幾乎不需要用到記筆記技巧啥的。
如果想直接衝擊二口,建議看看這個帖子~我當時是當成勵志貼看的。
2013年11月通過二口與三筆~目前大二~


北京外國語大學高翻院雷中華教師來回答你的問題。

一年的時間也不短了,而且樓主之前考過應該也有一定的基礎。雷中華教師在9月26日免費直播:口譯備考攻略,剛好回答你的疑惑,有問題也可以過來提問互動,希望可以幫到你,主講:北京外國語大學高翻院雷中華、沈燕雯!(知乎你點贊,課程免費看)

2017年11月CATTI二級/三級口譯衝刺點睛-北外網課 (可回放)提前領課

雷中華 口譯講師

北京語言大學高級翻譯學院資深口譯教師,MTI教育中心辦公室主任,北京外國語大學同聲傳譯碩士,國際會議資深譯員,曾為聯合國、國家領導人、國家部委等上千場國際會議提供過同聲傳譯和交替傳譯。曾擔任過CATTI口譯證書考官、閱卷人和多次全國口譯大賽英語交傳全國總決賽評委和 出題專家

沈燕雯 口譯講師

北外高翻碩士、口譯培訓資深教師。翻譯出身,本科畢業於山東大學翻譯系,後保研就讀於北京外國語大學高級翻譯學院。現為某國家事業單位在職同傳,曾在某知名培訓機構提供口譯、口語課程指導。同時,個人感染力及演講能力強,曾獲2012年21世紀杯、外研社杯英語演講大賽全國總決賽二等獎、省特等獎。更值得一提的是,CATTI三個級別的口譯考試均為一次性通過,其中一級口譯得分66分。教學、實戰經驗豐富,使其對口譯有自己的見解。


    1. 筆譯的實際工作情況和工資情況:全職翻譯:本科生剛開始一個月3K-6K,研究生4K-7K:很多研究生畢業朋友的一個月6K多,幾大全國高翻院校畢業生年薪15-25萬。兼職筆譯:1.和目前翻譯公司公司,目前給的價格都不高,60-120元/千字算大部分翻譯公司給的價格,150-200算高的了,這就是兼職筆譯的行情。2. 如果你有直接客戶, 1000字200-500元都有可能,但是前提是水平過硬,很多人信任你,才來找你。兼職口譯:會展等陪同口譯價格確實很低,才一天200-500元,而且也就一些大城市多點;其他的交傳和同傳價格500-5000元/小時不等,當然有上萬的都有可能。

    2. 如何找翻譯兼職:1.朋友介紹。2. 翻譯公司官網都有應聘方式,投遞簡歷,如果他們看重,自會給你發送測試稿件。3.加一些翻譯qq群,很多翻譯公司為了方便聯絡譯員,都會加很多翻譯群,你加入之後可以給他們的郵箱發送簡歷,或者你很優秀的話可以直接交談,但是盡量發郵件,因為他們很忙,你如果直接發文件,他們估計接收了也沒時間看,過段時間你的文件自動就失效了。4. 聯繫出版社。5.期刊翻譯。當然很多方式,就看你有沒有慧眼發現了。

    3. 為什麼很多英語專業或翻譯專業的人畢業後不做翻譯?那不做翻譯為什麼學翻譯? 可能是翻譯太累,要學習的翻譯細節點太多了,學員們應該深知這點,上課的時候我會剖析每一個詞和句型的用法,有個學員的評價很不錯,抽絲撥繭這個詞用的好!或許就是因為這個原因,很多人覺得太累,於是就畢業後會選擇其他的職業。但是說實話,現在所有行業,行起步都不輕鬆。那不做翻譯為什麼學翻譯?要回答這個問題,我們先說說英語專業或翻譯專業的人畢業後的去向:當老師、外事聯絡員(有朋友就在外事辦做這個,經常涉及到口譯和筆譯工作)、外貿(之前在外貿工作過一段時間,發現有的語法沒學好,寫的郵件都是錯誤一大堆,溝通影響了,業務估計也會影響!),出版社編輯(這個經常是審稿校稿,翻譯肯定是要涉及的),英語編輯(翻譯好,英語寫作自然好)、外企(有好多學員在外企上班,提到經常要寫雙語報告,翻譯確實很重要)等等,試問這些哪個在工作中不涉及到翻譯,所以學好翻譯的重要性不言而喻。

    4. CATTI翻譯證書對提高翻譯的益處:1. CATTI三級或者二級通過的,英語基礎不會差,英語基礎好是做好翻譯的基礎,如果整篇文章裡面語法錯誤一大堆的話,這樣的試譯稿件估計就是被淘汰的對象。2. 經過這幾年的翻譯實踐,發現如果在CATTI備考過程中,踏踏實實的學的,翻譯思維掌握了,學會思考,認真查取資料,大部分實戰翻譯文本你都可以翻譯好。3. 如果你想進外交部或者外辦,CATTI考試肯定是很重要的,考過公務員的應該知道,報考條件裡面很多就要求有CATTI證書。

    5. 翻譯人員如何實現「多重職業發展」?翻譯人員也不能只靠翻譯,還有其他很多增加收入的途徑,比如翻譯培訓老師就是很好的一個出路,當然我也是實現了多重職業發展的一名翻譯,現在運營一家翻譯公司,從事著翻譯工作,同時,我也是一名翻譯老師,高齋翻譯俱樂部自開班以來,已經教過近2000人,衝刺班有297位學員。還運營了自媒體,我們的新浪微博@高齋翻譯TransElegant 已經人數達近1.5萬粉絲了,微信公眾號1.2萬人,當然這些都是公司整個團隊的付出和努力,一個人肯定很難做的這麼好!還有當然只有肯學習,肯付出的人才能做好這些,你如果沒有恆心,不願意學習,這些都是空談。比如我如果不是一路一直堅持學習翻譯,學員們也不會這麼喜歡我,課也不會講的這麼透徹,尤其是漢譯英,一直也沒放棄對翻譯的學習,去年還有幸得了韓素音翻譯大賽漢譯英第十四名,教學相長,其實這5個月,我自己也學習和成長了不少,總之,學無止境,希望繼續帶著大家好好學習。

    6. 翻譯職稱相關:雖說考完CATTI三級和二級就有翻譯初級翻譯和中級職稱,但是前提是你在從事翻譯及相關工作,不然其他單位也不認這個職稱。各語種各級別取得資格方式如下:

      語種

      級別

      資格名稱

      資格取得方式

      文件依據

      英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯語

      正高級

      資深翻譯

      評審

      人發[2003]

      21號、人社部發[2011]

      51號

      副高級

      一級翻譯

      考評結合

      中級

      二級翻譯

      考試

    看看今年的內容就知道該怎麼規劃和備考了,高齋翻譯俱樂部等你一起來學,我們公眾號天天在帶大家學習。本人CATTI二級筆譯,全國最大翻譯比賽韓素音翻譯比賽漢譯英第十四名,高齋翻譯俱樂部創始人,上海高齋翻譯公司負責人。CATTI二口內容匯總:1. 綜合能力選擇題大部分是最新的熱點話題,比如Google的無人駕駛汽車,克隆人和Dolly,阿里巴巴的上市、財政收益以及收購和投資領域和公司,最後的summary關於信息革命對社會各個方面的影響,比如隨著自動化,生產力提高了,工作機會減少了(job loss),農作物產量也提高了,計算機處理數據比人類更加精準,人類要想set them apart from computers ,就應該更具創造力等,還有對教育的影響,小孩要幹什麼,成人要繼續教育啥的。2. 實務:第一篇講了中國與聯合國的夥伴關係,要加強夥伴關係,還有說了中國在維護世界和平與穩定方面發揮著關鍵性作用;第二篇講大學應該注重培養學生的批評性思考能力,談到了seminar研討會的重要性,讓學生敢於對其他學生和教授的觀點提出異議,不要只是重複教授所說或者書本裡面所寫的東西(repeat what professors tell you and remember what are in books),因為社會日新月異,所以培養能夠適應不斷變化的能力更加重要(flexible, capable and adaptive);第三篇:中國的環境污染問題和採取的應對措施:主要原因是能源結構不合理(the unreasonable energy mix),中國是最大的能源消費國,而主要能源是煤炭。煤炭排放的主要是二氧化碳,會嚴重影響空氣質量。但是現在努力開發清潔能源和可持續能源,比如核能、風能、水能等。北京等城市去年春節霧霾嚴重,嚴重影響了幾億人的健康。第四篇:中國防禦性外交和國防支出與建設。很多國家說中國的國防支出巨大威脅到了世界的安全,但是是毫無根據的。任何主權國家都有權加強國防支付維護自身的安全和穩定,而且和美國等發達國家相比,存在很大的差距,才佔GDP的1.5%,人均更低。人不犯我,我不犯人(we will not attack others unless we are attacked);居安思危(think danger in times of peace),中國講加強國防建設,但是中國防禦性的外交永遠不會改變。


    創建於 22:14
    著作權歸作者所有

簡單來講,聽力過硬,結構分析能力強,中文表達流暢,在不耽誤理解源語言的情況下輔助記錄的筆記。
技巧
1.聽力:聽寫。兩三句的那種,而不是半句或一句。
2.結構分析:抓要點,抓主語和賓語,抓連接詞。
3.中文:不改口,不停頓,不添加嗯嗯啊啊那個那個之類的fillers,可以嚴格要求自己在半小時內的fillers不超過三個。對於表達,多讀書,多演講。
4:筆記:Note-taking is a necessary evil.筆記是必須記的,二口的停頓長度在一分半到三四分左右。完全腦記容易遺漏信息,對於專有名詞和數字來說更是必須記錄的。可以從書上或者網上找口譯筆記符號,但是更重要的是形成自己的一套筆記體系。達到記錄快,識別易,結構整齊簡明。詳細記錄可以購買《口譯筆記法》,簡明記錄可參考《實戰口譯》。注意:千萬不要過分注重筆頭記錄而忽視了原文理解。否則就算記錄下來,也沒法抓住要點,導致翻譯磕磕絆絆,或者停頓。
特別技巧:
1.活用用小詞,介詞。小詞就是高頻辭彙,3000辭彙量以下的那種。介詞的活用會幫助節省輸出時間。
2.「滴」聲之後三秒內必須輸出。平時練習按照這個標準來走。空白時間太久第一會導致「閱卷人」對你的印象打折,更嚴重的是導致第二次「滴」聲之後容易說不完。
3.語言清晰洪亮。「小黑屋」中的「閱卷人」飽受各種「噪音」摧殘,一個清晰洪亮自信的聲音會讓他「眼前一亮」,增加好感。二級口譯是口譯員的合格測試,如果「閱卷人」都無法滿意,那麼日後的聽眾、主辦方、在場同行也是無法忍受的。
4.聽自己的錄音,既能減肥,又能提高心理素質和口譯水平。先制定一個小目標:100小時。MTI一些要求是400小時錄音時間。
現場技巧:
1.入場前先隨身做點聽力,讓自己耳朵活躍起來,縮短進入狀態時間。
2.語速並不是越快越好,遇到不會的或者看不清的直接跳過,不能出現大段空白。如後來又看懂了筆記或回憶起信息再加上。
3.如果自己有一些地方翻得不好,也不要灰心,因為心理崩潰後剩下的表現會大打折扣。「閱卷人」也是跳著聽,萬一沒聽到你翻爛的地方呢?
4.平時用A4紙練習筆記,橫著,分成縱向四個部分,節約紙張。避免考試紙張不夠。如果真的不夠,准考證反面啊。
5.別人都停下翻譯了,如果自己還沒完成,請繼續你的表演。你沒那麼出名,沒人會記住你的。考下證書才是王道。

想起來再更吧,也不一定有人看。
祝挑戰二口的朋友旗開得勝!
好像不上圖沒人看


前面各位已經說得超級無敵透徹了,個人覺得注意一下,語速適中,吐字清晰,若有停頓,不要緊張,翻譯意義,而非語言,就大致如此。哦,還有,盡量保證每天訓練吧,有時候更多的是條件反射。
等過了二口,就會發現二口沒有想像中那麼恐怖了。祝一次通過~


心+時間=悟性,悟性+練習=功成


我德語專業出身,過了英語二口。上面都答得很詳細,關於筆記啊技巧啊就不多說了。其實最重要的還是一個字,狠下心來練。二口並不是說考出來就能做好口譯了,關鍵還是提高英語水平,說白了,就是聽得清楚,說得明白。建議除了教材之外,用the economist來練口譯,堅持下來,效果會非常好。教材的用處是學習一些二口中常出現的辭彙和表達,但這本書自帶的音頻語速太奇怪,其實對練翻譯幫助不大。二口考的主題還是比較泛的,專業性不強,沉下心來努力練肯定能過的。


裸奔的路過,補充一個小技巧:多打幾份准考證,背面可以記筆記。
時間充足的情況下可以刷題,時間不夠就精聽,把自己泡進這兩個語言里,多針對考試題型做準備,把佛腳抱穩。


去年11月低空飛過二口的厚顏無恥滴來鳥-.-


1. 考試的時候一定試音的時候一定要找一個聲音清晰,沒有電流聲的座位。

2. 題主在平時練習時用錄音筆or手機把自己聲音錄下來聽一下。閱卷老師希望聽到那種語速平和、音高中等、不吸溜鼻涕、不咳嗽、沉穩自信的聲音,總之就是那種很靠譜交給你沒錯那種聲音!例如俺聲音有點尖細,平常說話速度較快,考試的時候我就會刻意壓低聲線,放慢語速(當然材料很虐的時候就又放飛自我了(?_?))

註:以上兩點真的灰常重要!!!俺第一次考試時翻high了,聲音越翻越高,結果(?_?)

3. 題主要抓好教材,尤其是涉及經濟政治環保那幾個單元(總之就是時下比較熱的話題),好好練習,打好基礎,積累口譯技巧。

4. 最近的新聞,政府工作報告要看,材料基本和熱點分不開,平時要積累術語表達,這是真正會出題的地方,比如去年11月考了供給側改革和電商的發展。

最後,祝題主一次性通過!


這也是我今年的目標 。
從大二開始學習口譯,到現在什麼證也沒有考取。
專業是計算機,導致動力不足是一方面, 懶更是一方面。

看各位答主都推薦 bbc,
我日常都聽VOA(非慢速)。

希望今年能把證書考下來。打算和我的工作結合起來,說不定能申請對外的工作機會。

如果不能的話,就當是保底技能了。


崇拜各位大神,表示渣渣只是把二口教材過了3遍,每天堅持BBC練習3個月就奔去考場了~


我曾記參加過兩次catti二級考試,第一次實務64,綜合56,第二次實務66,綜合76。我把我的備考經驗寫在了 公眾號:百篇翻譯上, 請大家前來圍觀
http://mp.weixin.qq.com/s/nwnnfYpq_FDGiqId70EY0g


推薦閱讀:

如何備考中級口譯?
英語口譯速記如何練習?
擁有翻譯(口譯)優勢和金融專業背景,結合兩者可以從事什麼職業?

TAG:英語翻譯 | 英語學習 | 口譯 | CATTI人事部翻譯考試 |