本人想進翻譯事務所做一名專職筆譯,請問CATTI二級筆譯證書對這個目標幫助大嗎?

本人非英專業畢業,但本科時英語算還可以,能排年級前三,六級638,畢業三年間也一直有接觸英語。請問二筆對我來說會不會很困難?如果拼死拼活考上了,認可度高嗎?還想了解一下一般專職翻譯除了去翻譯事務所還有別的去向嗎?謝謝!


您好,謝邀。

六級638有那麼一點參考價值,單純從分數角度看的話,考二筆會有困難,有種說法,catti三筆難度與專八相當。二筆顯然就碾壓專八了。而專八碾壓專四,專四略難於六級。而且您也不是英專畢業的,可能專業英語水平會有所不足。

建議嘗試報班,據我所知現在catti的班質量還是不錯的,就是有些良莠不齊,要注意甄別,盡量選大型教育機構的。課時以半年以內為佳。(在這裡推薦一下滬江。)

二筆社會認可度還是相當高的,含金量很不錯。

但是多說一句,筆譯不是腦門一熱想進就進的,要三思,明確自己追求的是什麼,不要為了一時好奇貿然入門。底層筆譯的收入定是您不能接受的。


  1. 筆譯的實際工作情況和工資情況:全職翻譯:本科生剛開始一個月3K-6K,研究生4K-7K:很多研究生畢業朋友的一個月6K多,幾大全國高翻院校畢業生年薪15-25萬。兼職筆譯:1.和目前翻譯公司公司,目前給的價格都不高,60-120元/千字算大部分翻譯公司給的價格,150-200算高的了,這就是兼職筆譯的行情。2. 如果你有直接客戶, 1000字200-500元都有可能,但是前提是水平過硬,很多人信任你,才來找你。兼職口譯:會展等陪同口譯價格確實很低,才一天200-500元,而且也就一些大城市多點;其他的交傳和同傳價格500-5000元/小時不等,當然有上萬的都有可能。

  2. 如何找翻譯兼職:1.朋友介紹。2. 翻譯公司官網都有應聘方式,投遞簡歷,如果他們看重,自會給你發送測試稿件。3.加一些翻譯qq群,很多翻譯公司為了方便聯絡譯員,都會加很多翻譯群,你加入之後可以給他們的郵箱發送簡歷,或者你很優秀的話可以直接交談,但是盡量發郵件,因為他們很忙,你如果直接發文件,他們估計接收了也沒時間看,過段時間你的文件自動就失效了。4. 聯繫出版社。5.期刊翻譯。當然很多方式,就看你有沒有慧眼發現了。

  3. 為什麼很多英語專業或翻譯專業的人畢業後不做翻譯?那不做翻譯為什麼學翻譯? 可能是翻譯太累,要學習的翻譯細節點太多了,學員們應該深知這點,上課的時候我會剖析每一個詞和句型的用法,有個學員的評價很不錯,抽絲撥繭這個詞用的好!或許就是因為這個原因,很多人覺得太累,於是就畢業後會選擇其他的職業。但是說實話,現在所有行業,行起步都不輕鬆。那不做翻譯為什麼學翻譯?要回答這個問題,我們先說說英語專業或翻譯專業的人畢業後的去向:當老師、外事聯絡員(有朋友就在外事辦做這個,經常涉及到口譯和筆譯工作)、外貿(之前在外貿工作過一段時間,發現有的語法沒學好,寫的郵件都是錯誤一大堆,溝通影響了,業務估計也會影響!),出版社編輯(這個經常是審稿校稿,翻譯肯定是要涉及的),英語編輯(翻譯好,英語寫作自然好)、外企(有好多學員在外企上班,提到經常要寫雙語報告,翻譯確實很重要)等等,試問這些哪個在工作中不涉及到翻譯,所以學好翻譯的重要性不言而喻。

  4. CATTI翻譯證書對提高翻譯的益處:1. CATTI三級或者二級通過的,英語基礎不會差,英語基礎好是做好翻譯的基礎,如果整篇文章裡面語法錯誤一大堆的話,這樣的試譯稿件估計就是被淘汰的對象。2. 經過這幾年的翻譯實踐,發現如果在CATTI備考過程中,踏踏實實的學的,翻譯思維掌握了,學會思考,認真查取資料,大部分實戰翻譯文本你都可以翻譯好。3. 如果你想進外交部或者外辦,CATTI考試肯定是很重要的,考過公務員的應該知道,報考條件裡面很多就要求有CATTI證書。

  5. 翻譯人員如何實現「多重職業發展」?翻譯人員也不能只靠翻譯,還有其他很多增加收入的途徑,比如翻譯培訓老師就是很好的一個出路,當然我也是實現了多重職業發展的一名翻譯,現在運營一家翻譯公司,從事著翻譯工作,同時,我也是一名翻譯老師,高齋翻譯俱樂部自開班以來,已經教過近2000人,衝刺班有297位學員。還運營了自媒體,我們的新浪微博@高齋翻譯TransElegant 已經人數達近1.5萬粉絲了,微信公眾號1.2萬人,當然這些都是公司整個團隊的付出和努力,一個人肯定很難做的這麼好!還有當然只有肯學習,肯付出的人才能做好這些,你如果沒有恆心,不願意學習,這些都是空談。比如我如果不是一路一直堅持學習翻譯,學員們也不會這麼喜歡我,課也不會講的這麼透徹,尤其是漢譯英,一直也沒放棄對翻譯的學習,去年還有幸得了韓素音翻譯大賽漢譯英第十四名,教學相長,其實這5個月,我自己也學習和成長了不少,總之,學無止境,希望繼續帶著大家好好學習。

  6. 翻譯職稱相關:雖說考完CATTI三級和二級就有翻譯初級翻譯和中級職稱,但是前提是你在從事翻譯及相關工作,不然其他單位也不認這個職稱。各語種各級別取得資格方式如下:

    語種

    級別

    資格名稱

    資格取得方式

    文件依據

    英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯語

    正高級

    資深翻譯

    評審

    人發[2003]

    21號、人社部發[2011]

    51號

    副高級

    一級翻譯

    考評結合

    中級

    二級翻譯

    考試


一招讓你輕鬆過CATTI

這是一篇技巧帖,也是一篇方法論,天下武功,萬變不離其宗,要想輕鬆過CATTI,首先你得練好翻譯基本功。 昨天Catti成績一出,朋友圈就炸了鍋,過了的同學各種曬分,各種截圖,沒過的同學抬頭問蒼天,誰主沉浮?然後再在朋友圈Po一張吐血的圖片,配文:「改卷的老師都是羊駝嗎?」遙想當年,Franky查到自己的二筆成績時,也是嚇得自己虎軀一震,連忙又查了好幾遍才確定自己是過了。查到最後一遍的時候,實在抑制不住自己的激動,在學校寢室蹦躂了好幾圈。

在這裡,Franky首先想恭喜那些通過的同學,你們的堅持終於讓你們抱得證書歸。沒通過的同學也千萬不要氣餒,古人云,勝敗乃兵家常事,半年後,哥又是一條好漢。天下武功,萬變不離其宗,跟著Franky一起練好翻譯的基本功,擇日再戰。 英漢翻譯基本功(一)詞義的選擇(eg)

翻譯中,一個英文單詞往往有很多個意思,就拿Catti考試中的常客promote這個詞來說,就有(促進、提升、升遷、促銷、推銷、籌劃)等多個意思。很多同學一看到promote立馬就翻成促進,反應速度比i7處理器還快。久而久之,就形成了一種思維定式,往後一看到promote想也不想直接翻成促進。這個時候就會出現很多死譯的情況,而譯者根據自己以往的經驗往往還自我感覺良好,鬧了笑話而不自知。而好的翻譯總是能輕鬆跳出自己的思維定勢,所謂知者自知,拈花微笑。

下面通過幾個例子,Franky手把手得教大家如何跳出詞義選擇的思維定式,重塑翻譯的三觀。

We will promote the cooperation between the two countries.

我們將促進兩國間的合作。

Let us promote the sports development in China with concerted efforts and achieve new heights together.

讓我們大家一起推動中國的體育事業,一同邁向新的高峰。

We will promote e-administration to improve our working efficiency and exercise more effective supervision.

我們將推廣電子政務,提高工作效率和監管有效性。

To promote the core competitiveness with the guidance of the scientific concept ofdevelopment.樹立科學發展觀,提升核心競爭力。

That"s why we encourage late marriage and promote family planning.

那就是我們鼓勵晚婚,提倡計劃生育的原因。

We help companies promote their products.

我們幫企業做產品宣傳

通過上面的案例,我們可以看到,一個單詞在不同的語境里有不同的意思,我們在翻譯時一定要根據具體的語境去選擇最合適的詞義,這樣才能讓你的翻譯make sense。雖然詞義的選擇只是一個最基本的翻譯技巧,但是它卻是人工智慧無法逾越的一條鴻溝,當阿爾法狗打敗國手稱霸棋壇,人們在驚嘆之餘不禁對將被人工智慧顛覆的生活感到恐慌。

前一段時間,朋友圈盛傳機器翻譯將取代人工翻譯,一時間,群氓呼應,譯員恐慌。基於大數據和語料庫的機器翻譯確實能提高我們的翻譯效率,但是它永遠無法取代人工翻譯,因為人是有思想的高級生物,在翻譯時能夠根據自己的常識和語境去選擇一個最合適的詞義,而機器只能機械地堆砌單詞或意群的意思。

如果你沒有get到詞義的選擇這個基本翻譯技巧,那麼長久以來你的翻譯都只是機器翻譯,又或者你知道有這麼一回事,但是不當一回事,放任自己在溫柔的思維定式里蒙圈。思維定式的溫水固然很舒服,但是你要是再不跳出來,放心,你會熟的。

翻譯方法論:輕鬆過CATTI,有什麼捷徑?

光說不練,神仙也救不了你。下面Franky就為大家上點乾貨,給大家推薦兩個翻譯練習材料,第一個是China Daily手機報,這個報紙現在聘請了很多外籍翻譯,所以翻譯質量很高,內容主要偏重政經,而政經一直以來都是CATTI考試的必考內容,尤其從去年開始,CATTI考試出現了一個新的趨勢,那就是逐漸把考査的重點放到了時事翻譯上來,這就要求我們緊跟時事熱點。不管是政經還是時事熱點,一個China Daily手機報就夠了。(如何訂閱,文末有彩蛋)

第二個是紐約時報,通過自己對二筆考試題源的分析,從08年到16年,二筆考試英譯中部分一共出現了5篇紐約時報原文,原文啊親,一字不落的原文,看到了就跟撿到錢的感覺是一樣的有木有。自從有了這個發現,自己從14年就開始堅持看紐約時報,不僅看,自己還動手翻,後來一想,這麼好的材料一定要分享給大家一起練習,於是Franky就去滬江部落創辦了《紐約時報天天譯》,創辦一個月,就做到了滬江節目排行榜前五,並被滬江網選為精選英語類節目。15年自己讀研太忙,節目也停止了更新,恰逢滬江部落節目改版升級為社刊,節目板塊功能受限,自己也一直沒把社刊做起來。

17年,Franky重新出發,《紐約時報天天譯》社刊重新起航,繼續給大家送福利,點擊下方《紐約時報天天譯》節目鏈接,讓你們不用翻牆就能看到原汁原味的紐約時報,同時與眾多翻譯愛好者一起練習翻譯,更有譯文一對一點評,讓你的翻譯學習如虎添翼。(大家註冊一個滬江賬號就可以開始學習了)

【節目直達】 《紐約時報》天天譯_英語節目學習 - 滬江節目單

【社刊直達】《紐約時報》天天譯_滬江翻譯社社刊-滬江社團

有的同學就說了,我一小白,紐約時報辣么多生詞,我壓根看不懂怎麼辦?

關注翻譯主播Franky (ID:FrankyFM)

跟著Franky一起學習翻譯基本功

暢享最新雙語版《紐約時報》資訊


謝邀
跟廚師證的道理一樣
業內認可度高
但是水平跟證書不是必然關係


首答。

翻譯公司筆譯3年+,後進入企業。

剛開始決定做筆譯時,也是打算先考個證書入行,不過很快進入到翻譯公司做初級譯員,考證的事也就放下了。

要進入翻譯公司,先做測試稿,如果英文基礎和理解能力符合基本要求,或許能進去進行全面培養。

做技術翻譯,要求規範、嚴謹、符合行業風格和習慣。翻譯公司相對於企業,區別大概也在於:你可以接受到相對全面、流程化的、規範性的培養;也會有比你厲害的高級譯員、譯審指導和審校你的翻譯稿,督促你提升;是非常好的入行途徑。

後有見到企業做過2-3年筆譯後進入翻譯公司的譯員,做出來的東西卻沒法讀。

當然,如果是進入企業做非技術類(比如經管類)的資料翻譯,語言功底較好,大概這樣的問題沒那麼明顯。

不過翻譯公司當然也會比企業嚴苛、辛苦;進入企業,提升進步可能很慢。

能考個證,肯定是好的。備試的過程對自己是個很大的提升,應聘時也肯定有加分。


題主現在找到理想工作了嗎?


翻譯事務所,是翻譯公司么?
如果題主以前沒有任何翻譯經驗,那麼有個證書還是能作為敲門磚的。
當然證書並不能完全代表翻譯水平,建議還是要多加練習,選准自己翻譯的方向。


推薦閱讀:

英語專業讀研和工作該如何選擇?
有哪些讓你感嘆「能把句子這樣翻譯出來的人,我十輩子也趕不上」的翻譯?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 | 翻譯行業 | CATTI人事部翻譯考試 |