標籤:

張愛玲哪些作品有英譯版?

在玩pc的時候遇到一個哲學家熱愛文學,給他介紹了張愛玲。他說他很想看她的小說。


金鎖記 翻譯過來叫 pink tears,擴寫之後叫 北地胭脂 the rouge of the north, 又翻譯回中文叫 怨女

還有一個版本叫
The Golden Cangue 收在夏志清編的一本書里。


秧歌 The Rice-Sprout Song

赤地之戀 the naked earth

色戒 the spyring

五四遺事 stale mates

-------------------------------------------------以上是她自己翻譯的

英文作品

少帥 The Young Marshal (中文翻的挺好的 特還原張的口吻)

雷峰塔 fall of the pagoda

易經 the book of change

中文作品

《傾城之戀》 (漢學家金凱筠翻譯的) Love in a Fallen City

(講真這個翻譯挺不錯的 ,比她自己翻的強多了 。。。)

ps
她自己翻譯的作品都存在大面積刪改。比如金鎖記的英文版裡面連長安這個角色都沒有了。。。。


金凱筠翻譯了《傾城之戀》,還沒讀過譯本,但聽說評價很好。藍詩玲翻譯了《色戒》,讀過原作和譯本,雖然覺得翻譯完之後一定程度上削減了張愛玲文字獨有的韻味了,但總體來說還是翻得很好的。


推薦閱讀:

如果拍《張愛玲》,該怎麼拍?誰導演?誰主演?
張愛玲母親黃素瓊對張愛玲有怎樣的影響?
張愛玲最常見的那張照片是什麼時候拍的?
試分析《第一爐香》中的喬琪喬?
如何評價張愛玲的小說《少帥》?

TAG:張愛玲作家 |