張愛玲哪些作品有英譯版?
12-27
在玩pc的時候遇到一個哲學家熱愛文學,給他介紹了張愛玲。他說他很想看她的小說。
金鎖記 翻譯過來叫 pink tears,擴寫之後叫 北地胭脂 the rouge of the north, 又翻譯回中文叫 怨女
還有一個版本叫
The Golden Cangue 收在夏志清編的一本書里。
秧歌 The Rice-Sprout Song
赤地之戀 the naked earth
色戒 the spyring
五四遺事 stale mates
-------------------------------------------------以上是她自己翻譯的
英文作品
少帥 The Young Marshal (中文翻的挺好的 特還原張的口吻)
雷峰塔 fall of the pagoda
易經 the book of change
中文作品
《傾城之戀》 (漢學家金凱筠翻譯的) Love in a Fallen City
(講真這個翻譯挺不錯的 ,比她自己翻的強多了 。。。)
ps她自己翻譯的作品都存在大面積刪改。比如金鎖記的英文版裡面連長安這個角色都沒有了。。。。
金凱筠翻譯了《傾城之戀》,還沒讀過譯本,但聽說評價很好。藍詩玲翻譯了《色戒》,讀過原作和譯本,雖然覺得翻譯完之後一定程度上削減了張愛玲文字獨有的韻味了,但總體來說還是翻得很好的。
推薦閱讀:
※如果拍《張愛玲》,該怎麼拍?誰導演?誰主演?
※張愛玲母親黃素瓊對張愛玲有怎樣的影響?
※張愛玲最常見的那張照片是什麼時候拍的?
※試分析《第一爐香》中的喬琪喬?
※如何評價張愛玲的小說《少帥》?
TAG:張愛玲作家 |