標籤:

相比於『勝者即是正義』,『Legal High』怎麼翻譯成中文更加妥當?


逍遙法內


李狗嗨


法內狂徒


有法無天


律政嗨哥 / 律政你夠嗨 / 依(/按)律當嗨 / 你們給我搞的這個司法啊,excited


神鬼律師


法海


堺雅人表情包大合集


不吐槽不舒服司機題主開著自動導航儀前來。先吐槽知乎的刪除機制,本來在較為相關的題目里怒答了一記,覺得嘲諷技能火力略猛,立刻刪除,結果就不能回答了,別和我說什麼撤銷刪除,完全無效的,好吧,做人留一線日後好相見,也許是自己不得要領?扯淡,知乎這機制就是反人類,還有什麼題主可以改問題,就是罪魁禍首。機智的題主搜索了legal high相關問題,就量身訂作挖了個坑,自己來填。下面進入正文。
開後門見山,題目的由來,題主認為legal high 翻譯成 勝者即正義,非常不妥。
感謝字幕組辛苦到位的翻譯,接下來要開火了――李狗嗨化學師事件即視感有沒有?legal high 這名字翻譯有難度,但片名的兩個英文又不是沒有中文對應,勝者即正義 這樣嚴重歪曲字意的翻譯實在是演繹過度,英文也是有尊嚴有文化的,如此違背當事人意願的手法即使李狗同學也洗白不了(不會?),理由就是這麼簡單。再來個致死打擊,劇組真這麼想的話,為什麼不起個 winnerjustice 之類,難道花不起翻譯錢?不要以為看了劇里李狗同學關於勝利正義的長篇大論就一時頭腦發熱就以為get到high點就變成神翻了,如果就是喜歡這種二創作翻譯,拜託把空調開到4℃同時把自己腦袋放到冰箱冷凍層清醒下吧。重申題目描述,有反對意見的,請關閉,或者反對我,勿論,題主就是這麼任性。
只反對,沒建設,那是耍流氓,那該怎麼翻才妥呢?
先槍斃 法律至上 這翻譯,因為法律至上是長這樣的:The supremacy of law。另外,純粹表示法律的話是用law,不會用legal,硬嫁接的話也接不順,legal沒有作為名詞「法律」的意思。當然除去語法考慮,不排除劇組可能有和法律至上認遠房親戚的意圖,畢竟是法律內容。
度娘詳解,legal有合法的、法律的、律師的、合法(名詞)等意思,high有高、崇高的、高等的、高位、高水平、高氣壓(好像有奇怪的東西混進來了)等意思,這排列組合怎麼翻好呢,都和李狗嗨這劇扯得上關係,你說高氣壓是什麼鬼,想像直面李狗同學口若懸河口吐蓮花的壓力,明白了吧。由於劇里主角是律師,業務能力強悍,無節操的氣場逼人,中規中矩的翻譯就是 律師之高位 類似翻譯,或者 律師之高(更有氣勢),或者 律師最高(最有氣勢)――我可不是在灌水,但法律、合法、崇高這些關聯意象就沒了。日本人好像比較喜歡玩多意象,比如一般性太懶的lush life,翻譯成 華麗人生 ,雖然也不錯,但還是失去了原英文書名的多重意境。看一般性太懶的書―看改編電影―看李狗―看李狗嗨,我是這樣來的,世界真是奇妙。
@秋小調 @郭運生 ,前面寫大堆,但覺得還是你們的解釋更符合劇里李狗嗨玩嗨法律的精神。意思就是 合法的嗨,但直翻過來略顯直白,英文文字遊戲就是這麼任性,翻譯很難形神俱備。
好了,律師之高、合法的嗨、legal high、李狗嗨,這四個劇名,你們喜歡哪個?
良心滿滿,最後推薦兩部劇,一是和李狗比踐的 波士頓法律,當年很火,另一個是最愛的偵探劇 神探阿蒙,這麼好的劇好像傳播度不大高,可惜,分享給大家。


純情妹子惡律師


合法地嗨


難道沒人覺得「李狗嗨」很完美嗎!


理夠嗨!理詬害!


我覺得legal high的這個high不是高啊,至上之類的意思。。。而是我們說high翻天了的那個high。。。

我覺得legal high這個詞可能是在模仿runner』s high,後者是指運動員通過大量運動,促進身體分泌腦內啡,從而獲得吸毒一般的欣快感。。。

以此類比,legal high大概就是指古美門這種痴迷於法庭上的勝利,從中獲得巨大的滿足感的狀態。。。從劇情上看,古美門對於勝訴確實有著成癮般的執著。。他懷疑主義的人生觀導致他對判決正義與否及判決對當事人的影響之類的都不大關心,而他也並不像自己表現出來的那樣是個物質主義者,這表現在即使settle不會影響他經濟收入的情況下,他依然會堅持追求勝訴。。。所以對於打官司這件事,金錢與正義他其實都不care,只有把對手踩在腳下才會帶給他真正的滿足。

從這個意義上,我覺得勝者即正義還是比較形象的表現出了古美門狂熱痴迷勝利的狀態。。。要把這個詞簡短的翻譯為中文標題實在是略困難,我覺得如果忠實於本義的話,大概就需要翻成嗜法成癮,或者法癮者,或者勝訴什麼的,最high了之類的==

另外感覺中文譯名也無法重現legal high這個標題的衝擊力。。。插曲中每次喊出legal high都覺得好high啊。。。感覺能跟這個衝擊力匹敵的就只有

勝訴,就這個feel倍兒爽!


今日說法


法外無法
個人感覺legal high要表達的就是人類永遠無法做到絕對的正義,所以我們只能做到相對正義,通過協商好的法律法規,以規定的程序來進行。
也許這樣很僵硬很死板,但不可否認這是錯綜複雜的人類社會中能讓最多人受益,使社會最穩定,保證公裁力最公平的辦法了。
試想人人都根據自己的情感立場偏向來宣判,那是會亂套的。
所以說我認為legal high譯名小白些就是 合法程序至上
文藝點那就是法律以外都不能作為判決標準—— 法外無法。


法律的高潮————我室友聽完英文名後第一反應


嘴刁大狀李二狗


日本三大律師事務所傳奇


不翻譯可以么o(` · ~ · ′。)o


推薦閱讀:

Legal High第二季已經完結了,關於這部劇大家有什麼想說的?
Legal High 2里的動畫工作室是諷刺吉卜力嗎?
日劇《Legal High》一二季中古美門總共有多少種表情?
辱母殺人案如果發生在李狗嗨里會怎樣發展?
有哪些關於堺雅人的表情包?

TAG:LegalHigh日劇 |